楼主: Hellsing

瑪莉亞的凝望中文版第15集,已出

[复制链接]
阅读字号:
发表于 2009-12-20 22:25 | 显示全部楼层
小卡現在還有在送??
我昨天在新瑞買的就沒拿到小卡了... OTL
发表于 2009-12-20 23:30 | 显示全部楼层
今天去光南買回來了.....
沒有書卡 嗚嗚嗚.......
发表于 2009-12-24 10:00 | 显示全部楼层
好期待, 不知道香港那裡有得賣~ (殘念...)
发表于 2009-12-24 14:13 | 显示全部楼层
终于出了吗!
发表于 2009-12-24 14:35 | 显示全部楼层
23# conho


荃灣的雲起有,我冬至那天買的
(旺角信和那家反而沒有)
发表于 2009-12-24 14:57 | 显示全部楼层
17# Kirara
其實熱中和熱衷是一樣的
並沒有錯喔
可以去查查教育部國語辭典喔^^

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
Kirara + 1 囧,原來如此。。。謝謝提醒~

查看全部评分

发表于 2009-12-27 20:50 | 显示全部楼层
23# conho


荃灣的雲起有,我冬至那天買的
(旺角信和那家反而沒有)
nuriko 发表于 2009-12-24 14:35


我剛剛才去過信和,香港應該還未有到貨。你買的是不是VOL.16啊?
发表于 2009-12-27 21:45 | 显示全部楼层
15集出了喔~
找一天到有附書卡的地方買~
青文的輕小說現在書卡都不附書裡面~
有點小麻煩~
雖然不是為了書卡才買書的~
不過就是希望能有書卡可以收藏~
发表于 2009-12-27 22:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 carton 于 2009-12-27 22:14 编辑
我剛剛才去過信和,香港應該還未有到貨。你買的是不是VOL.16啊?
好朋友 发表于 2009-12-27 20:50



不是說了信和沒有了嗎?怎麼你還去信和找啦XDDD
VOL.16還沒出啦

有圖有真相
ttp://i6.photobucket.com/albums/y241/carton/IMG_3438.jpg
发表于 2009-12-28 20:35 | 显示全部楼层
小卡啥的..
我個人是覺得不重要
最重要的是書出的怎麼樣
发表于 2009-12-30 22:48 | 显示全部楼层
不是說了信和沒有了嗎?怎麼你還去信和找啦XDDD
VOL.16還沒出啦

有圖有真相
ttp://i6.photobucket.com/albums/y241/carton/IMG_3438.jpg
carton 发表于 2009-12-27 22:12


買到了,THANK YOU!!
发表于 2009-12-31 10:27 | 显示全部楼层
老實說, 我認為這樓的亮點是巴黎大的真名...(被拖
发表于 2010-1-2 17:15 | 显示全部楼层
這串已經沉了
不過還是想要問一下
有人有拿到小卡嗎~?

現在似乎連之前公佈的書店也沒送小卡了...Orz
发表于 2010-1-15 03:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 巴黎街頭藝人 于 2010-1-15 03:12 编辑

啊沉了...我的本名一點都不重要...
(就因為這點才不想回應的ㄒㄒ)

十分感謝17樓Kirara同學的回應!!

那個...關於 籠子 啊...其實也沒錯的。
這要念 ㄌㄨㄥˇ子.... (貌似念二聲也沒差)
教育部國語重編辭典修訂本
「竹或木製的圓形有蓋的盛物器具。演雜技的人用來放置樂器」(其實無蓋也可以)

關於 籠 這個字 解釋一!
「用來盛裝或覆蓋東西的竹編器具。如:「茶籠」、「蒸籠」、「燈籠」」
就是這個東西。
當然叫做 簍子 也正確喔!

----------------------------
其實我邊翻想過這個問題耶XDD
翻一翻想說人背著籠子(?)到處跑好像有點怪?才確認一下的(笑

++++++++++
大家如果對「小卡片」的事情有疑問 請到青文官方討論區回饋喔
這裡沒有人可以處理這問題..........囧
我不知道有小卡片這回事,不過要是說好會有卻沒有,那就叫人生氣了。

我個人覺得換了個譯者還不錯。。。
她翻的很口語很有趣。。。不再有咬文嚼字的感覺了。
諸如--掰掰、還有一些情緒用詞都很明白的表達出劇中人物的感覺。
嘻嘻,是因為300的薰陶嘛?XDD
Kirara 发表于 2009-12-20 15:29


此刻我淚流滿面 謝謝你!
編輯功勞更大~~
這些時日忙著準備考試都沒怎麼注意翻譯這邊的事情....
发表于 2010-1-15 04:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 Kirara 于 2010-1-15 15:04 编辑

欸欸欸欸欸~!順利釣到譯者了。。。XDDDD

17# Kirara
其實熱中和熱衷是一樣的
並沒有錯喔
可以去查查教育部國語辭典喔^^
小黑貓 发表于 2009-12-24 14:57

原來如此,囧Orz。。。
我會覺得這個字很刺眼是因為我的小學老師曾經有把我寫錯的熱"中"給圈出來,使我一直印象深刻。。。再加上我對中文單字有莫名的執著。。。所以。。。。XDDD
沒想到現在教育部把這兩個字通用了,我活到這麼大才知道原來熱衷與熱中兩個字相同。。。文字跟語言果然都在改變。。。我落伍了!

關於 籠 這個字 解釋一!
「用來盛裝或覆蓋東西的竹編器具。如:「茶籠」、「蒸籠」、「燈籠」」
巴黎街頭藝人 发表于 2010-1-15 03:05


謝謝我長知識了!
其實我當初只是覺得姬樣背著籠子到處跑,這種畫面好違和啊~(原因我在#17有講了。。。)。再加上丟球那一段,我很難去想像把一個籠子掛的高高再上,而且籠子這兩個字又非常頻率地出現,於是我就完全以自己的主觀來提出質問,沒有想這麼多。。。如果籠子解釋成竹籠什麼的就能讓人接受了!畢竟我們口語上也是常說「籠子籠子」而不是「簍子簍子」的。。。XDDD


不知道能否順便能藉此帖問一下嗎?。。。因為青文始終都沒有給我正面答覆。。。

1. 這個有很多人提問過了,Vol.15標題的官方解釋原來真的是 LADY GO ??? 如果看不懂日文標題的同學可能就不知道它的雙關語。。。個人覺得有點可惜~不過也想不到更好的翻譯了!

2. 小可---->可南子,難道沒有人覺得稱呼"小可"感覺就。。。怪怪的,人家庫洛魔法使的那隻動物~某家翻譯也是稱為小可啊!雖說台灣喜歡把親近的人暱稱加上"小"字,不過可南子可是三個字啊!就這樣取其前面一字再加上"小"字,而且還不是僅出現在人與人的對話中 (譬如說玉米與可南子談話時,稱呼她為"小可"還情有可原~),最重要的居然是連平常敘述的時候 (譬如說"小可"打開餅乾門走進來了...etc) 都是使用"小可"一詞,這不是她的本名啊!!!旁白敘述的時候,不應該是屏除掉所有的親屬關係,而以最中立的態度來描述嗎?我我我真的沒有辦法接受。。。(好啦對不起,我知道是個人習慣問題|||)

我覺得青文換譯者最大的好處就是可以直接溝通(笑)。而不是到青文官網上建議,卻換來一句「感謝妳的建議,我們會再跟譯者溝通。」。。。然後就沒下文了,這種讓人心寒的答案。畢竟大家都是對瑪莉亞嬸嬸抱有相當大的期待。希望能夠翻譯解釋的更完美,讓這套書籍更有收藏價值。謝謝巴黎大的挺身而出!XDD

關於小卡。。。在Vol.14因為日本貴賓來台的因素,所以才不能以隨書附贈的方式給讀者。於是青文就鋪貨給各家的書店,讓人隨意索取小卡,達到宣傳的目的。。。然後就造成了許多問題,有些人不但買了書而且也是到指定書店索取,卻被店員告知說:「抱歉我們已經沒有小卡了」或是「我不知道有小卡發送之事」,讓許多人(包括我)敗興而歸+被當作乞丐...etc

所以我覺得如果要索取小卡的話,最直接的方式就是直接寫建議函+閱讀心得給青文---然後附上回郵信封。雖然很麻煩也很浪費時間,不過順便鍛鍊一下自己的作文也不錯哈!

「你說很多人提過這問題,我想請問一下是在哪裡提的?以後我會自己偷偷跑去看。謝謝~~」
巴黎街頭藝人 发表于 2010-1-15 12:21


This:https://bbs.yamibo.com/forum.php ... ;page=1#pid35824654

謝謝解惑!其實我很愛青文的,支持它繼續出瑪凝和女王之刃。。。青文加油!!
发表于 2010-1-15 12:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 巴黎街頭藝人 于 2010-1-15 12:25 编辑

1.第十五集的標題是我決定這麼翻的,然後跟編輯解釋過。我想青文應該也和原作者確認過。
原因是,注意每一集動畫標題下都有法文的副標題(與日文同意),
該集法文的副標題意思就是「小姐們,奔跑吧」,所以我才認為翻成Lady GO才更加符合原意。
估計今野在這個標題上本來就有雙關的用意。
因為レディー一詞在日文本來就可做Lady也可做Ready。

「你說很多人提過這問題,我想請問一下是在哪裡提的?以後我會自己偷偷跑去看。謝謝~~」

2.關於 小可 這件事 我只能說無可奈何
原因是前任已經這樣翻很久了 現在才改暱稱可能會造成讀者適應不良
所以決定不予更動....(其實我和這位新的擔任編輯都囧過這件事...)
關於敘述文中出現小可一詞,根據原文(日文寫作有很大的益處就是(主語可以亂換)),
有時候是祐巳(內心)在做敘述旁白的(從用詞和文法能看出是第一人稱在敘述還是純粹的敘述文)...所以會出現小可就無可奈何了

++++++++++++++++++++++
其實,在實際參與後,我認為青文出版社真的已經是很用心很努力的一家公司了。
畢竟翻譯、編輯、總編平常都有許多事務在身,不可能把焦點只放在一部作品上,
當然也不可能因為讀者的意見,一一去改動修正已經出版的書籍。
(除非有重大錯誤,又除非銷售量極好能再版)
所以大家提供的意見,只能夠作為參考,以期製作下一集時,能夠更加完善。
畢竟翻譯跟文字創作一樣,本身就沒有所謂完美的。
大家時間有限,所以也不大可能一一回覆各個讀者的疑問。
但是接收到讀者訊息的編輯,如果覺得讀者所言有理,是一定會跟翻譯溝通的。這點我敢保證。

也請不要質疑以往翻譯或編輯的作法,畢竟他們也有他們的立場與習慣。
聽說出版這部作品的中文版,壓力是很大的,畢竟這部作品的死忠迷多,沒有出版社會蓄意讓讀者失望的。
最近我也相當忙碌,因為要準備TOFEL考試,所以恐怕也沒時間再寫這麼多了。

謝謝支持喔~~~

评分

参与人数 2积分 +6 收起 理由
小比 + 2 辛苦了,15集看的很開心~
Kirara + 4 謝謝解惑。^__^

查看全部评分

您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|百合会 ( 苏公网安备 32030302000123号 )

GMT+8, 2025-1-28 01:12 , Processed in 0.040703 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表