查看: 705|回复: 5

[其他] songbirds歌词翻译

[复制链接]
阅读字号:
发表于 2023-1-4 14:43 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 2113010145 于 2023-1-4 14:47 编辑

结合生活细节的理解。特别是那个behind lens,前面已经through frosted window了,而且frosted有“磨砂的”意思,所以我把它翻译为“穿过磨砂窗”,那么穿过磨砂窗之后就不可能会去看窗户玻璃的镜面,况且lens的意思是“透镜”,眼镜的镜片就是透镜,它还提到了eyes,那么the eyes behind the lens.就是“镜片后的眼神”。其他句子的翻译有不对的,欢迎斧正。
Screenshot_20230101_111242_com.kugou.android.jpg
Screenshot_20230101_111342_com.kugou.android.jpg
Screenshot_20230101_111444_com.kugou.android.jpg
 楼主| 发表于 2023-1-4 14:44 来自手机 | 显示全部楼层
这是利兹与青鸟的片尾曲
 楼主| 发表于 2023-1-4 14:55 | 显示全部楼层
我认为这是作词者根据自身经历有感而作的。因为伞霙无一人戴眼镜。而且歌词大意就是回首往事。并开始珍惜过去美好的回忆。
发表于 2023-1-5 09:22 | 显示全部楼层
确实,只听说山田想要一首夏天气息的歌,没听说契合角色
 楼主| 发表于 2023-1-17 15:35 | 显示全部楼层
reclotus 发表于 2023-1-5 09:22
确实,只听说山田想要一首夏天气息的歌,没听说契合角色

回想起在访谈看过这句话
 楼主| 发表于 2023-1-19 21:19 | 显示全部楼层
“ghost”没有翻译为“幽灵”,因为无从理解,而且它还有“(尤指可怕事物的)记忆,回忆”的意思
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|百合会 ( 苏公网安备 32030302000123号 )

GMT+8, 2025-1-20 13:18 , Processed in 0.060238 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表