楼主: yitianqi7

[动画讨论] 迷途之子!!!颂乐人偶 是怎么翻译出来的

[复制链接]
阅读字号:
发表于 2024-12-12 22:18 来自手机 | 显示全部楼层
感觉没什么问题啊,b站引进来的番剧都是要有中文名的,这锅叔叔还真不背,看了番剧就知道迷途之子和颂乐人偶都挺合适的,至少四字标题感觉应该没有比这两个更好了的吧
发表于 2024-12-14 23:17 | 显示全部楼层
看到“迷途之子”没听过刚准备往下翻,看到“!!!”觉得不对劲就点进来了()好家伙
发表于 2024-12-15 00:09 来自手机 | 显示全部楼层
说实在的我觉得不一定非要把英文翻译成中文啊,翻过来反而没那味了
发表于 2024-12-15 17:20 来自手机 | 显示全部楼层
翻得跟YGO字段一样...
[颂乐人偶/死亡]
这张卡在规则上也当作[优雅呐喊]卡使用
发表于 2024-12-29 14:14 | 显示全部楼层
mygo 把双关翻译去了确实让人不悦,但是大家肯定不会改的,大家连爽世都不会改称的,官译什么都好吧。
ave mujica 翻的个人感觉还可以就是意译,而且大家也不认识拉丁语
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|百合会 ( 苏公网安备 32030302000123号 )

GMT+8, 2025-2-22 15:46 , Processed in 0.036685 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表