查看: 11184|回复: 14

[翻译资料] [YSI][蔷薇少女]TV版声优广播剧--侦探(Detective)新增翻译

[复制链接]
阅读字号:
发表于 2006-1-22 14:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
这个好物是在某大人的BLOG上看到之后,便很辛苦的求下来了……
yamiboqe018一直想放出来分享的~前些时间刚考完专业课,正闲着,又正好有人想要,就传上来了~有兴趣的同学就收下吧XD

这个是TV原班人马配音,说的是真红一干人等因库库侦探莫名失踪,从而成立了蔷薇LOLI探险队,进入异世界对汞灯进行骚扰的故事……<-----这啥OTL
总之很爆笑就是了XDD

http://s13.yousendit.com/d.aspx?id=3Q8QOD74XDL9A0NEQ4PP68P0K3

[ 本帖最后由 罗宾 于 2006-3-6 23:06 编辑 ]

评分

参与人数 3积分 +43 收起 理由
格阑路德鲁 + 3 我很赞同
kaiyunko + 30
K.A.I + 10

查看全部评分

发表于 2006-1-22 18:15 | 显示全部楼层
啊啊啊~~~感謝Revin桑分享!!!

加分感謝!!!



現在很期待另外一張>___<
发表于 2006-1-22 18:48 | 显示全部楼层
好像蠻有意思的
不過應該聽不懂吧XD
发表于 2006-1-22 19:02 | 显示全部楼层
这样的好物定要收下,最喜欢搞笑的了
发表于 2006-1-23 01:37 | 显示全部楼层
感謝樓主分享
我在PTT上找到了翻譯,就貼過來吧
感謝原譯者PTT-shigure



01_プロローグ

純:開運黒水晶、魅惑の輝きがあなたをきっと幸福にするでしょう。
  いまなら特別にモテモテ風水羅盤をセット・・・。いい!このセ
  ンスのないネーミング、怪しさ大爆発だなぁ~
  開運黑水晶,它那眩惑的光輝肯定能帶給你幸福吧。現在購買的話
  特別附贈讓你大受異性歡迎的風水羅盤....太棒了!尤其這取的毫
  無品味的商品名,詭異度滿點啊~

真紅:純!
   純!

純:おぉ!こっちは呪いの木馬か~?こんなの誰が買うんだよって感
  じのデザインがたまんないなぁ~~
  喔喔!這邊則是詛咒木馬嗎?這種讓人覺得「誰會買這種東西?」
  的設計真讓人受不了啊~

真紅:純!
         純!

純:これは悪魔召喚の魔法字・・・こんなのって悪魔が呼べるわけな
  いんだろ?少しは考えろよなぁ~
    這個是召喚惡魔的魔方陣....這種玩意兒不可能叫的出惡魔好唄?
  用點腦袋想想嘛~

(ぱし!!)
(這個大家應該都聽的出是什麼聲音了XD)

純:な、なにすんだよ真紅!?
  做、做什麼啦真紅!?

真紅:無視した罰よ。それよりも、さっさとそこを退きなさい。
      這是對我視若無睹的懲罰。先不提這個,趕快給我讓開。

純:なんでだよ!これは僕の椅子だぞ!
    為什麼!這可是我的椅子喔!

真紅:あなたは今、誰を踏んでいるのかわかっているのかしら?
   你知道你現在踩在誰的身上嗎?

純:ふんでる・・・?あぁなんだ、くんくんのぬいぐるみか?
  踩....?啊,什麼嘛,原來是庫庫的布偶啊?

真紅:くんくん!大丈夫!?・・・純!不注意にも程があるわ。くん
   くんにもしものことがあったらどうするの?
   庫庫!你還好嗎!?....純!粗心大意也該有個限度啊。如果庫
   庫有個萬一的話該怎麼辦?

純:なんだよ、もしものことって!?ただのぬいぐるみだぞ?
  什麼啊?有個萬一?只不過是個布偶耶?

(ぱし!!)
(唯一聽不出來的是用左邊的馬尾還是右邊的?XD)

真紅:くんくんをバカにすると、このわたしが許さないわ。覚えてお
   きなさい。
      你敢瞧不起庫庫的話,我可不會輕易放過你。記清楚了。

純:くっ!この悪魔人形が~~!!
  可惡啊!妳這惡魔人偶~~!!
=================================================================

03_「誘拐」Entfuhrung

くんくん:見つけたぞ!怪盗ペロリーナ男爵!
  庫庫:找到你了!怪盜佩羅里那男爵!

男爵:さすがは探偵くんくん、あよくぞ見破った!
   真不愧是庫庫偵探啊,這麼快就識破了!

くんくん:もう逃げ場はないぞ!ペロリーナ男爵!観念するんだ!
     你已經無處可逃了!佩羅里那男爵!乖乖投降吧!

男爵:ぺろんっちょ~ははははは、それはこっちのペリフだ!
   (舔舌)[譯註:這男爵的名字跟日文中舔舌頭的擬聲諧音,所以講話常
   常在奇怪的地方打舌]哈哈哈,那是我要說的台詞!

くんくん:わっ?なにぃ~!?
     哇?什麼~!?

男爵:おつた?
   要掉下去了嗎?

くんくん:わああああぁ~~~~~!!!!!
     哇啊啊啊啊~~~~~!!!!!

男爵:ぺろんっちょ~ははははは~わははは~さらばだ!くんくん!ぬわはは
   は・・・ごほ・・ごほごほ・・・はぁ~
   (舔舌)哈哈哈哈~哇哈哈哈~永別了!庫庫!唔哈哈哈...咳...咳咳..
      ....哈啊~

くんくん:宿敵、ペロリーナ男爵の罠にかかり、僕は、深~~~~い!奈落の
     底に叩き落されてしまった。果たしてぼくは、ペロリーナ男爵に勝
     てるのか?現場に残された、三日前のヨーグルトの謎とは?次回も
     、よろしくんくん!
     中了宿敵佩羅里那男爵的陷阱,被推落到地獄深~~~淵的我,還能
     打敗佩羅里那男爵嗎?遺留在現場的、放了三天的yogurt中隱藏著什
     麼謎團?下集請繼續收看,庫庫! [譯註:日文中的庫庫發音跟狗嗅
     味道的音是一樣的,第一個字ku又跟 yoroshiku的最後一個音同音,
     所以這邊是一面玩連音遊戲,一面拿庫庫是隻狗偵探開玩笑。]

純:今週もすごい所で終わったなぁ~
  這禮拜也是在扣人心弦的地方結束的呢~

のり:こ・・・怖かったわ~お姉ちゃんってば怖くて失禁スレスレよ~
海苔:好....好可怕喔....姐姐也真是的,嚇得都快尿出來了~

雛苺:いや~の~、くんくん死なないで~
   不~要~啦~,庫庫不要死嘛~

真紅:大丈夫よ雛苺、くんくんは天才よ。
   放心吧雛苺,庫庫可是天才啊。

翠星石:でも、さすがのくんくんも、今回ばかりはダメかもしれないですぅ~
    可是,即使是庫庫,這次說不定也不行了的說~

真紅:翠星石何を言うの?くんくんは負けないわ。
   翠星石妳在說什麼呀?庫庫是不會輸的。

蒼星石:そうだよ。彼はいつだってピンチを乗り越えてきたんじゃないか?
    是啊。到現在為止的危機他不都一路克服過來了嗎?

真紅:その通りよ蒼星石。くんくんは、くんくんは必ずペロリーナ男爵を倒し
   てくれるはずよ。そうでしょう、純?
   蒼星石說的沒錯。庫庫....庫庫一定會打倒佩羅里那男爵的。對吧,純?
純:はいはいそうですねぇ~ったく、テレビの人形劇にいちいちに熱くなるな
  っての。
  是啦是啦~真是的,不早說過不要對電視上的人偶劇那麼認真的嗎。

のり:純君ったらそんなこと言うもんじゃないわ。真紅ちゃん達にとってくん
   くんが憧れの人なんだもの。
   阿純不可以說這種話唷。因為對真紅她們來說庫庫可是最崇拜的人喔。

純:人じゃなくて犬だ!それもぬいぐるみの!
  明明就不是人、是狗啊!而且還是隻布偶!

(ぱし!!)
(又來了,我也好想被女王打啊....)

純:なにす~んだ!?
  幹什麼啦!?

真紅:くんくんをバカにした罰よ。
   對你瞧不起庫庫的懲罰。

純:っんなこと言ったって、ぬいぐるみはぬいぐるみだろう?けんにうちにだ
  ってひとつあるんだし・・・
  就算妳這麼說,布偶不就是布偶嗎?我們家也有一隻的啊...

雛苺:そうだった!ここにもくんくんいたの~くんくん~~どこなの~~?
      對了!庫庫也在這裡喲~庫庫~~你在哪裡~~?

真紅:待ちなさい!この家のくんくんは、私の・・・っ!あら?
   給我等一下!這個家裡的庫庫是我的....!哎呀?

翠星石:どうしたですぅ?
    怎麼了嗎的說?

真紅:おかしいわね・・・さっきソファーの上に置いたはずなのだけと・・・
   真奇怪....剛才明明放在沙發上的啊...

蒼星石:僕が見たときは、そこにあったよ。
        我看到的時候,的確是放在那裡的噢。

純:その辺に落ちてるじゃないか?
  會不會是掉在附近啊?

雛苺:いないの~くんくんどこにもいないの~~
   不見了~到處都找不到庫庫~~

翠星石:よく探したですか?テーブルの下とか、ソファーの後ろとか・・・
    妳有好好找過嗎?像是桌子下面啦,沙發後面啦....

蒼星石:だめだ!見当たらないよ。
        不行!到處都找不到啊。

真紅:くんくん?・・・どこにいるの?くんくん!?・・・あっ?まさか、こ
   れはペロリーナ男爵の仕業?
   庫庫?....你在哪兒?庫庫!?....啊!該不會....這是佩羅里那男爵幹
   的好事?

純:はぁ?
  什麼?

雛苺:くんくん~誘拐されちゃったの~?
   庫庫~被綁架了嗎~?

翠星石:ありえる話ですぅ~ペロリーナ男爵は、翠星石が知ってる中でもとび
    っきりな悪党ですぅ~なにをするかわからん野郎です~~!
    有可能的說~佩羅里那男爵在翠星石所知道的壞蛋當中也是首屈一指的
    說~[譯註:啊妳是認識多少壞蛋?]不知道會幹出什麼事來的說~!

純:いや、だから現実と人形劇をぼっちゃりするなよ・・・
  呃,我就說不要把現實跟人偶劇搞混了嘛....

真紅:許せん。くんくん待っていて!あなたはきっと、私が助け出します!ロ
   ーゼンメイデンの名にかけて!
      不可原諒。庫庫你等著!我一定會把你救出來的!賭上薔薇少女之名!

純:って、それ番組違うんだろう!?
  喂,搞錯節目了吧!?[譯註:想必是在影射某X田一囉]
=================================================================

04_「捜査」Ermittlung

真紅:全員整列。番号、一!
      所有人整隊,報數,一!

雛苺:二! 翠星石:三! 蒼星石:四。 のり:五。 純:六~
   二!     三!     四。    五。   六~

真紅:ではこれより、くんくん誘拐事件の捜査を開始します。全員くんくん救
   出に向けて、命がけて任務を全うするように。わかったわね?
      那麼從現在開始針對庫庫綁架事件展開調查,全員要以救出庫庫為目標,
   拼了命也要遂行任務,明白了嗎?

雛苺:はいなの~~!
   好~~

翠星石:ちょっ~~と待ったですぅ!!どうして真紅が仕切ってるですぅ?納
    得いかねぇですぅ!!
    給我等~一下!!為什麼由真紅擔任總指揮的說?我不能認同的說!!

真紅:くんくんが言っていたわ。捜査に必要なのは、冷静沈着で、的確な判断
   力、そして緻密な推理力。すぐにカッーとなるあなたには無理よ、翠星
   石。
   庫庫說過,搜查所需要的是,冷靜沉著、確實的判斷力、以及縝密的推理
   能力。動不動就發飆的妳是無法勝任的,翠星石。

翠星石:キィ~~~!!いつ翠星石が、すぐにカッーとなったりしたですか?
    何時何分何秒ですぅ!!??
    咿~~~!翠星石什麼時候會動不動就發飆了?幾點幾分幾秒的說?

純:今だ、今。
  現在啦現在。

真紅:それじゃ、まずは現場検証から始めるわよ。くんくんが言っていたわ --
   困ったときが、現場に戻れっと。行きましょう。
   那就先從現場蒐證開始。庫庫以前也說過,理不出頭緒的時候,就先回到現
   場。走吧。

====

一同:(へっしょ、おいしょっと・・・)(翠星石:やぁ~きたねぇですぅ~
   !)(のり:あ!あらこの前なくしたボタンがあったわ!・・・あ、探
   !)(のり:あ!あらこの前なくしたボタンがあったわ!・・・あ、探
   さなきゃ。えとえと・・・ん~ないわね、おかしいわ)(翠星石:どこ
   にもないですぅ~!)
   (嘿咻嘿咻)(翠:啊~有夠髒的說~)(海苔:哎呀,上次不見的鈕扣
    ...啊,得趕快找才行。嗯...沒有耶,好奇怪喔。)(翠:到處都沒有
       的說~!)

純:うわっ!お前ら何やってんだ!?リビングメチャクチャじゃないか!
  嗚哇!妳們在幹嘛啦!?客廳都被弄得一團糟了!

真紅:全てはくんくんのためよ。犯人に繋がる手掛かりが、どこかにあるはず
   。のり、そこのソファをひっくり返して、徹底的にさがすのよ!
   全都是為了庫庫啊。在某處應該一定會有提示犯人的線索的...紀,把那邊
   的沙發翻過來徹底檢查!

のり:了解~
   了解~

蒼星石:待って真紅。みんなもストップ!
    真紅,等一下。大家也先停下來!

真紅:えっ?
   咦?

蒼星石:だめだよ、真紅。そんなにドタバタして現場を荒らしたりしたら、手
    掛かりが分からなくなっちゃうよ。
    不行啊,真紅。如果這樣草率地把現場弄得一團亂,就搞不清線索在哪
    了說。

純:あぁ、たしかに。
  啊,的確沒錯。

蒼星石:捜査は緻密に、落ち着いて。いつもくんくんが言ってるじゃないか。
    搜查時要謹慎而冷靜,庫庫不總是這麼說嗎?

雛苺:ほえぇ~~蒼星石よく知ってるの~
   ㄟ~~蒼星石好了解喲~

翠星石:ほん~とですぅ!冷静沈着で的確な判断力・・・誰かさんよりよっぽ
    とリーダーに相応しいですぅっ~
    真~的呢!既冷靜沉著又兼具確實的判斷力....當領隊的話比某人要適
    合多了的說~

純:ほんとほんっと~
  沒錯沒錯~

(ぱし!!)
(我鞭!!)

純:し、真~紅~!
  真、真~紅~!

真紅:ほらみんな!捜査を続けるわよ。
   來吧大家!繼續搜查。

====

雛苺:ヒナたちは~名探偵~くんくん探してどこまでも~~
   我們是名偵探~尋找庫庫直到天涯海角~~

蒼星石:なんだよそれ?
    那是什麼歌?

翠星石:あ~もぉ~!あいつ配って探してた、すっかり埃だらけですぅ~!人
    間!掃除は毎日しっかりやっとくですぅ!
    啊~討厭~!分頭找那傢伙結果弄得滿身都是灰塵的說~!人類,掃除工
    作每天都要好好做的說!

のり:あらら~ごめんなさい~
   唉呀呀,對不起~

純:謝るなっ!
  不要隨便道歉!

真紅:リビングの捜査が終わったら、ほかの場所も調べるのよ。家中隈なく捜
   査して、なんとしても、手掛かりを見つけるの。いいわね?
   客廳的搜查結束後,其他的地方也要調查。滴水不漏地搜查整間屋子,無
   論如何都要找到線索,明白了嗎?

一同(純を除く):は~い。
         好~

純:何でこんなことに・・・
  事情為什麼會變成這樣....

====

真紅:雛苺から報告を。
      先從雛苺開始報告。

雛苺:はいなの!玄関と廊下には、手掛かりはなかったの!
   是滴!玄關跟走廊都沒有找到線索喲![譯註:那妳還講得挺得意的嘛...]

翠星石:翠星石は、チビ人間の部屋を調べたですぅ・・・
        翠星石調查了小矮人的房間的說....

純:調べたっていうか、散らかしただけだろう?
    與其說是調查,根本就是搞亂而已吧?

翠星石:でも、な~にもなかったですぅ。
    可是,什麼都沒發現的說。

のり:私は、自分の部屋を蒼星石ちゃんと一緒に調べたんだけど・・・
   我跟小蒼一起調查了我的房間....

蒼星石:やっぱり、手掛かりはなかったんだ。
        但也還是沒能找到線索。

真紅:っとなると・・・やっぱり、あそこしかないよね。
   這麼說來....果然,只剩下那邊了吧。

純:あそこ?
  那邊?

====

水銀燈:うふふふっ・・・真紅、雛苺、翠星石、蒼星石。アリスゲームを忘れ
    て、堕落した日々を送ろうとするおバカさん達。呑気に遊んでいられ
    るのも今のうち・・・水銀燈が、た~っぷりいじめてあげるんだから
    。あはっ・・・さぁ~どうやってローザミスティカを奪ってあげよう
    かしら?人質をとるのはこの前やったから・・・ワ~ナを仕掛けてあ
    げましょうか?痛めつけるのは簡単だけど、まず最初は、落とし穴と
    か、吊り天井なんてどうかしら?狭い穴の中で泣き喚く真紅・・・(
    真紅:「暗いわ!狭いわ!ああ、怖いわ~~ここから出して水銀燈!
    ・・しく・・お願いよ!!」)んふっんふっうふふふ~真紅の泣き顔
    、想像しただけでも楽しくなっちゃうわ~~。決まりね、今度の作戦
    は、これでいきま・・・
    呼呼....真紅、雛苺、翠星石、蒼星石,遺忘了Alice Game,過著墮落
    的生活的蠢蛋們。妳們悠閒玩樂的時間也不長了,因為我水銀燈要好~
    好地來懲罰妳們。啊哈....那麼,要怎麼奪取妳們的薔薇聖母呢?人質
    這招上次用過了....設陷阱給妳們跳怎麼樣啊?要讓妳們痛苦雖然很簡
    單,開始還是先用挖洞或是掉下來的天花板這些東西來玩吧?在狹窄的
    洞穴中哭叫的真紅....(真紅:好暗呀!好窄呀!好可怕喔~水銀燈放
    我出去!...嗚嗚...求求妳!)嗯呼...呼哈...真紅的哭臉,光想像就
    覺得好過癮呀~~決定了,這次的作戰就先用這....

真紅:純!そっちを探しなさい!雛苺はこっちよ!
         純!去找那邊!雛苺負責這邊!

雛苺:了解なの~~
   了解了喲~~

水銀燈:あ~ら?あの声は?
    哎~呀?那聲音不是?

純:しっかし、相変わらず暗い所だな~
  不過,這地方還是一樣這麼暗啊。

真紅:ほ~ら純、口よりも手を動かしなさい。
   喂,純!除了嘴巴你手也要動啊。

純:はいはい~
  是是是。

水銀燈:うふふ・・・いらっしゃい、真紅。いきなり来るからびっくりしっち
    ゃたぁ~っでも、せっかく来てくれたんだもの、たっぷり可愛がって
    あげる。うふふ、あははは・・・
    呼呼....歡迎啊,真紅。突然就出現讓我吃~了一驚呢~不過,既然妳
    都來了,我就來好好地款待你吧。呼呼...啊哈哈...

真紅:翠星石、くんくんは見つかった?
         翠星石,找到庫庫了嗎?

水銀燈:・・・え?くんくん?
    ....咦?庫...庫?

翠星石:いな~いですぅ~
    沒~有的說~

蒼星石:だめだ。こっちにもいないよ。
    不行。這邊也沒找到。

真紅:ふぅ~、絶対ここだと思っただけど・・・
   唉,原本以為一定在這邊的說....

水銀燈:あ~ら真紅ったら、何の話かしら?水銀燈も混ぜて~~
        唉~呀真紅,妳們在講什麼呢?也告訴水銀燈嘛~~

真紅:いきましょう!くんくんがいないのなら、もうここに用はないわ。
   我們走吧!既然找不到庫庫,繼續留在這裡也沒什麼意義了。

蒼星石:そうだね。
    說的沒錯。

翠星石:仕方ないですぅ。他あたって見るですぅ~
    沒辦法了的說。去其他地方找找看的說~

(パタパタ)
(腳步聲遠去)

水銀燈:・・・え?なっ、なによ?んっなによ?なによ!?なによ(*7)!!
    ....咦?什、什麼嘛?什麼嘛?什麼嘛!?什麼嘛(*7)!!
=================================================================

05_「真相」Wahrheit

のり:そうなの?鏡の中にはいなかったのね~
   是嗎?在鏡子裡也沒找到啊....

蒼星石:水銀燈は、ひとりでなんか言ってたような気がするんだけど・・・
        總覺得水銀燈好像一個人在那邊說了些什麼....

翠星石:そうだったですか?
        有這回事嗎?

雛苺:ぜん~ぜん気づかなかったの~
   完~全沒有發覺喲~[譯註:你們...真是太狠了XD]

純:でも、これからどうするんだ?結局手掛かりなしで、また振り出しに戻っ
  ちゃったじゃないか?
    可是,接下來要怎麼辦?結果什麼線索也沒找到,這樣一來不就又回到原點
  了嗎?

真紅:だまって純。今考え中よ。証拠いっさい残さない、芸術的な犯罪の手口
   ・・・やはり相手がペロリーナ男爵?それとも、まったく別の誰かが?
   安靜,純。我現在正在想。完全沒有留下證據,宛如藝術般的犯罪手法..
      ..對方果然是佩羅里納男爵嗎?還是根本就是另一個人?

蒼星石:う~ん~ 翠星石:う~えん~~ 雛苺:うにゅ~にゅ~~
    唔~嗯~     唔~呃~      Unyu~~Nyu~~[翻譯不能orz]

純:ったく、くんくんのことになると本当真剣なんだよなぁ~
    真是,一碰到跟庫庫有關的事就變得有夠認真~

のり:ね~、純くん? 純:はぁ? のり:ちょっと・・・
   那個~阿純?    啊?     過來一下....

純:なんだよ?
    做什麼?

のり:もしくんくんのぬいぐるみが見つからなかったら、新しいの買ってきた
   らどうかしら?
   萬一還是找不到庫庫的布偶的話,買個新的如何呢?

純:新しいの?
  新的?

のり:みんなあんなに会いたがってるんだもの、このまま行方不明じゃかわい
   そうだわ。
   因為大家都那麼想和牠在一起,如果就這樣下落不明的話,未免太可憐了。

純:駄目だ新しいのじゃ。あいつらにとってくんくんはぬいぐるみじゃない、
  本当に生きている名探偵なんだ。だから、代わりを用意してもだめだろう
  。いなくなったくんくんを見つけてやらないと・・・
  買新的是不行的。對那些傢伙來說,庫庫不只是個布偶,而是活生生的名偵
  探啊。所以,拿替代品也是不行的吧。如果不找到那隻不見了的庫庫的話....

のり:うふふ・・・      純:な、なんだよ?
      呵呵....              笑、笑什麼啦?

のり:だって、いろいろ言ってても、真紅ちゃん達のことは、純くんは一番よ
   く分かってるんだなぁ~って。
   因為我發現,即使嘴巴上一直抱怨,最了解真紅她們的還是阿純唷。

純:バ、バカ!変なこと言うな!
  笨、笨蛋!不要講奇怪的話啦!

のり:うふふ、ごめんあいさい~じゃ、真紅ちゃん達のためにも、はやくくん
   くんを見つけてあげなきゃ!
   呵呵,對不起囉~那麼,為了真紅她們,我們得趕快把庫庫找出來!

純:う~ん、それはそうなんだけど・・・手掛かりはないし・・・ん?なんだ
  これ?黒い羽?・・・!!まさか!?
  唔~嗯,話是這麼說啦....可是既沒有線索....嗯?這是什麼?黑色的羽毛
  ?....!!該不會!?

真紅:よくやったわ、純!
   幹的好,純!

翠星石:それじゃ犯人は・・・!
    這麼說來犯人是....!

真紅:どうやらそのようね。あの子ったら・・・
   看來似乎是那樣呢。那孩子也真是的....

====

水銀燈:なによなによ・・・真紅、雛苺、翠星石、蒼星石。みんなで私をバカ
    にして・・・でも、気になるわね。真紅達が言ってた「くんくん」と
    いうのは一体なんなのかしら?
        什麼嘛什麼嘛....真紅、雛苺、翠星石、蒼星石,大家都不把我當回事
        ....不過有點在意的是,真紅她們說的「庫庫」到底是什麼東西呢?

(パタパタ)
(腳步聲接近)

真紅: 見つけたのよ!水銀燈。
    找到妳了!水銀燈。

水銀燈:っは!真紅!?・・・あら、全員お揃いなのね。
    啊!真紅!?....哎呀,大家都到齊啦。

翠星石:水銀燈!毎度毎度姑息な手を使いやがれですぅ!
    水銀燈!每次每次都耍這種小手段的說!

水銀燈:はぁ~??何の話かしら?
    啊~?妳在說什麼呀?

蒼星石:とぼけるな!現場に残された黒い羽が、何よりの証拠だ!
    少裝蒜了!遺留在現場的黑色羽毛就是不動如山的鐵證!

真紅:あなたがくんくんを誘拐したことは、とっくに調べがついたのよ。
   經由我們的調查,已經知道綁架庫庫的就是妳。

水銀燈:く・・・くんくんって?
    庫、庫庫?

真紅:許せないわ。アリスゲームに無関係の彼を巻き込むなんて・・・
   不能原諒。竟然將跟Alice Game無關的牠也捲進來....

翠星石:さっさとくんくんを返すんですぅ!
    趕快把庫庫還來的說!

雛苺:返すの~  蒼星石:返せ!
   還來~      還回來!

(雛+翠+蒼)返せ!返せ!返せ!・・・
      還來!還來!還來!....[譯註:報告!有暴民!]

水銀燈:なっ!?んな、な、なによなによなによなによ!!水銀燈を無視して
    、勝手に話を進めるなんてっ!ゆるせな~い・・・こうなったら、作
    戦なんてや~めた~。全員まとめて、ローザミスティカを奪ってあげ
    っ・・・(羽ばたき、アーアーっとカラスの鳴き声)へ?
        什....!?什麼嘛什麼嘛什麼嘛什麼嘛!!對水銀燈視若無睹,自顧自
    地說個不停!不可原諒~....這樣的話,作戰什麼的我不~管~了,乾
    脆把你們的薔薇聖母一口氣全部搶....(振翅聲,烏鴉啊啊的叫聲)..
        ..咦?

純:カ、カラス?
  烏、烏鴉?

翠星石:キャアア~~    蒼星石:翠星石?
    呀啊啊~~       翠星石?

翠星石:で、でっかい鳥ですぅ~~、怪鳥ですぅ~~
    好、好大的鳥的說~~有怪鳥的說~~

のり:あららいっけない~洗濯物干したとき、窓あけっぱなしだったわ~
   唉呀糟糕~晾衣服的時候窗子一直開著忘了關~

雛苺:カ~~ラスさん~、カ~ラスさん、カ~カ~カ~~!!ふゅ~?
   烏~鴉先~生、烏~鴉先生、烏~烏~烏~~!!Unyuu~?

真紅:翠星石、どうかしたの?そんなに震えて。
   翠星石,怎麼了嗎?抖得那麼厲害。

翠星石:べっ、べべべべべべっつに!なんでもありゃしねぇですぅ!
    沒、沒沒沒沒沒沒有啊!什麼問題都沒有的說!

蒼星石:翠星石、大丈夫だよ。相変わらずきみは、見慣れない動物も人間も苦
    手なんだね。
    翠星石,不用怕喔。不過妳還是一樣,很不擅於應付不熟悉的人或動物
    呢。

翠星石:なななな、なに言ってるですぅ!はぁ~はぁ~はあぁ~~うん!もう
    平気ですぅ!もう見慣れたですぅ。よ~くみれば、アホそうな面構え
    の・・・(ガァー、バタバタ)キャアア~~イヤァアア~~きったな
    い声ですぅ~鳴きやがったですぅ~~!うぅ~蒼星石~~!
    妳在說說說說、說什麼呀的說!哈啊~哈啊~(喘口氣)嗯!沒問題了
    !已經看習慣了。仔細一看,這傢伙的臉還真白痴....(烏鴉叫聲,振
    翅)呀啊啊~~不要啊~~好噁心的聲音的說~牠叫了的說~~!嗚嗚
    ~蒼星石~~!

純:無理すんなって・・・
  妳就別勉強了....

水銀燈:あっ、あ、あの~
        那、那個~

(ガァーガァー)
(烏鴉叫)

雛苺:あ!もう一羽来たの~
   啊!又來一隻了喲~

蒼星石:ん?なにが引きずってる・・・あ!あれは!?
    嗯?拖著什麼東西....啊!那是!

翠星石:くんくんですぅ!
    是庫庫的說!

真紅:なんですって?待ちなさい、カラス!・・・ふぅ、ふぅ、くんくんをっ
   返しなさい!
   什麼?!烏鴉,給我等一下!....呼,呼....把庫庫...還來!

(グワァーー)
(只聽到烏鴉慘叫,不知是女王的哪種花瓣攻勢)

水銀燈:キャアアーーー
    呀啊啊啊~~

純:おい!相手はカラスだぞ?少しは手加減しろよな!
  喂!對方只不過是隻烏鴉耶?也稍微手下留情一點吧!

真紅:何言ってるの?くんくんを助けるためなのよ!
   胡說什麼啊?這是為了要救庫庫啊!

翠星石:うふ、ふっふふふふ!怪鳥・黒カラス、もう逃がさないですぅ!スイ
    ドリーム~!
    呼、呼呼呼!怪鳥・黑烏鴉,你已經逃不掉的說!SuiDream!

(ガァーガァー)
(烏鴉再度慘叫,烏鴉女也是XD)

水銀燈:くっ!やるわね、翠星石!それなら私も!メイメイっ・・・
    嗚!....蠻行的嘛,翠星石!既然如此,那我也 -- 美美!....

雛苺:カラスさん~~、待ってなの~~えいいい!!
      烏鴉先生~~等一下喲~~嘿唷!!

(ポン!パン!キャアアーーー)
(只聽得一陣巨響跟兩聲慘叫XD)

真紅:何やってるの雛苺?
   雛苺妳在搞什麼啊?

蒼星石:僕に任せて!そぉーれ!!
    交給我吧!看招!

(アーアー、ヒュウーードカン!)
(烏鴉叫,重物飛,銀樣被打到XD)

水銀燈:うっ!・・・んぶ、あなた達、どこまで私をバカにすれば気が済むの
    かしら?もう~~泣いて謝っても許さないわ~全員ジャンクにしてあ
    げる!!
    嗚!...嗚噗...妳們....要瞧不起我到什麼程度才甘心!?可惡~~現
    在就算哭著道歉我也不會原諒妳們了~ [譯註:意思是正常狀況下只要
        道個歉就可以囉?銀樣真溫柔,不愧是長姐若母。] 我要把妳們全部弄
    成junk!!

純:危ない!
  危險!

水銀燈:え?
    咦?

(蒼星石 + 雛苺 + 水銀燈XD:うわぁああーーー)
              嗚哇啊啊啊~~

翠星石:蒼星石!チビ苺!大丈夫ですか?
    蒼星石!小不點苺!妳們還好嗎?

蒼星石:な、なんとか・・・
    還、還好....

雛苺:うにゅう~~危機一髪だったの~~
       Unyuu~~真是千鈞一髮喲~~

のり:あら?カラスさんはどこ?
   哎呀?烏鴉先生到哪去了?

(ガーガーガー)

(烏鴉叫)

雛苺:あ!あそこ~!
   啊!在那裡~!

のり:天井裏?
   天花板上?

====

純:いっ!ん・・・あ?  真紅:あら?   のり:まあ~
  唔...啊?          哎呀?     啊...

(ぎゃーぎゃー)
(好多烏鴉叫)

純:カラスの子供だ・・・
  烏鴉的雛鳥....

のり:こんなところに巣を造ってたのね~
      居然把巢築在這裡呢....

翠星石:えへへ、鳴き声までもこきたねぇですぅ~この怪鳥なんかの子供が!
        嘿嘿,你們這些怪鳥的小鬼,連叫聲也是一樣噁心的說~

真紅:それにしても・・・何なのかしら?このガラクタの山は?
   不過....是什麼呢?這堆破爛?

純:んあ?これ、僕のミニカー!
  嗯?這個是...我的模型汽車!

雛苺:この間なくしたリボンなの~
   之前不見的緞帶喲~~

翠星石:あっ!あれはー!こっそり食べようと隠しといた、栗きんとんですぅ!
    那、那是!?我上次藏起來想偷偷吃的栗子麻糬![譯註:......]

のり:きゃ~こここここ、これ・・・お姉ちゃんのパ、パパパパッパンツ!
      呀啊~這這這這....這是姐姐的內、內內內內內內褲!

真紅:なんなの?これは一体どういうこと?
   什麼啊?這到底是怎麼回事?

蒼星石:そうーか、分かったよ!
    是這樣嗎。我懂了!

翠星石:蒼星石?
    蒼星石?

蒼星石:カラスさんたちは、家の中で見つけたいろん~なものを集めて、赤ち
    ゃんのために巣を造ってたんだ。きっとくんくんも、赤ちゃんのベッ
    ドにでもしようとしてたんじゃないかな。
    烏鴉先生們啊,是把在家裡找到各式各樣的東西收集起來,好替寶寶們
    做個窩。叼走庫庫,一定也是要用來當作寶寶睡的床吧。

純:なるほど~たしかにカラスって変なもの集めたりするしなぁー。
  原來如此。的確烏鴉有收集怪東西的習性呢。

翠星石:さっすが蒼星石!姉として、鼻たかたかですぅ~
    真~不愧是蒼星石!作為你的姐姐真令我自豪的說~

雛苺:蒼星石すごいの~~本当にくんくんみたいなの~
   蒼星石好厲害喲~~真的好像庫庫一樣喲~~

蒼星石:え?・・・あ、いやぁ・・・僕はそんなー
    咦?....呃,不....我並沒有那麼....

純:ん?どうした真紅?黙り込んじゃって・・・
    嗯?真紅怎麼了嗎?都不說話....

(ぱし!!)
(咻啪!!)

純:うわっ!・・・な、なんでぼくが・・・?
  嗚哇!....為、為什麼打我...? [譯註:這次真的不是你的錯(合掌)]

真紅:とにかく罰よ!・・・ふぅ・・ふぅ・・まぁ、くんくんが見つかったん
   だもの、これで事件は解決よ。
   總之就是該罰!....呼....呼....算了,既然庫庫也找到了,這個案件也
   就此解決。

翠星石&雛苺:バンザイ!バンザイ!バンザイ!
       萬歲!萬歲!萬歲!

蒼星石:・・・でも、なんか気になるなー
    ....可是,總還覺得有點在意....

翠星石:どうしたですぅ?まだなにがあるですか?
            怎麼了的說?還有什麼沒解決的嗎?

蒼星石:いや、結局水銀燈は、何しにきたんだろう?
    呃不....只是,水銀燈到底是來做什麼的?

真紅:あっ、そういえば・・・
   啊,聽妳這麼一說....
=================================================================

06_「覚醒」Erwachen(銀樣連聲音都好萌,田中大姐yamiboqe007

(カッ、カッ、カッ・・・)
(腳步聲)

水銀燈:んぁ・・・ぅ・・・なによ、なによなによなによ~~っ真紅達って、
    おバカさんのくせして、私を無視するなんて!つっまんな~い・・・
    つま~んな~~い!うぅ・・・でも、あの真紅あそこまで夢中にさせ
    る「くんくん」とやら、一体何者なのかしら?つまんないけど、ちょ
    っとだけ気にならなくもない・・・あっ?・・・名探偵くんくん?フ
    ァイル8・・・これだわ!
    嗯....唔....什麼嘛,什麼嘛什麼嘛什麼嘛~~!真紅她們....明明是
    一群傻瓜,卻居然敢無視我!真~無趣....真~無~趣!唔唔....不過
        ,能讓那個真紅如此熱衷、叫做「庫庫」的,到底是什麼東西呢?雖然
    很無趣,還是有那麼點在意....啊?(看到電視旁的錄影帶)....名偵
    探庫庫?檔案八?....就是這個!
    
(ガサガサ)
(錄影帶放進機器讀取聲)

くんくん:やぁ!テレビの前のみんな!僕は探偵のくんくん!どんな難しい事
     件でも、僕にかかればすぐ解決さ!困ったことがあったら、いつで
     も僕を呼んでね!
     哈囉!電視機前的各位!我是偵探庫庫!不論怎樣困難的案件,只要
     交給我就立刻OK!如果碰到什麼難題,隨時都要找我幫忙哦!

水銀燈:こ、これが・・・くん・・・くん?・・・あはぁ、つま~んな~いか
    ~んじ~。た~だの犬じゃない!バーカみた~い!・・・ぁ・・・で
    も・・・(ゴクッ)でもでも・・・(ゴクッ)ちょっとだけ・・・
    這、這就是....庫....庫?....啊哈,感~覺真~無趣~。只不過是隻
    狗嘛!像笨~蛋一~樣!....啊....不過....(吞口水)不過不過....
        (吞口水)稍微....再看一下....

くんくん:それじゃ、今日も最後まで、よろしーくんくん!
          那麼,今天也謝謝您的收看,庫庫! [譯註:這裡玩的諧音遊戲請參
          照03_「誘拐」。]

水銀燈:んあ!・・・ぁ・・・ぅ・・・くん、くん~・・・(スー)はぁ~
    啊!(如夢初醒)....啊....唔....庫、庫~....(吸氣)呼~

水銀燈:(ポッ)
    (臉紅陶醉)[譯註:臉紅當然是不會有聲音的,只是ACG中常把這些描
     述性效果的字樣讀出來增加演出的笑果,例如ケロロ軍曹中也會全員
     發出「し~ん」的聲音來表示當場一點聲音都沒有XD。而畫面中用來
     描述臉紅的就是「ポ(po)」,所以此處田中大姐也用"po"的聲音來
     表示水銀燈臉紅。)]

廣播劇部分結束  接著要貼角色獨白yamiboqe008

[ 本帖最后由 youaresodirty 于 2006-1-23 02:10 编辑 ]

评分

参与人数 2积分 +14 收起 理由
避重就輕 + 5
Revin + 9

查看全部评分

发表于 2006-1-23 01:47 | 显示全部楼层
08_「人間」Mensch ~真紅~

  六月一日、曇り。
      六月一日,陰。

  私が目覚めて、どれくらいの時が過ぎたのかしら?私達ローゼンメイデン
のドールズにとって、目覚めは、アリスゲームの始まりを告げる合図。そのは
ずなのだけれど・・・この家にきてからというもの、ときときそのことを忘れ
てしまいそうになる。困ったものだわぁ。気の利かない家来の純と、気は利く
けど、なにかが抜けている姉ののり。この二人がその元凶・・・彼らは私から
、優雅な生活と、退屈という言葉をうばってしまった。
    從我醒來已經過了多久了呢?對我們薔薇少女來說,覺醒意味著Alice Game
開始的信號。本來應該是這樣子的....但自從我來到這個家以後,常常會好像要
把這件事忘了,真令人傷腦筋呢。作為手下卻粗心大意的純;以及雖然細心、卻
總是有點脫線的姐姐典子。這兩個人就是造成這樣的元兇吧....他們兩人從我這
兒奪走了優雅的生活步調,也奪走了「無聊」。

  純のように無礼なミーディアムを、私は他に知らない。言い付けを守らず
、いつも口答えばっかり・・・のりはいつまで経っても、紅茶が美味しくて入
れられない・・・姉弟揃って、本当にダメな生き物だわ。でも、欠点だけじゃ
なかった。
  像純這麼沒教養的媒介,我還真沒見過。不遵守定下的規矩、老是頂嘴....
典子則是不管過多久,也學不會怎麼把紅茶泡得好喝....姐弟兩個都真的是很沒
用呢。不過,並不是只有缺點就是了....

  純の裁縫は、私を感動させるほど芸術的で、素晴らしかった。のりだって
、紅茶はぬるいけど、料理の腕は、なかなかのものだわ。そう、それが人間と
いう存在:決して完璧ではないけれど、それぞれがそれぞれの輝きを持ってい
る。いつ見ても、人間という生き物は興味深いわ。
    純的裁縫手藝,達到了令我感動不已的藝術性境界,非常出色。典子也是,
儘管紅茶老弄得溫溫的,煮飯的手藝可真不含糊。是的,人類就是這樣子的存在
吧:雖然並不完美,卻各自散發出獨特的光芒。不管什麼時候觀察,人類這種生
物都非常地吸引我呢。

  ・・・だけど、純にはいくつか言っておきたいことがあるわ。もっと私を
敬いなさい;陰口は聞こえない所でしなさい;食事のときは、私のためにちゃ
んと椅子を引きなさい;パソコンとやらの前で、カチカチと何度も音を立てる
のはやめなさい;たまには部屋の換気をしなさい;夜中は静かにしなさい・・
・それから、トイレのことは、誰にも言わないこと。言ったらどうなるか、分
かっているわね?・・・あら大変!もう九時を三分も回ってしまったわ!それ
では、おやすみなさい。
    ....不過,我也有一些話想跟純好好說清楚。要更尊敬我;說我壞話也到我
聽不見的地方再說;吃飯的時候,要確實地幫我把椅子拉好;不要老在那叫電腦
還什麼的東西前面發出喀答喀答的聲音;偶而也要給房間通通風;深夜的時候安
靜一點....還有,廁所的事情,不准跟任何人說。如果講出去的話,自己也明白
有什麼後果吧?....哎呀真糟糕,已經超過九點三分鐘了!那麼,晚安了。
发表于 2006-1-23 01:49 | 显示全部楼层
09_「夢日記」Traum Tagebush ~雛苺~

  六月十日、晴れ!
    六月十日,晴天!

  今日は朝からいい天気!ヒナは早起きして、のりのお洗濯を手伝ったりし
たの!ヒナは働き者なの!のりとお洗濯物を干してたら、お庭にネコさん達が
集まってきて、ゴロゴロしはじめた。み~んな気持ちよさそうだったの~~。
でもでも~、羨ましそうに見てたら、翠星石に笑われた:「相変わらずお子ち
ゃまですぅ」って・・・うぅ~そんなことないわ!ヒナだっても、立派なレデ
ィーなのよ!いつも変な悪戯ばっかりしている翠星石の方が、よっぽど子供っ
ぽいわ!みんなもそう思うでしょう?
    今天從早上開始就是好天氣!小雛一早就起床,幫忙典子洗衣服!小雛很努
力工作喲!跟典子一起晾完衣服以後,幾隻貓咪聚集在院子裡,翻來滾去地開始
玩耍。大家看起來都好~舒服喲~~。可是可是,人家很羨慕地看著他們,卻被
翠星石笑:「還是那麼小孩子氣的說。」....嗚嗚,沒那回事啦!小雛也是很棒
的淑女喲!總是做些奇怪惡作劇的翠星石,才更像小孩子的說!大家也這麼覺得
對吧?

  朝ごはんの後で、のりは「ガッコウ」ってところに行っちゃった。巴の家
にいたときは、巴が「ガッコウ」にいちゃおうっと・・・ヒナ、一人ぼっちに
なって、とても寂しかったの。だけど!この家には、純がいるし、真紅もいる
。ちょっと意地悪だけど、翠星石もいるから、ぜ~んぜん寂しくないの!
    吃完早餐以後,典子就去一個叫做「雪笑」的地方。還在巴家裡的時候,每
當巴去「雪笑」以後....小雛,就變成一個人孤零零的,好寂寞喔。不過!在這
個家裡,有純在;還有真紅也在;雖然有點壞心,翠星石也在。一~點都不會寂
寞喲!

  ヒナ達は、アリスゲームをするために作られたって真紅が言ってたけど、
そんなのヒナ知らないもん!みんな仲良くお絵描きしたり、うたったり、踊っ
たり、遊んだり!その方が、アリスゲームなんかより、ずっとずっとずっ~と
楽しいの!
  雖然真紅說,小雛跟姐妹們是為了Alice Game才被做出來的,可是那種事小
雛才不管呢!大家一起高高興興地畫畫、唱歌、跳舞、玩遊戲!比起Alice Game
,這些事情要來的快樂的多、多、多~~喲!

  そういえば、昨日夢を見たの。ヒナがいて、真紅がいて、翠星石がいて、
蒼星石がいて、純とのりもいて、巴もいて、それからそれから~へへ、水銀燈
も一緒!みんなでお花畑で遊ぶ夢!翠星石に言ったら、バカにされたけど、真
紅は笑わずに聞いて、「それは素敵ね。」って言ってくれたの!ヒナの夢、今
は、ヒナだけの夢・・・でもいつか、みんなの夢になったらいいな~
    說到這個,昨天做了一個夢喲。有小雛、有真紅、有翠星石、有蒼星石、有
純跟典子、有巴,然後然後~嘿嘿,還有水銀燈也在一起!大家一同在花田裡遊
玩的夢!雖然告訴翠星石之後被笑笨蛋,但是真紅卻沒有笑地仔細聽,然後,「
那樣真的很棒呢。」跟小雛這麼說喲!小雛的夢,雖然,現在只是小雛的夢....
可是如果能有一天,能變成大家的共同夢想就太好了~
发表于 2006-1-23 01:51 | 显示全部楼层
10_「雨」Regen ~翠星石~

    六月十六日、雨。
    六月十六日,雨天。

  雨は嫌いですぅ。なんだかジトジトジメジメして、こっちの気分まで湿て
くるんですっ。こんな日は、チビ苺でもからかって、嘘ばらしするのが一番で
すぅ!さっそく朝から、チビ苺が寝てる鞄に重石乗せてやったですぅ。「開け
てなの~」っと泣き喚く声を聞いたら、ちょっ~とだけ気分が晴れたですぅ。
チビ苺も、たまには役に立つですね~
    討厭下雨天的說。總是又潮又濕的,連人家的心情也變得溼答答的說。這種
日子裡,捉弄矮子莓、騙得她團團轉是最好的消遣的說!一早立刻壓了塊大石頭
在矮子莓睡覺的皮箱上,聽她「拜託打開喲~」的哭叫聲,心情也稍~微地好了
起來的說。矮子莓偶爾也派的上一點用場嘛~

  ところが、それを見ていたチビ人間が、翠星石に向かって「やめろよな!
」とか吐かしやがったですぅ。まっ~たく、何様のつもりですぅ?人間の分際
で、翠星石に異見をしやがるとは、三億万年早いですぅ!!調子に乗るなコン
チクショウ~~って話ですぅ!!
  但是,看到這情形的矮子人類,向翠星石大呼小叫:「住手不要鬧了!」的
說。真~是,以為自己是哪根蔥的說?明明只是個人類,想跟翠星石唱反調,過
三億萬年再來的說!別得意忘形了你這混帳~~的說!!

  ・・・でも、その後で、蒼星石にも同じ事言われたですぅ。しかも、おと
なげないよ~っとまで・・・たった一人の双子の姉に、そこまで言うなんて!
・・・でもでも、蒼星石の言うとおりかもしれないです。確かに、お子ちゃま
なチビ苺をからかって優越感に浸ってるのは、淑女たる翠星石的には、おとな
げなかったかもですぅ。しゃーねーなぁ~ですぅ、チビ苺はこれくらいで勘弁
してやるですぅ・・・代わりに明日からは、チビ人間を容赦なくいじめてやる
ですぅ。真紅のミディアムだからってでっかいツラしたら承知しないですぅ。
二度と翠星石に逆らえんのよう、一生口を誓わせてやるですぅ。あ~はははは
~~~翠星石の靴を舐めやがれですぅ~!
    ....可是,在那之後,卻也被蒼星石唸了同樣的話的說。而且,甚至還被說
"這樣太不成熟了"....對唯一的雙胞胎姐姐,居然這麼說!....可是可是,或許
蒼星石說的沒錯。的確,捉弄還是小鬼頭的矮子莓並藉此沉浸在優越感中,對身
為淑女的翠星石而言也許是太不成熟了的說。真~沒辦法的說,就這樣放過矮子
莓的說....但相對地從明天開始,就要毫不留情的欺負矮子人類的說!自以為是
真紅的媒介就擺出一副了不起的樣子,別以為會就這麼饒過你的說!啊~哈哈哈
哈~~~給我舔翠星石的鞋子的說~!

  ・・・でも、でも、でも、そんなことを蒼星石に言ったら、あの子ってば
変なこと言い出したですぅ。「純の話をしている翠星石は、とっても嬉しそう
。」・・・なっ、なななっ、何言うんですか突然!?す、すすす翠星石は別に
純のことなんかなんとも思ってないですぅ~!花の翠星石にとっては、そこら
に転がってる石ころですぅ!紙屑ですぅ!中央分離帯の空き缶ですぅ~!!・
・・はぁ、取り乱してしまったですぅ・・・はぁ・・・それでは、お休みなさ
いですぅ。
  ....可是可是可是,跟蒼星石這麼說後,那孩子卻說出好奇怪的話的說:「
談到純的翠星石,看起來好高興呢。」....什、什什什、突然講這什麼的說!?
翠、翠翠翠翠星石對純才沒有任何感覺的說~!如果用花來比喻翠星石,他只不
過是滾在路旁的石塊的說!紙屑的說!安全島上的空罐的說~!!....哈啊,不
小心失態了的說....哈啊....那麼,晚安了的說。
发表于 2006-1-23 01:54 | 显示全部楼层
11_「觀察」Beobachtung ~蒼星石~

  六月九日、晴れ。
    六月九日,晴。

  真紅は、ちょっと変わってる。水銀燈と、真剣に戦ってるかと思ったら、
アリスゲームをそっちのけて、テレビに夢中になったり、紅茶のちょっとした
温度の違いにこだわっだり・・・昔から、ちょっぴり不思議な子だなぁーっと
思ってたけど、最近は特にそう思う。
  真紅似乎有些變了。本以為她要跟水銀燈認真地展開戰鬥,結果卻把Alice
Game丟在一邊,要不就着迷於電視節目、要不就在講究紅茶溫度的細微差別....
雖然從以前就覺得:「真是個不可思議的孩子啊ー」。但最近這種感覺變得格外
強烈。

  しかも、真紅の影響を受けたのか、翠星石や雛苺も、なんだか以前と違う
感じがして・・・人見知りが激しくて、いつも僕の後ろに隠れておどおどして
いた翠星石が、張り扇を持って走り回るなんて、僕には信じられない姿だった
。何がみんなを変えたんだろう?やっぱり、純くんの影響なんだろうか?そん
なに彼は、特別な存在なのかな?
    而且,不知是不是受到真紅的影響,連翠星石跟雛莓也似乎變得與以前不同
了....非常怕生,總是躲在我背後畏畏縮縮的翠星石,看到她跑來跑去忙著吐槽
的樣子,對我來說還真有點不可置信。是什麼改變了大家呢?果然,是阿純造成
的影響嗎?他是如此特別的存在嗎?

  この前、一日ずっと彼のことを見ていたんだけど、特に変わった様子がな
かった。むしろ、一日中家にいて、パソコンをしてたり、ゴロゴロしたり、翠
星石の言葉じゃないけど、本当にダメな人間しか見えなかった。こんなのどこ
がいいんだろう?僕は思い切って、真紅に尋ねてみた。すると真紅は、ちょっ
ぴり笑いながら、こう言ったんだ:「今の私が、不幸せに見える?」って・・
・あの気難しい真紅に、そこまで言わせるなんて、やっぱり純くんは特別な存
在らしい。
    之前,曾用了一整天觀察他,並沒有發現什麼特殊之處。相反地,整天呆在
家裡,不是打電腦就是無所事事,雖然不像翠星石說的那麼誇張,但看起來還真
只是個沒用的人類。這樣的人到底是哪裡好呢?我下定決心去問了真紅。結果真
紅只是一面輕笑著一面說道:「妳覺得現在的我,看起來不幸福嗎?」....居然
能讓那個難以取悅的真紅這麼說,阿純似乎果然是個特別的存在呢。

  純くんには、僕の知らない不思議な力があるかもしれない。そしてそれは
、僕たちローゼンメイデンのドールズを、いい方向に向かわせてくれる力かも
しれない。戦うために作られた僕らに、戦い以外の何かを教えてくれる。そん
な不思議で素敵な力。今度僕も、純くんとゆっくり話をしてみよう。そうした
ら、何か分かるかもしれない。でも、真紅に怒られちゃうかなぁ?雛苺や翠星
石が、純くんと遊んでいる時、真紅はいつもむっとしてるし、これも純くんの
、力なのかな?
    或許阿純擁有某種我所不了解的神祕力量。而這種力量,或許具有能將我們
薔薇少女導向好的方面的能力。敎給為了戰鬥而被創造出來的我們,某些除了戰
鬥以外的東西。這樣的一種不可思議的力量。下次,我也試著跟阿純好好聊聊吧
。如果那麼做,說不定能明白一些事。不過,會不會惹真紅生氣呢?因為每當雛
莓和翠星石跟阿純混在一起玩的時候,真紅總是一副生悶氣的樣子....或許這也
是、阿純的某種力量嗎?
发表于 2006-1-23 01:57 | 显示全部楼层
12_「舞踏會」Ball ~水銀燈~


  夢の中で、私は一人で踊っていた。そこは、舞踏会の会場。華やかなドレ
スを身に纏い、舞うようにワルツのステップを踏んでいる・・・やがてそこに
、一人の男性がやってくる。彼の差し出す手に、私が精一杯の微笑で応えると
、自分の手を重ねる・・・
    在夢裡,我獨自一人跳著舞。那裡是舞會的會場。穿著華美的禮服,踏著華
爾茲的舞步....不久,一位男士翩然到來。面對著他伸過來的手,我竭力擺出最
燦爛的笑容,將手交疊於上....

  だけど、そこで夢はおしまい、男の人は、顔も声も分からないまま・・・
いままでに、何度も何度も見た夢・・・あの人はきっとお父様、私を作ってく
れた、私だけのお父様・・・でも、お父様は、私に微笑んではくれぬ、私はア
リスじゃないから・・・お父様が微笑むのは、この世でただ一人、アリスにだ
け・・・それ以外の存在は、無意味で価値のないもの・・・そう、出来損ない
のジャンクと同じこと・・・
    但是,在此處夢就醒了,而男人的容貌與聲音依舊成謎....到現在不知已經
歷多少次的夢境....那個人一定是父親大人吧,創造我的、只屬於我的父親大人
....可是,父親大人並沒有對我微笑,因為我不是艾莉絲....父親大人會投以微
笑的,在這世界上只有一個人,艾莉絲....除此之外的存在,都是沒有任何意義
或價值的....是的,就如同不完整的瑕疵品(junk)般....

  待っててください!お父様!全てのローサミスティカは、もうすぐ私のも
のになる。そうすれば、私がアリスになれる。やっとお父様に会いにいける・
・・そのためなら、私は何だってするわぁ!たとえ全てを失っても構わない・
・・だって私は、そのために作られたんだから・・・
    請等一等!父親大人!所有的薔薇聖母,很快就都會屬於我了。然後,我就
能成為艾莉絲。終於能見到父親大人了....為了這個,我願意做任何事!即使會
失去一切也不要緊....因為,我就是為此而被創造出來的....

  アリスゲームを忘れて遊び呆けている真紅たちに、アリスになる資格など
ないわ。あんな子達、すぐにジャンクにしてあげる・・・朽ち果てて醜い姿を
晒してあげるんだから・・・うふ、うふふふ・・・
    遺忘Alice Game而只顧玩樂的真紅她們,是沒有資格成為艾莉絲的。那些孩
子們,我很快就會把她們弄成junk的....讓她們暴露出朽爛而醜陋的姿態....唔
呼、唔呼呼呼....

  ほらぁ、お父様、私をよく見てくださいな。真紅よりも聡明で、雛苺より
愛らしく、蒼星石よりも知的で、翠星石よりも気高くて・・・誰よりも私こそ
が、アリスに相応しいドールですよ・・・さぁ、お父様、はやく私の手を取っ
て・・・今夜は、二人だけの舞踏会。踊っていただけますか?
    看吧,父親大人,請好好看著我。比真紅還要聰慧,比雛莓更惹人憐愛,比
蒼星石更富知性,比翠星石更具氣質....我比任何人都要來的適合,成為艾莉絲
....來吧,父親大人,請執起我的手....今夜,是只有兩個人的舞會。能與我共
舞一曲嗎?

====================================================
第二部拐帶女出現得好
不要再理Rozen這種變態老頭了yamiboqe001
发表于 2006-1-23 02:01 | 显示全部楼层
謝謝轉載翻譯

請問有翻譯者的名字嗎?
发表于 2006-1-23 02:06 | 显示全部楼层
原帖由 K.A.I 于 2006-1-23 02:01 发表
謝謝轉載翻譯

請問有翻譯者的名字嗎?


PTT RM板的shigure翻譯的yamiboqe003

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
格阑路德鲁 + 3 我很赞同

查看全部评分

发表于 2006-1-23 09:43 | 显示全部楼层
幸福呐~~~竟然有原文和翻译,很好的学习资料!大感谢!
发表于 2007-5-26 18:41 | 显示全部楼层
多谢分享,谢谢LZ,收下了。
发表于 2008-2-11 22:25 | 显示全部楼层
啊~   真得很有趣呢!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|百合会 ( 苏公网安备 32030302000123号 )

GMT+8, 2025-1-23 01:11 , Processed in 0.053432 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表