年度报告
查看: 14472|回复: 32

【Frozen】主题曲let it go的各种翻译

[复制链接]
阅读字号:
发表于 2014-2-2 16:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 如此接近 于 2014-2-2 19:53 编辑

事先声明lz还没看过完整版的Frozen。为了去电影院里能有新鲜感啊>_<
不过被剧透的差不多连小细节都知道了。。。
这里想重点分析一下主题曲let it go
这首歌作为女王内心转变的自白,可以说是整部片子的高潮。
像很多人分析的那样我也认为女王的特殊能力有暗示同性爱的嫌疑
所以这首歌的歌词其实是很有暗示意的。(至少广大百合控们会有这种感觉吧)
在此把歌和歌词贴上

The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen
A kingdom of isolation, and it looks like I'm the Queen
The wind is howling like the swirling storm inside
Couldn't keep it in; Heaven knows I've tried
Don't let them in, don't let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don't feel, don't let them know
Well now they know
Let it go, let it go
Can't hold it back any more
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don't care what they're going to say
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway
It's funny how some distance
Makes everything seem small
And the fears that once controlled me
Can't get to me at all
It's time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong, no rules for me,
I'm free!
Let it go, let it go
I am one with the wind and sky
Let it go, let it go
You'll never see me cry
Here I stand
And here I'll stay
Let the storm rage on
My power flurries through the air into the ground
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast
I'm never going back, the past is in the past
Let it go, let it go
And I'll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand
In the light of day
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway!

这里用的是电影中插曲版,还有一个流行版。
个人觉得电影版更有起承转合,
前面稍有抑郁的感觉,后半部分完全放开了。
歌词的大意是一直抑制自己能力的女王终于诚实面对自我,
不再躲藏,随自己的心做回自己。

下面
相信很多人都已经看过Disney自混的25种语言版的let it go了。
←没看过的点这里~
这个版本里有各种语言对此曲的诠释。
其中第一次出现高潮部分
Let it go, let it go
Can't hold it back any more
用的是日语版。
歌词是
ありのままの姿見せるのよ
lz顿时觉得这个翻译实在是太精妙了!!!译者并没有直译let it go,比如行かせて,而是译为了ありのままの。
给人一种焕然一新的感觉。有那种释放的感觉,而不是无奈地让它走。
而且这里的音律也对应得很到位。这句话是一种呐喊一种释放,ありのままの几乎都是开口音。说白了就是很易吼。
这就很容易表达那种呐喊的感觉。
这里lz不翻译日文了,懂日语的同学看,不懂的很抱歉。。。因为实在找不到合适的词来对应ありのままの,(才疏学浅)
我感觉似乎只有日文本身能有这一层意思,
可能这就是奈达所谓的语言不对应吧。。。
后来lz好奇,去搜了完整的日文版,整篇的歌词翻译都十分贴切。而这里可以说是神来之笔。
日语版:

然后无聊的lz又去搜了法语版。
鉴于lz法语水平一般,有错误请指正。
由于法语本身跟英语很相似,所以歌词几乎都是直译。
但是这一句Let it go, let it go依然没有直译。
而是译为了 libérée, délivrée。若lz没有记错let it go直译应该是laisser aller。
此处的libérée, délivrée意思大概可以理解为解放自己,释放自己。
也给人一种解脱不再受束缚的感觉。
再补充一点,英语第一次唱here i stand的地方,法语版是 me voilà , oui je suis là .
意思是“我就在这里,是的,我就在这儿。”后一句的感情比前一句更强烈。
在法语里 je suis là有一种我在这里请注意到我的意思。
就是说女王并不在害怕别人的眼光而是愿意勇敢地去面对。歌手在唱这句时感情十分到位。
贴一下法文版:http://bilibili.kankanews.com/video/av902844/

而当lz搜到中文版时。。。
这一句的翻译竟然是“随它吧
告诉不是我一个人觉得很坑爹!!!
这句话完全就是无奈啊好不好。。。
就是那种吵了半天架最后吵输了只能说一句,算了随它吧。
女王没有输啊,女王在这里明明是战胜了自己长久以来的心病!lz感觉译成让它滚都比这好啊。
霸气呢!?霸气去哪了!
而且这个中文版通篇很不流畅,说是直译又不是,也完全没有意义。好像在凑字儿一样。
有一种三流失恋小情歌的感觉。比起其他语言的翻译真的逊色很多。

在这里想问问大家有没有类似的感觉
还是我说的太片面了?
大家觉得应该怎样翻译好呢?

补充一点:
其他版本的歌词你仔细听都能听出那种女权解放的意味,(众多百合控激动的原因~)
而中文版这个好像单纯的只是充满了对过去的怨念。真的很像好多三流歌曲写的那种失恋之后的小女孩

各种思考后我觉得中文版翻译成“不躲藏,释放它”可能会好一些。不过还是有点别扭。
其实明明“出柜吧!”是最好的翻法呢

ps:为什么lz一写起不是论文的东西就这么有激情。。。

评分

参与人数 9积分 +16 收起 理由
sss + 1 好萌好萌好萌
Rex帝 + 3
霓X + 5 樓主乾脆用&amp;gt;出櫃吧&amp;lt;唱一次如何* *
水瑩 + 1 同樣覺得中文版歌詞翻太爛
笨x梓喵 + 1 讓它滾wwwwwwwwwwww
怎么怎么 + 1 出柜吧~
一夕一夏丶 + 1 让他滚wwwwwww
AIMO哀 + 1 “出柜吧”好评!www
水玄君 + 2

查看全部评分

发表于 2014-2-2 16:41 | 显示全部楼层
国语版歌词坑爹+1,感觉就是直接字面翻译
我觉得粤语版的还不错……………………

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
如此接近 + 1 我感觉连字面翻译都算不上,像机翻

查看全部评分

发表于 2014-2-2 16:49 | 显示全部楼层
告诉我不习惯字幕上面那个小雪花跳来跳去的不是一个人

歌有解放内心的含义,任何解释都能说得通,翻译成“随他吧”确实少了点什么
与其用随他吧还不如下面这首歌的“走吧”更合适呢

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
如此接近 + 1 不小心选了个奇怪的小雪花版本。。。

查看全部评分

发表于 2014-2-2 18:24 | 显示全部楼层
中文歌词给我的感觉就像是少女受伤后安慰自己及逃避现实,完全没有原版解放自我勇敢面对的气魄。好吧,也许是因为注重对口型(?)
除姚版外,目前只清楚原版歌词,还想看看其它版本的翻译,尤其是很有好感的日版→ →不过由于看不懂日文+对音乐了解不深不敢发表什么_(:3」∠)_

May J.版本:http://www.bilibili.tv/video/av914703/
松隆子版本:http://www.bilibili.tv/video/av939645/

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
如此接近 + 1 两个日语版歌词几乎差不多,松隆子声音更清.

查看全部评分

 楼主| 发表于 2014-2-2 18:29 | 显示全部楼层
水玄君 发表于 2014-2-2 18:24
中文歌词给我的感觉就像是少女受伤后安慰自己及逃避现实,完全没有原版解放自我勇敢面对的气魄。好吧,也许 ...

没错没错就是中文版给我的感觉也是这样的。
感觉意境完全不同,一下没了气势
发表于 2014-2-2 19:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 跨越七海の风 于 2014-2-2 19:24 编辑

个人觉得let it go更像是“壮胆歌”啦(喂),elsa一直唱着要let it go是在对自己的心理暗示不要畏惧力量不要畏惧魔法,所以其实内心里还是挺害怕的。不过原版因为歌者表现的很有力量感,所以会给人一种挣开束缚的感觉吧。

另外,个人偏心比较喜欢松隆子的版本,ELSA这里的感觉一下子就变得少女了很多,没有女王试图驾驭力量的感觉,而是类似于再一次发现“自己拥有的魔法是如此美妙的存在”以及第一次踏出城堡看到广阔世界的小小惊喜和紧张(?。(在下觉得ELSA一点都不女王啦w所以日版的表现其实很符合我的口味)

顺中文版,歌词部分其实汉化的都挺不错,但是关键的“随她吧”。。。感觉攒了半天的勇气就给一句话吹跑了啊!!!! 一股浓浓的看破红尘妥协的感觉……

p.s 在下日文盲所以不懂日版歌词怎么翻译的- -完全是听上去的感觉……(:3」∠) 所以充满了太多私心请见谅。

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
如此接近 + 1 我也觉得日版很不错!

查看全部评分

 楼主| 发表于 2014-2-2 19:33 | 显示全部楼层
跨越七海の风 发表于 2014-2-2 19:22
个人觉得let it go更像是“壮胆歌”啦(喂),elsa一直唱着要let it go是在对自己的心理暗示不要畏惧力量不 ...


我感觉日版更符合这个年龄的少女心思,
感情更细腻。
我也很喜欢日版那种清亮的声音。不过也喜欢其他版本那种霸气的御姐音

根据迪士尼以前动画的惯例,人物变化很多都是唱歌唱出来的。
所以这一首歌也可以表达一种成长过程。从比较柔弱的,不敢表达自己意愿的女孩变成一个坚强的,不怕别人眼光的女性。
说是壮胆儿好像有点儿怪,应该是真的看开了,胆大了,出柜了。
发表于 2014-2-2 19:41 | 显示全部楼层
ありのままの几乎都是开口音。说白了就是很易吼

——————————————
哈哈,戳中笑点,对不起我太不庄重了= =突然想起hikki的那句“ありのままで 生きていけたらいいよね”

话说不怎么喜欢这首歌= =我也不喜欢电影风格= =但是膜拜楼主语言帝

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
如此接近 + 1 没有想到的地方竟然隐藏了笑点

查看全部评分

 楼主| 发表于 2014-2-2 19:52 | 显示全部楼层
herzorro 发表于 2014-2-2 19:41
ありのままの几乎都是开口音。说白了就是很易吼

——————————————

其实你说的那句话跟这里的意思差不多哦~
这部片子相较迪士尼以前的相比真的是有了很大的突破。
你可能是不喜欢美式的东西吧。

ps:lz只会这两门小语种。。。并不是很厉害的家伙= =b
发表于 2014-2-2 20:58 | 显示全部楼层
当我听到姚贝娜开口的瞬间我就笑了~~各种妙明奇妙空耳向我袭来!
睡她吧!睡她爸!谁她爸?……最后看屏幕才晓得是“随它吧”

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
如此接近 + 1 噗!你太可爱

查看全部评分

发表于 2014-2-2 22:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 kay_l 于 2014-2-2 22:58 编辑
nickrobin 发表于 2014-2-2 16:49
告诉我不习惯字幕上面那个小雪花跳来跳去的不是一个人

歌有解放内心的含义,任何解释都能说得通 ...


小雪花是迪斯尼昨天开始在美国上映的sing-along版,也就是全场卡拉OK,所以要做成这种特效~~~~~

不过楼主,你确定日语版的好听吗?这首歌我目前听过大概6个版本的,感觉松隆子唱的还是弱了,尤其是后半段,最后一句那种感觉也没出来。FOR THE FIRST TIME和LET IT GO的日语版听下来,我整个感觉很出戏,3月的时候看完或许会再有改观吧。
发表于 2014-2-2 23:26 | 显示全部楼层
“let it go”难道不是出柜歌么。。。世俗什么的随风雪而散,女王决定直面自己内心啥的

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
如此接近 + 1 嘿嘿作为百合控我也愿意这么理解的~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2014-2-2 23:29 | 显示全部楼层
kay_l 发表于 2014-2-2 22:48
小雪花是迪斯尼昨天开始在美国上映的sing-along版,也就是全场卡拉OK,所以要做成这种特效~~~~~

不过 ...

我是觉得歌词翻译的很好。
不过唱得我也很喜欢就是了。如果不跟别的对比着听其实没什么违和感。
日语版感觉把女王的年龄拉小了几岁,更像个少女。
后面的高音部分松隆子唱得很有爆发力也很有感情,除了嫩了点没什么别的问题。
另一个may J版也很好听,不过我更喜欢电影里有爆发力那一版。
发表于 2014-2-2 23:43 | 显示全部楼层
let it go几乎所有的版本都听过了,原版和意大利版两种可能觉得不错,还想等日版出来看看日版全篇(泥垢
就是没敢戳进中文版...虽然就在旁边....听说差评如洪流,怕听了之后就不敢去影院了(不过为了3D我也要去
为了这个我特地学了ELSA ANNA合唱的几首,到时候跟着中文唱英文!【被

另:日版松隆子唱的电影里的出柜歌(才不是因为懒)有句台词是何も怖くない(没什么好害怕的了)...........难道ELSA你不知道这是FLAG吗!!

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
如此接近 + 1 你太可爱

查看全部评分

发表于 2014-2-3 00:15 | 显示全部楼层
中文版的let it go,声音啊爆发力啊什么的不懂,就是歌词真是差太多,翻译的感觉不能更随便了。
台湾版的和粤语版的也听了一下,歌词都比大陆的强,都是直白得很的出柜歌。

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
如此接近 + 1 台湾和粤语的确更胜一筹

查看全部评分

发表于 2014-2-3 00:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 jk1356 于 2014-2-3 00:55 编辑

感觉台版的要好的多,歌词不错又对口型,“放开手”和“let it go”感觉也对的起来(中间有一段还变成了“让走”,先不说其他看人称代词的使用就感觉很对胃口)

大陆版的也只听过CD版的,也不知道电影中的版本能不能减少点违和感,至少“放开吧”怎么听都不舒服,元音从“o”变成了“a”也有点使人不适应

日文感觉还不错,不过“let it go”变成 “ありのままの”音节增加了许多感觉有些违和而且略软

其他版本完全听不懂但是感觉都很不错,除了觉得俄语还是什么语好长www


PS:不止这首歌,每首都想听全语种的怎么破!

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
如此接近 + 1 每首都想听全语种+n

查看全部评分

发表于 2014-2-3 01:17 来自手机 | 显示全部楼层
哈哈哈出櫃吧
德文的在let it go let it go一開始是直翻,但在最高潮的let it go時也是跟法文一樣呢,是librate 的意思
 楼主| 发表于 2014-2-3 10:33 | 显示全部楼层
jk1356 发表于 2014-2-3 00:52
感觉台版的要好的多,歌词不错又对口型,“放开手”和“let it go”感觉也对的起来(中间有一段还变成了“让 ...

日语版加了音节但是是分两句唱的,
所以并没有很别扭吧~
倒是德语和俄语让我觉得好赶。。。慢一点儿舌头就倒不过来了。
 楼主| 发表于 2014-2-3 10:35 | 显示全部楼层
aquaday 发表于 2014-2-3 01:17
哈哈哈出櫃吧
德文的在let it go let it go一開始是直翻,但在最高潮的let it go時也是跟法文一樣呢,是libr ...

就是说!说明各国翻译都认真理解了歌曲的含义。
除了我国。。。
发表于 2014-2-3 11:21 来自手机 | 显示全部楼层
听过几个版本,当初听25国语言mix版的时候觉得日语那边略违和,听了完整版以后反而非常喜欢,松隆子的声线其实比较单薄,但是在感情处理上非常棒,本来我也觉得Elsa应该有女王气场,但是意外觉得带点少女气的Elsa也很棒

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
如此接近 + 1 同感觉感情处理棒!

查看全部评分

您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|百合会 ( 苏公网安备 32030302000123号 )

GMT+8, 2025-2-3 04:54 , Processed in 0.082778 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表