- 积分
- 2321
- 注册时间
- 2010-6-21
- 最后登录
- 1970-1-1
|
本帖最后由 如此接近 于 2014-2-2 19:53 编辑
事先声明lz还没看过完整版的Frozen。为了去电影院里能有新鲜感啊>_<
不过被剧透的差不多连小细节都知道了。。。
这里想重点分析一下主题曲let it go
这首歌作为女王内心转变的自白,可以说是整部片子的高潮。
像很多人分析的那样我也认为女王的特殊能力有暗示同性爱的嫌疑
所以这首歌的歌词其实是很有暗示意的。(至少广大百合控们会有这种感觉吧)
在此把歌和歌词贴上
The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen
A kingdom of isolation, and it looks like I'm the Queen
The wind is howling like the swirling storm inside
Couldn't keep it in; Heaven knows I've tried
Don't let them in, don't let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don't feel, don't let them know
Well now they know
Let it go, let it go
Can't hold it back any more
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don't care what they're going to say
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway
It's funny how some distance
Makes everything seem small
And the fears that once controlled me
Can't get to me at all
It's time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong, no rules for me,
I'm free!
Let it go, let it go
I am one with the wind and sky
Let it go, let it go
You'll never see me cry
Here I stand
And here I'll stay
Let the storm rage on
My power flurries through the air into the ground
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast
I'm never going back, the past is in the past
Let it go, let it go
And I'll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand
In the light of day
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway!
这里用的是电影中插曲版,还有一个流行版。
个人觉得电影版更有起承转合,
前面稍有抑郁的感觉,后半部分完全放开了。
歌词的大意是一直抑制自己能力的女王终于诚实面对自我,
不再躲藏,随自己的心做回自己。
下面
相信很多人都已经看过Disney自混的25种语言版的let it go了。
←没看过的点这里~
这个版本里有各种语言对此曲的诠释。
其中第一次出现高潮部分
Let it go, let it go
Can't hold it back any more
用的是日语版。
歌词是
ありのままの姿見せるのよ
lz顿时觉得这个翻译实在是太精妙了!!!译者并没有直译let it go,比如行かせて,而是译为了ありのままの。
给人一种焕然一新的感觉。有那种释放的感觉,而不是无奈地让它走。
而且这里的音律也对应得很到位。这句话是一种呐喊一种释放,ありのままの几乎都是开口音。说白了就是很易吼。
这就很容易表达那种呐喊的感觉。
这里lz不翻译日文了,懂日语的同学看,不懂的很抱歉。。。因为实在找不到合适的词来对应ありのままの,(才疏学浅)
我感觉似乎只有日文本身能有这一层意思,
可能这就是奈达所谓的语言不对应吧。。。
后来lz好奇,去搜了完整的日文版,整篇的歌词翻译都十分贴切。而这里可以说是神来之笔。
日语版:
然后无聊的lz又去搜了法语版。
鉴于lz法语水平一般,有错误请指正。
由于法语本身跟英语很相似,所以歌词几乎都是直译。
但是这一句Let it go, let it go依然没有直译。
而是译为了 libérée, délivrée。若lz没有记错let it go直译应该是laisser aller。
此处的libérée, délivrée意思大概可以理解为解放自己,释放自己。
也给人一种解脱不再受束缚的感觉。
再补充一点,英语第一次唱here i stand的地方,法语版是 me voilà , oui je suis là .
意思是“我就在这里,是的,我就在这儿。”后一句的感情比前一句更强烈。
在法语里 je suis là有一种我在这里请注意到我的意思。
就是说女王并不在害怕别人的眼光而是愿意勇敢地去面对。歌手在唱这句时感情十分到位。
贴一下法文版:http://bilibili.kankanews.com/video/av902844/
而当lz搜到中文版时。。。
这一句的翻译竟然是“随它吧 ”
告诉不是我一个人觉得很坑爹!!!
这句话完全就是无奈啊好不好。。。
就是那种吵了半天架最后吵输了只能说一句,算了随它吧。
女王没有输啊,女王在这里明明是战胜了自己长久以来的心病!lz感觉译成让它滚都比这好啊。
霸气呢!?霸气去哪了!
而且这个中文版通篇很不流畅,说是直译又不是,也完全没有意义。好像在凑字儿一样。
有一种三流失恋小情歌的感觉。比起其他语言的翻译真的逊色很多。
在这里想问问大家有没有类似的感觉
还是我说的太片面了?
大家觉得应该怎样翻译好呢?
补充一点:
其他版本的歌词你仔细听都能听出那种女权解放的意味,(众多百合控激动的原因~)
而中文版这个好像单纯的只是充满了对过去的怨念。真的很像好多三流歌曲写的那种失恋之后的小女孩
各种思考后我觉得中文版翻译成“不躲藏,释放它”可能会好一些。不过还是有点别扭。
其实明明“出柜吧!”是最好的翻法呢
ps:为什么lz一写起不是论文的东西就这么有激情。。。 |
评分
-
查看全部评分
|