年度报告
查看: 10151|回复: 30

「Frozen」let it go胡维纳版本赶脚

[复制链接]
阅读字号:
发表于 2014-2-12 03:12 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
好吧,其实我是来找认同感来的=_=我真的觉得这个版本唱的还不错,声音啊情感啊都好贴合原版,甚至各种小伙伴们吐槽的"随他吧"我也觉得很棒啊,已经刷这个电影两遍了,感觉这个翻译还是很符合女王当时那个情景的心情的,对过去的东西再也无所谓,对自己的一种解放的感觉,看到很多小伙伴们吐槽英文翻译的问题,好吧,从我这个英文很烂的视角看=_=因为并不擅长这方面所以更注重整部电影的人物感情和心理,从这个角度看,我觉得大陆版这次真的也是煞费苦心了,尽可能的贴合剧情,虽然我这种渣渣说这种话没啥意思,但是感觉就算是扣英文单词好像也是语境不同翻译不同吧,但是最后可能还都是为了达到能够表现某种感情的效果。然后我也听了好几种语言的翻唱,怎么说呢,这种音乐剧的形式感觉本来就是欧洲人的领域,那些地方语系的人唱这种多少会让人顺耳些(毕竟是迪士尼动画么=_=)毕竟,天朝的语言去翻唱这种欧式的东西多少都会有违和感是吧,但是听了这么多版本之后,我竟然还是觉得胡维纳这版好棒,在这么多有优势的语言翻唱中也不逊色,反而感情刚到位,音色什么的都好合适=_=我也算是平常总爱崇洋媚外的人了=_=但是这次要给大陆点个赞=_=然后我就想问=_=觉得胡维纳版的不管唱歌还是翻译都很棒的只有我咩=_=
发表于 2014-2-12 06:22 | 显示全部楼层
我认为海豚姬唱会更好re……纯属个人感觉yamiboqe014
发表于 2014-2-12 10:14 来自手机 | 显示全部楼层
不只你 我也覺得不錯
要點贊!
隨它吧這個譯法很符合當時的環境
可惜國內不出胡維納的版本 略桑心
要說25語言裡 最喜歡的是原版女王版 其次義大利 中文 俄語。。。
发表于 2014-2-12 12:07 来自手机 | 显示全部楼层
饿。。。国语版是谁配的,我还以为是姚贝娜,胡维纳是谁
发表于 2014-2-12 12:22 来自手机 | 显示全部楼层
配音也不是胡维纳啊,她为电影里配曲的,我个人认为还挺不错,比姚更贴合情景,但有些太过用力。总之我是原版原配的推崇者,英文单曲版的我也不喜欢。英文歌词更符合角色心境。
头像被屏蔽
发表于 2014-2-12 19:17 | 显示全部楼层
唱得上中,翻译中上
发表于 2014-2-12 20:32 | 显示全部楼层
http://www.bilibili.tv/video/av955936/index_2.html
在b站看到了改金坷垃歌词的
发表于 2014-2-12 20:49 | 显示全部楼层
试试搜着听了听,确实很赞!感觉氛围相当合适啊,翻译的词也挺贴切,很有爱!
发表于 2014-2-12 21:03 | 显示全部楼层
忍不住还是单刷了场中文版的。最大的问题是听不清唱什么。

然后for the first time in forever (reprise)的姐妹二重唱,胡维纳没有能够镇住,挺遗憾,其他地方的表现其实挺好。

中配的演唱风格不够theatrical,所以感觉气场不够,这个缺点最明显的地方在开场的frozen heart这一段男声合唱,这段合唱的后半歌词其实有剧情提词的作用,是Frozen音乐剧特点最明显的部分之一,但是中配的演唱完全没有表演的感觉,不过国内也少有很多人有这种剧场经验,不能强求。

随她爸翻译不精细,要是像日语版的那样根据自己语言的发音风格填词可能更好。

念白部分配音做得异常好,给中配点个赞。刷过原版的基础上再看中配还是挺值。
 楼主| 发表于 2014-2-12 23:11 来自手机 | 显示全部楼层
Ruslan 发表于 2014-2-12 21:03  忍不住还是单刷了场中文版的。最大的问题是听不清唱什么。   然后for the first time in forever (reprise ...

ˊ_>ˋ同意,毕竟有有语种差别,运用自己语种的特色表现那种心情感觉更重要。
发表于 2014-2-13 00:07 | 显示全部楼层
暗隐x 发表于 2014-2-12 23:11
ˊ_>ˋ同意,毕竟有有语种差别,运用自己语种的特色表现那种心情感觉更重要。

确实是这样。既然迪斯尼做的是musical,根据原意来填词才有音乐剧的感觉嘛。

中文版整体质量很赞。国内出碟的话应该是双音轨的吧,有入一份收藏的冲动了。
发表于 2014-2-13 10:14 | 显示全部楼层
我觉得唱的好翻译也没什么问题。一堆人吐槽随他吧,let it go翻译成随他吧有问题么只怪有人平时空耳太上瘾了
 楼主| 发表于 2014-2-13 10:32 来自手机 | 显示全部楼层
homuhomu 发表于 2014-2-13 10:14  我觉得唱的好翻译也没什么问题。一堆人吐槽随他吧,let it go翻译成随他吧有问题么只怪有人平时空 ...

其实我一直不明白空耳啥意思=_=求大大告知=_=
发表于 2014-2-13 15:21 | 显示全部楼层
这版脑残粉举手,在我心里已经超越原版变成25版里我最喜欢的一版了。随它吧这翻译我一开始也觉得太直白,但是循环了几天反而感觉直白简洁的表达感情的翻译深得我心,歌手的实力我不是专业所以不评价,但是每次听胡版的高潮开始我都是一地鸟肌,刚开始循环的时候甚至会落泪,这点姚版和原版都给不了我。
个人很喜欢在女王扔掉王冠,解放自我是唱出的第一个随它吧,真的是一气呵成的洒脱和不羁,有种彻底发泄压力与获得自由的喜悦。也是我的泪点
 楼主| 发表于 2014-2-13 18:13 来自手机 | 显示全部楼层
sizuka 发表于 2014-2-13 15:21
这版脑残粉举手,在我心里已经超越原版变成25版里我最喜欢的一版了。随它吧这翻译我一开始也觉得太直白,但 ...

把我说不出来的都说出来了!ˊ_>ˋ这强强的共鸣感!!同道中人啊!
发表于 2014-2-14 01:21 | 显示全部楼层
一直觉得她唱得最好,甚至比原版更有感觉,
发表于 2014-2-14 12:07 | 显示全部楼层
话说我不能理解的是有人吐槽姚贝娜版本不贴合剧情。。。。。。。。他们真的看完了整个电影吗那是片尾曲版本贴合个毛线。。。。。。。。。。。。。以及听成‘睡他爸’的到底得是什么耳朵啊。。。。。。。。。。。。。。。。
发表于 2014-2-14 15:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 呀呀呀 于 2014-2-14 15:48 编辑

说实话,现在看偷拍的觉得还不错,
但是当时在电影院的时候,曾不止一次的觉得她唱功还是欠缺一些
感觉姚贝娜唱功比胡维纳好,但是她版本的歌词真残念
(另外中文版在电影院的时候有时有一种演唱和配乐脱节,气氛不合拍的感觉,虽然偷拍版又看不出来什么了

中文版最主要的问题还是没有字幕,经常性的不知道人物们在唱什么。
发表于 2014-2-15 16:20 | 显示全部楼层
作为一个国配爱好者,很多有爱的电影只要有国配音轨的都会下一份。不要看不起国配,很多电影的国配都相当好的。

说回FROZEN,今天是刚从影院刷完国配版回来,和之前看的原版相比可以说是有过之而无不及。出来一开始ANNA儿时的配音有些缺陷(毕竟是儿童配音,这点不强求),其余成年角色可以说是被百分之120的还原了,其中超越的20%来自OLAF,记得之前看原版时就觉得这雪人可真是个活宝(废话,谁不觉得……),但到了国配版,只要一听到这雪娃娃的声音就失态得笑了……让这个本身就是谐星定位的角色的喜剧元素放大数倍,不得不给配音演员好品啊。

至于几首歌曲的译制和演绎,这么说吧:与其说是不失败,不如说是很成功。在尽力不改歪曲原歌词意思的基础上做了最大限度的改编,信达雅皆有,歌词简洁明了,朗朗上口。有槽点么?我怎么没发现?!(好吧没字幕导致第一首男声合唱完全请不请唱什么算是槽点行么……)对歌词翻译不满意的童鞋可以搜搜看台版的LET IT GO,那个翻译啊……总之当时不明就里的妾身第一反应是:这是国配的歌词?!捅大篓子了……牙贝!麻吉牙贝!
发表于 2014-2-15 17:01 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 明 于 2014-2-15 17:23 编辑

我只来吐槽电影院看的时候没有字幕好多地方没听懂在唱啥……扶额……
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|百合会 ( 苏公网安备 32030302000123号 )

GMT+8, 2025-2-3 04:34 , Processed in 0.090363 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表