年度报告
查看: 14370|回复: 19

[其他] 你所不知道的百合悲歌的真相——初音ミク『オレンジ(Orange)』歌词解读

[复制链接]
阅读字号:
发表于 2015-11-23 13:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 cerenkov 于 2021-5-20 17:08 编辑

初音ミク『オレンジ(Orange)』歌词解读
——兼中文歌词错译批判

<零>

唔~我是在某个百合名曲合集中得知这首歌的。

确实是一首非常棒的vocal,也有非常棒的PV跟翻唱,没有听过的可以点这里听花碳翻唱的版本,点这里听96猫翻唱的版本。
有一个圆焰MAD是用这首歌当bgm的:http://www.bilibili.com/video/av3126771/
还有一个自新世界的MAD也是用的这首歌:http://www.bilibili.com/video/av490426/
这两个MAD都做得不错,不过因为都是国人制作,所以对歌词的理解受到了有偏差的歌词译文的影响。

话说回来,如同花碳的PV视频的评论区跟弹幕许多人所说,这首歌“棒哭了”、“美爆了”。

但与之同时,这首歌、这个PV讲的是什么故事,解读却有很多种。

我用中文跟日文关键词都搜索过,似乎没人理解到我所理解的故事、看到我所看到的故事。

非常纳闷。我认为真的,只要恰当利用逻辑与语境进行补全,真相并没有埋得很深。

在解读之前,假如有人听过《君の声、星の歌》的解读、或者叛逆插入曲《noi!》的解读——没错,我干的



评分

参与人数 14积分 +52 收起 理由
fyhwu4hgt + 10
right138 + 2 精品文章
sh1020716 + 2
2556927476 + 2
gjo3su04 + 1 我很赞同
某魚 + 5 精品文章
阿皮皮 + 5
virus + 1 不明觉厉
marischeng + 5 精品文章
神有月 + 5

查看全部评分

 楼主| 发表于 2015-11-23 13:59 | 显示全部楼层
<壹>

第一次听这首歌,任何人都能get到这个故事的大纲:曾经有两个相爱的女孩子(或两个人格),后来其中一个死了。

打一开头问题就来了:两人是谁?有双子说、多重人格说、Doppelgänger说、理想与现实说、天生疾病说,等等各种说法。

这里我们姑且抛弃所有先入为主的假定——舞台上只是普通的两个女孩子,小白跟小黑。

立马又有了第二个问题:歌词中的“我”和“你”分别是谁的视角?是否有视角交换?

有人通过歌词“只有一件事想要告訴被留下的你”判断,“留下的”=小黑,从而“我”=小白。但这是错的,我后面会逐步指出歌词中文翻译当中的众多错误,这都是因为译者没有理解这个故事所致。

有了人物有了故事大纲,可以开始解读了吗?

不。优质的文艺作品——比如『オレンジ』——会用“非实在”来忽悠读者,用无意义的虚词、用故意的留白、用飘忽的结构。而解读时,这些容易看漏眼的部分才透露了作者的本心。
 楼主| 发表于 2015-11-23 14:00 | 显示全部楼层
<贰>

中日歌词对照可以看这里

歌词的结构分为5个部分。

第一部分“君のいる世界で笑ったこと……”可以看作是从第五部分的结尾复制过来的,这种结构显然表达的是倒叙手法——第一部分结尾“すべてが…”留白,故意省略动词,然后直接切入回忆(第二、三、四部分),等最后第五部分再重新在最后揭开这个动词的谜底“すべてに……さよなら。”

第二部分“海街、赤錆びた線路沿い……”是故事背景,是小白和小黑曾经快乐的时光。相当于雅楽構成中的「

第三部分“三日月島、陰る渚鳥……”是发生在某一天、某小岛上教堂里的事。相当于雅楽構成中的「

第四部分“愛を歌った 大地を蹴った……”的时候,悲剧主体发生了。相当于雅楽構成中的「

第五部分“愛していました……”可以说就是小白死后,整个故事的结局。
 楼主| 发表于 2015-11-23 14:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 cerenkov 于 2015-11-28 17:51 编辑

<叁>

下面我们来用语感补全留白:
(私、黒が)君(白)のいる世界で笑ったこと、
君(白)の見る未来を恨んだこと、
君(白)の声、温もり、態度、愛のすべてが…(こんなに愛おしい)

这个第一部分初看上去是我(小黑)在怀念小白,主语一直是小黑,但其中也有一个不解的地方——小黑到底为什么恨小白看到的未来?

海街、赤錆びた線路沿い
二人、「幸せだ」って嘘ついて
くしゃくしゃに笑う顔、繋いだ手
遠くの島、朝焼け

这里注意的地方有两个:一是为什么说“很幸福”是谎言?二是第三部分的孤岛(三日月島)在这里已经提到了(远远地眺望),并且第三部分结尾的朝霞(朝焼け)在这里已经埋下了伏笔

愛しきれない君(白)のこと、
つられて泣く私(黒)も弱いこと、
(お互いに)代わりなんてないって、特別だって許し合えた日も(思い出の宝物なんだ)

这段有趣的地方在于,三个并列的主语后面跟了一个「も」,提示后面还必须有个动词。我们虽然可以把后面脑补成“这些都是美好的回忆”,但你看下面这段:


もう二人に明日がないことも
ただ、ずっと。そう、ずっと隠してしまおう。

注意到这里也有一个「も」了吗?如果“藏在心底”的只有“我们没有明天”这件事,为何有个「も」?这语法是不通的。
唯一的解释就是,跟这个一同藏在心底的还有上一段的“对你止不住的爱”、“我的软弱”以及“相许、相互理解的日子”
残される君(白)に届くただひとつ(の言葉)を今でも、探してる。
这句的中文翻译完全搞错了。根本不是“只有一件事想要告訴被留下的你。直到現在,我也依然尋找著你。”
简直难以相信,你听,这首歌明显在「残される」后面有个故意的停顿,“残留下来”的不是“你”,而是「ただひとつ(の言葉)」。
再怎么说,也应该联系上下文啊,下一段的三句带了引号的句子,恰恰就是这里“我”在“寻找、思索”的话语,这难道不是显然的吗?
这句歌词应为:“唯一剩下想要跟你说的话语,我现在也仍在思索——”


「元気でいますか。」「笑顔は枯れてませんか。」
「他の誰かを深く深く、愛せていますか。」

耐人寻味的是第三句话——“你能夠深深愛上別人了嗎?”
如果说“我们(百合)没有明天”已经被藏在心底不说出来,那么这句“剩下的问话”指的就是“你(小白)能够爱上别的男人了吗?”内里的玄机我暂且不挑明。
ずっと来るはずない君との日を願ったこと、鍵かけて。
这句的中文翻译也搞错了,不是“明明你不可能會來,卻曾期望能與你一同度過。將這些全都牢牢上了鎖。”
跟前面同样的错法。唱到「来るはずない」时明显有个停顿好吗,“不可能会来”的不是“你”,而是「君との日」。
这句歌词应为:“愿望着永远也不可能到来的、和你一起的未来,我把这心意牢牢锁上”。

于是,第一、二部分的歌词重点是渲染了“两人无法拥有的(百合)未来”这样一种悲剧气氛。
 楼主| 发表于 2015-11-23 14:01 | 显示全部楼层
<肆>

PV的画面显示两人划的小船停在了孤岛的沙滩边,两行脚印通向孤岛上的教堂。

三日月島、陰る渚鳥
ツタに飾られた教会裏で
また子供じみた約束しては
逃げ出す話をしよう。

这段大概是整首歌最核心的谜题——她们的约定到底是什么?“逃跑”应该从字面上理解还是当作是比喻?是从哪里逃跑?孤岛吗(船坏了无法离开)?教堂吗(发生倒塌门口堵住了)?还是从不承认她们的家人、父母那里逃跑?
问题是,如果是最后这项,既然她们已经逃到孤岛上了,为什么这句歌词不是过去式,而是现在时的“在教会背后约定、商量逃跑”?难道说孤岛还不是逃跑的真正目的地吗?那逃跑的真正目的地——约定的内容——到底是什么?
PV当中两人的涂鸦(踩着滑板(?)从斜坡上滑下)或许是一个暗示。

誰も満たされないよりも
(私は)望んだ最後だけを温める。
怖い夢を見ただけの私(黒)に
そうであったように。

第一句里的主语「誰も」是跟「満たされない」还是跟「温める」?这不好确定,不过从歌唱的停顿看似乎是前者。歌词译文的“将结局温暖”很不好懂不是吗?其实「温める」还有一个含义「こっそりと自分のものにする」。所以这句歌词应当是:
“比起两方都不被满足,(我)唯一只是想拥有期望的结局”
这个“期望的结局”是什么?很自然会联想到上文所指的“逃跑”和“约定”。
而“就像总是做着噩梦的我一直以来的那样”这句,“我”(小黑)的噩梦又是什么?

(君が)許すだけでも、(私が)耐え抜くだけでも
ただ、きっと。そう、きっと
誰も変われないこと。

承接上文,显然这里“仅仅是原谅”、“仅仅是忍耐”、“谁都不改变”是“我”(小黑)不想看到的事,可能也就相当于上文的“不被满足”跟“做噩梦”。那么相反地,小黑的愿望应该是「(何か・誰かが)変わる」,从而「最後だけを温める」。
那么小黑是想谁发生改变呢?父母吗?不对,两人在孤岛上做的事如何能远距离改变父母?那只能是小白、小黑自己。
怎么改变呢?“不仅仅是原谅”、“不仅仅是忍耐”。
那么是谁一直在原谅?小黑原谅小白吗?那是小白做错了什么吗?这是很不可能的,因为小黑对小白的感情只有“止不住的爱”,用通俗的话说小黑是个受,哪里来的立场去“原谅”攻方?那么只能是小白原谅小黑做错了的什么。
又是谁一直在忍耐?小白忍耐小黑吗?这也是很不可能的,因为小白一直原谅着小黑。那么只能是小黑忍耐着小白的某个方面。最后的「誰も」也是个提示,暗示“原谅”跟“忍耐”的主语是不同的两人。
傷付けない弱さが生きられないほど
(私は)(こうして)大きく育ったの。

这句歌词的翻译“從未給不能忍受傷害的脆弱,留下生機。就是這樣,培養長大。”不能说全错,但是其中文表达让人看不懂。
这句的真正意思:我是在“不愿伤害别人(这种软弱)就活不下去”的环境下长大的。
(傷付けない→不会伤害(别人);傷つかない→不会受伤;育つ→(自己)长大)

覚えていますか、初めて会ったことも、
君(白)の嘘も、甘えも、弱さも、流してゆくような
この朝焼けで あの日のように君(白)はまた
素敵に変わってゆく

还记得我们最初邂逅那天的朝霞吗?今天的朝霞就跟那天一样,把你的谎言(第二部分「幸せだ」的谎言)、你的任性、你的软弱统统冲走,让你变得如此美丽。

第三部分叙述了小黑“想要改变”“想拥有所期望的结局”、与小白许下“约定”,这样一件事。而这朝霞映照着小白如此美丽,真是个适合〇〇的好日子。
 楼主| 发表于 2015-11-23 14:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 cerenkov 于 2015-11-28 18:30 编辑

<伍>

PV画面显示在教堂里,小黑给小白披上白色头纱。多么幸福的景象。
但歌词可不是这样唱的,旋律也突然画风一变!
那是因为这部分是“序破急”三个步骤中的“急”,也就是事情的发展偏离了最初的预想。

(私たちは)愛を歌った 大地を蹴った
今、(私は)「最低だ」って(君を)殺した最後も
不完全だって不確かになって
ほら(君は)蹴っ飛ばして、ないや。

歌词中文翻译的大纲上没错,“高歌過愛情,猛踏過大地。此刻,說著「真是差勁」扼殺的結局也是,既不完整又不確定。看吧也還沒有,將它踢飛啊”

原本的计划是什么?结果又出了什么岔子?
PV画面可以看到小白颈上的掐痕,只有自闭双目不愿意相信客观真实的人才会否认——确实是小黑把小白掐死了
所以正确的歌词是“说着「最低だ」把她杀死的结局”
可是为什么?到底发生了什么意外才会变成这样?
答案就在「大地を蹴った」「ほら蹴っ飛ばして、ないや」里面。
有人的理解是“曾经在同一大地上活着”、“没有把俗世的困难踢飞”。
注意这个「ほら(你看)」,这基本只有两种理解:一是代表因果关系,“为什么会A,你看,因为有B啊”,二是代表补充或举例,“发生了A,你看,连B也发生了(补充A以外的内容)”,或者“发生了A,你看,B不是发生了吗(举例A包含的内容)”
先看第二种可能:事情发展成悲剧结局,你看,甚至还「蹴っ飛ばしてない(没有把俗世的困难踢飞)」(补充)
        事情发展成悲剧结局,你看,这不是「蹴っ飛ばしてない(没有把俗世的困难踢飞)」吗(举例)
但问题是,“没有战胜世俗”既不是“把她杀死的结局”的补充,也不是“把她杀死的结局”的一个实例!
那么看第一种可能:为什么会变成「殺した最後」,为什么会「不完全だ」,你看,就是因为「蹴っ飛ばしてない」(因果关系)
只是因为“没有战胜世俗”就要把小白掐死吗?这就是打乱了原计划的岔子?怎么可能。因此才有其他各种假说(双重人格、不治之症、祭品)强行通过人为添加的因素,来解释此处剧情转折的成因。
不是的,只要活动一下脑筋,你就会发现,歌词已经直白地给出了答案,不需要另行脑补。

当时发生的事情是:
我们一同唱过了爱歌(婚礼歌曲),我们一同蹬了地面,但是,ほら,你可没有蹬飞出去

说好一起自由落体,但是你却没有这么做,那就是你(小白)的谎言、你的任性、你的软弱。
回想起当初你说的「幸せだ」,“我”才明白那只是你彻头彻尾的谎言。
“我”一直“忍耐”着你对“我”不冷不热的态度、忍耐着自己内心“止不住的爱”,你却只是“原谅”“我”过分的请求……最後まで、何にも変わらなかった。
在这种极端的感情驱使下,小黑念着「最低だ」哽咽着把小白掐死了。
这就是不完整又不确定的结局。

歳月が巡って (私が)(君の)声を辿って
また(君が)生まれ変わったら
真っ先に君に会いに行こう。

这里歌词翻译把辿る(追寻)翻译成了“传达”,其实应该是:
要是随着岁月流转,你再次轮回转世的话,我追寻着你的声音(就是假设声音不会变啦),一定会马上去见你。
有的人会问,你怎么知道不是指两个人都轮回转世?看了最后的分析就知道了。
 楼主| 发表于 2015-11-23 14:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 cerenkov 于 2015-11-28 18:36 编辑

<陆>

最后的第五部分,我怀疑时间上可能是第四部分的事件过去后若干年。

(君を)愛していました。
最後まで、この日まで。
それでも終わりにするのは私なのですか、
君の幸せな未来を、ただ、願ってる。

第四部分时小黑还唱着“我会一直追寻你轮回转世的声音”,而到了这里,歌词则变成了:
我曾经深爱着你(注意是过去式),直到最后,直到今天。
即便如此画下句号的反而是我吗?
我明明只是期盼着你幸福的未来而已。
(听听这里撕心裂肺的唱腔,感受到了吗?病娇的非理性。以及一丝寒意)

君のいる世界で笑ったこと、
君の見る未来を恨んだこと、
君の声、温もり、態度、愛のすべてに
さよなら。

向着曾经在有你的世界中的欢笑、向着对你预见的未来的怨恨、向着你的声音、温暖、态度、还有爱,说一声“永别了”。

最后我们终于知道,小白当初说着「幸せだ」即便不是谎言,也不是小黑心中的那种幸福。
小白所看到的未来是相夫教子的未来,而小黑只好把“止不住的爱”“藏在心底”,唯一剩下想要和未来的小白说的话就只有(旧友式的)“过得还好吗?”“笑容还在吗?”“深深爱上别的男人了吗?”(这是一种自虐,也是一种妒火)。
在孤岛的教堂里,两人孩子气地约定殉情,因为小黑已经无法忍受自己的感情、和小白“原谅”式的态度,想要以一件大事为契机改变本来注定的命运,而小黑自己由于生活环境而拥有这种毅力。然而爱歌唱过了,往脚下一蹬,你(小白)却没有(故意、或者说不敢)往窗外蹬飞出去,于是小黑终于受不了、下了手。
到了最后,小黑真的不明白,为什么事情会发展成这样的结果,为什么小白不肯接受自己许诺的未来,为什么自己活了下来,最后只能对所有一切纷扰的情感说一声,
さよなら。


这样解读下来,オレンジ讲的悲剧不是什么世情恶人情薄的社会悲剧,也不是什么孤岛求生、白血病之类的命运悲剧,而是最朴素的性格悲剧。
一个本质直女跟一个本质蕾丝,或者是一个普通蕾丝跟一个病娇蕾丝,一条逝去的生命,和一段终归于虚无的感情。
这样朴素的性格悲剧反而更体现出剧情自身的闪光之处。


最后如果回过头来看标题的「オレンジ」的话,我记得见过一个解释说橙色就是朝霞照在人身上的颜色,这大概也说得通。不过我自己的一个猜想,是比如说龙虎ED那首「オレンジ」(橙色少女心)歌词是用期待青涩的橙子成熟的心情比喻有泪水也有甘甜的青春,那是不是也可以说这首歌的orange也是比喻成熟的过程呢?因为歌曲结尾是“我曾经爱着你,但现在我与过去的感情一刀两断了”,这是否也是一种成长、成熟的表现呢?
记得《人类衰退之后》第11、12话也讲了一个“小孩子并不是天真无邪,而是思想不成熟容易走极端”的故事,故事中的腹黑病娇卷毛(CV:金元寿子)在结局长大以后放开了对女主的执著(虽然这跟300的论调(姬佬始终是姬佬)不一样),这是不是跟这首歌里的小黑有相似之处呢?

<终>

评分

参与人数 6积分 +30 收起 理由
2556927476 + 5
道道 + 5 精品文章
mist岚 + 5
Ultra + 5
P.A.Y. + 5 感谢作者能注意到(去理解/以…分析)病娇.
小残 + 5 直女别去招惹姬姥www

查看全部评分

发表于 2015-11-23 14:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 北京烤椅 于 2015-11-23 14:21 编辑

一直很喜欢这首。楼主帅气
发表于 2015-11-23 19:26 | 显示全部楼层
一直对歌词很困惑,看了这个解读之后再听这首歌感觉会更加伤感了
发表于 2015-11-23 19:30 来自手机 | 显示全部楼层
码着……c君的脑洞依旧大的可怕
发表于 2015-11-23 22:49 | 显示全部楼层
又去nicinico聽了一次
96貓的哭腔很有LZ分析的意境QQ
发表于 2015-11-24 08:22 来自手机 | 显示全部楼层
喜欢这首!现在正边听着民民版オレンジ边看。
好悲伤…
发表于 2015-11-26 13:59 | 显示全部楼层
本文作者能去理解病娇的想法 或者说有分析这样的思维方式
十分感谢
我是没有特别看过pv 也不太留意中文翻译的
所以对歌曲结尾杀人的一段不太清楚 但是除那之外平常听歌的理解反而比较接近本文的解释…?
因为或多或少的注意到了所说的小细节吧
主语到底是什么 接的是什么助词之类
感觉作者对这方面研究的很深入呢
能详细的将这些总结出来辛苦了
十分感谢
 楼主| 发表于 2015-11-26 22:46 | 显示全部楼层
P.A.Y. 发表于 2015-11-26 13:59
本文作者能去理解病娇的想法 或者说有分析这样的思维方式
十分感谢
我是没有特别看过pv 也不太留意中文翻 ...
「平常听歌的理解反而比较接近本文的解释」
非常同意。
比如像「君に届くただひとつを」「ずっと来るはずない」,听的时候显然就是这么理解的,回头一看中文歌词愣住了,他怎么能这么翻orz
至于像什么双重人格说、未来与过去的自己说,之类,跟歌词中一些细节放在一起,立刻逻辑上就感觉有点别扭,比如从また生まれ変わったら」感受到应该有人死了,又从「愛していました」「さよなら」感受到“我”的放手,等等
本文的目的,就是展示这些细节如何互相联系,在相对可靠的基础上构想出一个最不需要额外假设的情景还原
发表于 2015-11-26 23:31 来自手机 | 显示全部楼层
又疯了一个→_→而且据说歌词和MV并没有关联
发表于 2015-11-27 13:57 | 显示全部楼层
听歌不怎么关注歌词的表示好厉害……
发表于 2015-11-28 12:13 | 显示全部楼层
直女和姬佬{:3_177:}
发表于 2015-12-3 23:17 | 显示全部楼层
樓主的解釋很好,看了之後感觸很深
发表于 2015-12-4 00:06 来自手机 | 显示全部楼层
真厉害 表示从没有关心过歌词QAQ
 楼主| 发表于 2021-5-20 17:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 cerenkov 于 2021-5-20 17:21 编辑

因为有人问我要完整版的歌词,我以前发在贴吧的又被百度吞了,只好在300唐突地自己挖坟更新一下……

完整版歌词译文 by cerenkov ver.2021


オレンジ
Orange
作詞:トーマ
作曲:トーマ
編曲:トーマ
唄:初音ミクAppend

君のいる世界で笑ったこと、
曾在有你的世界中欢笑、
君の見る未来を恨んだこと、
曾将你所预见的未来怨恨、
君の声、温もり、態度、愛のすべてが・・・
你的声音、温暖、态度和爱,这一切都…

海街、赤錆びた線路沿い
在海边的街道,沿着红锈斑斑的铁路
二人、「幸せだ」って嘘ついて
我们说着「好幸福」的谎言
くしゃくしゃに笑う顔、繋いだ手
笑开的脸、紧握的手
遠くの島、朝焼け
看远方的岛,朝霞满天

愛しきれない君のこと、
对你的那止不住的爱、
つられて泣く私も弱いこと、
总被惹哭的我的软弱、
代わりなんてないって、特別だって
我们诉说着对方无可替代
許し合えた日も
互许心意的那些日子

もう二人に明日がないことも
以及还有「我们再也没有明天」这件事
ただ、ずっと。そう、ずっと
将这所有的一切都
隠してしまおう。
永远藏在我心底吧
残される君に届くただひとつを
唯一还剩下的想对你说的话语
今でも、探してる。
我如今也仍在思索——

「元気でいますか。」
「你过得还好吗?」
「笑顔は枯れてませんか。」
「脸上还是总带着笑容吗?」
「他の誰かを深く深く、愛せていますか。」
「你能够深深爱上别的谁了吗?」
ずっと来るはずない君との日を願ったこと
我曾祈愿过永远也等不到的、与你相伴的未来
鍵かけて。
这件事也锁在了心底

三日月島、陰る渚鳥
娥眉月岛、夕照水鸟
ツタに飾られた教会裏で
在爬满藤蔓的教堂里
また子供じみた約束しては
不能再做那么孩子气的约定了
逃げ出す話をしよう。
我们商量一起逃跑吧

誰も満たされないよりも
比起双方都不被满足
望んだ最後だけを温める
我只想将渴望拥有的结局紧捂怀中
怖い夢を見ただけの私に
就像总是做着噩梦的我
そうであったように。
一直以来的那样

許すだけでも、耐え抜くだけでも
一味原谅的话,一味忍耐的话
ただ、きっと。そう、きっと
仅仅如此的话
誰も変われないこと。
绝对谁都不可能有所改变
傷付けない弱さが生きられないほど
不忍伤害他人的那份软弱
大きく育ったの。
随着岁月成长逐渐消亡

覚えていますか、
你还记得吗?
初めて会ったことも、
我们的初次邂逅、
君の嘘も、甘えも、弱さも、流してゆくような
你的谎言、任性还有软弱,这朝霞仿佛将它们统统冲走
この朝焼けで あの日のように君はまた
这朝霞就像那天一样,又一次让你
素敵に変わってゆく
变得如此美丽

愛を歌った 大地を蹴った
一同唱过了爱歌,一同猛蹬了大地
今、「最低だ」って殺した最後も
此刻,嘟囔着「真是差劲」痛下了杀手
不完全だって不確かになって
这结局既不完整又不确定
ほら蹴っ飛ばして、ないや。
你看啊,你可没有蹬飞出去呀
歳月が巡って 声を辿って
随着岁月流转,我追寻着你的声音
また生まれ変わったら
若是你再次轮回转世
真っ先に君に会いに行こう。
我也一定会马上去见你吧

愛していました。
我曾经深爱着你
最後まで、この日まで。
直到最后,直到今天
それでも終わりにするのは私なのですか、
即便如此画下句号的反而是我吗?
君の幸せな未来を、ただ、願ってる。
明明只是期盼着你幸福的未来而已啊

君のいる世界で笑ったこと、
曾在有你的世界中欢笑、
君の見る未来を恨んだこと、
曾将你所预见的未来怨恨、
君の声、温もり、態度、愛のすべてに
你的声音、温暖、态度和爱,向着这一切
さよなら。
说一声「永别了」




特别要说明一下,这里有两处修改,两处歌词的理解是以前这帖子里当时没悟到的,现在才改过来
一个是「また子供じみた約束しては、逃げ出す話をしよう」,以前我尽管没理解「xxxしては、xxxをしよう」这个句法结构,但还是瞎猜大概意思是「孩子气的约定就是一起逃跑吧」
现在回头看,按语感「約束しては」后面应该是跟着对「約束」的评价才合理(而不应该跟着祈使句),而且接负面评价的情况为多,如「約束してはいけない」,所以其实这句话是分开的两句话(前句省略了「ない」)
「不能再做那么孩子气的约定了,我们商量一起逃跑吧」(于是,“逃跑”就变成了一个很认真的决定,而非孩子气的约定)
第二个地方是「傷付けない弱さが生きられないほど、大きく育ったの」,这里迷惑的点在于这个句型本来应该有两个「が」才对的,例如完整形式可能是「なにか、弱さ生きられないほど、育った」,主句「なにかが育った」的主语也许就是“我”这个可能性比较大(也有可能主句是「弱さが育った」,但这样就难以理解“软弱性越长越大”的过程中究竟什么东西「生きられない」了,所以这个可能性按下不表)
但即便理解成“我在成长过程中”的「弱さが生きられない」,后者也是很罕见的词语搭配,一般是「命が、生物が生きられない」比较多,所以我以前就理解成了“(思想软弱的话)我就活不下去”,给故事主角安了一个古怪的背景设定
现在想来,从上下文脉络看,这两三段歌词应该是描述了“我”越来越下定决心的一个过程,从“我只想追求心中的结局”,到“我总是做噩梦”,到“一味忍耐不是办法”,再到「弱さが生きられない」,所以现在我理解这句并不是“(思想软弱的话)我就活不下去”,而是“软弱的心性逐渐消亡”




最后再从头串一遍歌词如下

曾在有你的世界中欢笑(名词)、曾将你所预见的未来怨恨(名词)、你的声音、温暖、态度和爱,这一切都…(切入回忆场景

在海边的街道,沿着红锈斑斑的铁路,我们说着「好幸福」的谎言
笑开的脸、紧握的手、远方的岛、朝霞满天(朝霞暗示这是初次邂逅的场景


时间跳转到几年后,两人有了隔阂
对你的那止不住的爱(名词)、总被惹哭的我的软弱(名词)、我们诉说着对方无可替代而互许心意的那些日子(名词),以及还有「我们再也没有明天」这件事(名词),将这所有的一切都永远藏在我心底吧

唯一还剩下的想对你说的话语,我如今也仍在思索——
「你过得还好吗?」
「脸上还是总带着笑容吗?」
「你能够深深爱上别的谁了吗?」

我曾祈愿过永远也等不到的、与你相伴的未来,这件事也锁在了心底


然后在某一天,事情迎来了转机,脑洞一下也许是“你”与男友决裂而回到了“我”身边
娥眉月岛、夕照水鸟,在爬满藤蔓的教堂里
不能再做那么孩子气的约定(友情过家家)了,我们商量一起逃跑吧

比起双方都不被满足(“我”渴望独占“你”但现实里只能忍着,“你”不想被“我”束缚所以现实里温柔地拒绝),我只想将我渴望拥有的结局(即宁愿殉情)紧捂怀中
就像总是做着噩梦(“你”永远地离开了“我”的梦)的我,(在梦里)一直以来的那样(可能两人在一起一晚过去了,“我”又做了同样的噩梦,接着就是下文的朝霞)

(“你”)一味原谅的话,(“我”)一味忍耐的话,仅仅如此的话,绝对谁都不可能有所改变(“我”在这里意识到了死结)
不忍伤害他人的那份软弱,随着岁月成长逐渐消亡(预示着“我”要硬起来了)


你还记得吗?
我们的初次邂逅(名词)、那天你的谎言、任性、软弱,还有仿佛将那些缺点都统统冲走的那天的朝霞
今天的朝霞就和那天一样,又一次把你映照得如此美丽(真实颜狗,朝霞把人照漂亮了就忘光所有缺点了)(注意朝霞的红色照在人身上,是死亡的诱惑)

一同唱过了爱歌,一同猛蹬了大地(即跳楼)
此刻,嘟囔着「真是差劲」(「最低だ」)而痛下了杀手的这个结局,既不完整又不确定(“我”掐“你”脖子的时候嘟囔着的「真是差劲」,可能既是在说“你真差劲”,也是在说“我真差劲”)(说不完整是因为殉情仪式未完成,说不确定是因为人死了再也确认不了“你”的心意了)
你看啊,你可没有蹬飞出去呀(只有“我”付出了最真挚的感情这就是“我”杀了“你”的理由)


快进到这件事过后的时间点
随着岁月流转,我追寻着你的声音(在茫茫人海中)
若是你再次轮回转世,我也一定会马上去见你吧


回到歌词最开头、切入回忆之前的时间点
我曾经深爱着你。
直到最后,直到今天。
即便如此画下句号的反而是我吗?
明明只是期盼着你幸福的未来而已啊

曾在有你的世界中欢笑(名词)、曾将你所预见的未来怨恨(名词)、你的声音、温暖、态度和爱,向着这一切,说一声
「さよなら」
「永别了」

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
jh_k + 5 感谢分享。意识到是挖坟加分,明天再下沉。

查看全部评分

您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|百合会 ( 苏公网安备 32030302000123号 )

GMT+8, 2025-2-2 15:51 , Processed in 0.051648 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表