查看: 4848|回复: 24

太空戰士7 AC 一些感想~7.22從新上傳,之前看不到的大大請進

[复制链接]
阅读字号:
发表于 2007-7-16 06:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
前幾天我抱著視死如歸的必死決心跑去租了巨圖代理的KUSO版AC……
選擇了英語發音+繁體中文字幕……(要就狠一點…字幕都選KUSO版了,乾脆也來捨棄日語原音XD)


結果看完後……
默默關了PowerDVD…
默默拿出那張光碟……收了起來…

默默過了三秒……
我臉色發青默默地開了PowerDVD…
丟進了我之前一直珍藏的奇蹟完美版……
這次發音只有日語可選,至於字幕則默默選繁體中文…
沒錯,我默默地…又看了一次……orz(洗眼睛+洗耳朵orz)

畫質都一樣的情況下……配合認真版字幕…
再加上日語原音…聽到日語的眾聲優們配得如此逼真、如此有氣勢、如此認真有感覺…
我感動得全身雞皮疙瘩都起來了………

剛剛跟看KUSO AC從頭orz到尾……
看正常版AC……我一路表情嚴肅凝重…因為實在太經典太震撼了><

字幕就不說了…
對於英語版,我的感覺就是:虛掉了
好像大家說話時都中氣不足、不夠用心的樣子,我感覺到的憤怒、焦急、擔心、痛苦並沒有像聽日語版時感受到的那樣強烈…情感上、魄力上有些薄弱……
人物的嘴型本來就是對應日語,這個沒辦法,這樣的話英語版勢必在聲音表情、逼真度上下?#92;夫……
可是很可惜的是,我接收到的人物情感不夠強烈……微弱到甚至讓我感覺不到人物的情緒起伏…
英語版不知為何聽起來不夠逼真,也放得不夠開……(也是因為有日語版可以比較才比較得出來…如果今天AC只釋出英語版的就沒這麼多意見了)

所有人裡面我最有意見的就是Kadaj……落差最明顯…
Kadaj這個角色還是讓祥太郎那樣略帶神經質的演繹方式來詮釋才是最適合的……
單純的酷、邪惡還不夠表現出Kadaj這個人…

看到那樣有魄力的畫面,原本想澎湃的心情卻怎麼也激昂不起來的那種感覺實在不好受啊……!!!
不是我不願爆發我的小宇宙…
實在是聽到那樣的聲音表現讓我原本飛起來的心卻每每掛在了半空中不上不下一整個空虛無助唉……orz

小小化身……………………哇咧這到底是殺洨……………囧rz
小XX……
小小XX……
啊到底是在小殺洨……
還好沒出現「小小小XX」,不然我就真的要翻桌了…(╯-____-)╯︵╩══╩(實際上,光看到那個「小XX」的形容法……就已經囧到一個不行了)

嗯…英語版的Yazoo太柔………我以後還是乖乖的看原音AC好了……orz
還有…哭夭就算了……之前看過板上大家提過,當真的看到Cloud罵出來那句居然當下也就沒那麼驚悚了…

另外……Yazoo他們才不是人渣…QQ
這樣的話,Sephiroth不就是人渣中的人渣嗎?
身為三兄弟主體的Sephiroth不就是渣*3=渣渣渣了嗎……Jenova又更加的渣了……(╯-____-)╯︵╩══╩

啊……果然不小心又抱怨起字幕了…………………
這真是「又一個小小噩夢」啊……orz


以下列出令我囧了的部分:(一共56處)






[ 本帖最后由 Kamizuki 于 2007-7-22 18:54 编辑 ]

那個:)我一度以為是在裝可愛……

那個:)我一度以為是在裝可愛……

麥當勞都是為您

麥當勞都是為您

我還台灣電力公司咧……

我還台灣電力公司咧……

神戰士...我是覺得戰士這樣就夠了…真的這樣就夠了……囧

神戰士...我是覺得戰士這樣就夠了…真的這樣就夠了……囧

嚴重翻譯錯誤…應該是「您沒有其他訊息了」吧……

嚴重翻譯錯誤…應該是「您沒有其他訊息了」吧……

小笨蛋是吧……

小笨蛋是吧……

…小柱子是吧……

…小柱子是吧……

不要再讓我看到神戰士這字眼了……

不要再讓我看到神戰士這字眼了……

都說了不要再出現這鳥詞了……

都說了不要再出現這鳥詞了……

…不鳴則已一鳴驚人啊雲片小金毛…

…不鳴則已一鳴驚人啊雲片小金毛…

聽說為了對嘴,語意上有些改動…雖然嚴格來說這句話也沒說錯,但比起原來的「只是我自稱罷了」,則是有 ...

聽說為了對嘴,語意上有些改動…雖然嚴格來說這句話也沒說錯,但比起原來的「只是我自稱罷了」,則是有 ...

miss mother…居然直翻成「想媽媽」……難道不能翻成「思念」嗎?或者是翻成「戀母情結」這樣較幽默的 ...

miss mother…居然直翻成「想媽媽」……難道不能翻成「思念」嗎?或者是翻成「戀母情結」這樣較幽默的 ...

小臉蛋是吧……你這麼一說我還真不想讓他們恢復了……orz

小臉蛋是吧……你這麼一說我還真不想讓他們恢復了……orz

……小…小甜心……

……小…小甜心……

建議可以翻成「再統合」、「重組」會比較有氣勢…不然我會以為要大家手牽手一起吃年夜飯…

建議可以翻成「再統合」、「重組」會比較有氣勢…不然我會以為要大家手牽手一起吃年夜飯…

英文原意是「渣滓」,當然,「思念體」才是我心目中的王道啊這輩子還沒聽說過有人自稱為人渣

英文原意是「渣滓」,當然,「思念體」才是我心目中的王道啊這輩子還沒聽說過有人自稱為人渣

真是可愛不是嗎…… ̄⊿ ̄|||

真是可愛不是嗎…… ̄⊿ ̄|||

之前某個版本的翻譯「因為我們不是真正的家人…所以不行嗎!?」感覺上會比較順…

之前某個版本的翻譯「因為我們不是真正的家人…所以不行嗎!?」感覺上會比較順…

用三心二意形容好像怪怪的…

用三心二意形容好像怪怪的…

扯後腿…真是挺生動的形容…

扯後腿…真是挺生動的形容…

地啊……

地啊……

XDD

XDD

黑先鋒…為啥我會想到美國影集某系列…orz

黑先鋒…為啥我會想到美國影集某系列…orz

如果是為了對嘴做的語意改動我就認了…

如果是為了對嘴做的語意改動我就認了…

這裡用「何須」好像有些彆扭…「難道…我們會輸給回憶?」會比較適合

這裡用「何須」好像有些彆扭…「難道…我們會輸給回憶?」會比較適合

小可憐……大的就不可憐嗎……

小可憐……大的就不可憐嗎……

里布不應該是會說這種話的孩子啊…這不是里布這不是里布

里布不應該是會說這種話的孩子啊…這不是里布這不是里布

如果Aerith真這樣說,我會有些討厭她…「這樣就夠了」聽起來就比較有內涵

如果Aerith真這樣說,我會有些討厭她…「這樣就夠了」聽起來就比較有內涵

Yazoo我還是喜歡你原來說的「信用zero」,[鬼話」…少爺怎麼會說這種話呢…><

Yazoo我還是喜歡你原來說的「信用zero」,[鬼話」…少爺怎麼會說這種話呢…><

小化身是吧……

小化身是吧……

宇宙笨蛋…我是看到了什麼美國某系列的怪博士嗎?

宇宙笨蛋…我是看到了什麼美國某系列的怪博士嗎?

小一號………

小一號………

這個翻譯我是真的無言到極點…真的有用腦子在翻譯嗎…

這個翻譯我是真的無言到極點…真的有用腦子在翻譯嗎…

Reno真的很不好意思我完全不懂你這句到底想表達什麼…orz

Reno真的很不好意思我完全不懂你這句到底想表達什麼…orz

好台啊……(已經不知該說什麼了)

好台啊……(已經不知該說什麼了)

囧利嘛幫幫忙…囧這幕讓我接二連三受了兩個打擊…(好台的Reno啊

囧利嘛幫幫忙…囧這幕讓我接二連三受了兩個打擊…(好台的Reno啊

……彼娘之…

……彼娘之…

只是單純的覺得連這個也可以翻得這麼KUSO真是太令人佩服了……囧

只是單純的覺得連這個也可以翻得這麼KUSO真是太令人佩服了……囧

……What can I say……orz

……What can I say……orz

建議可以翻「輕鬆」…翻譯真的有認真嗎……

建議可以翻「輕鬆」…翻譯真的有認真嗎……

比較喜歡原來的「你太慢了」,意義包含得比較廣深一點甚至可以解讀為「你怎麼直到現在才明白自己應該要 ...

比較喜歡原來的「你太慢了」,意義包含得比較廣深一點甚至可以解讀為「你怎麼直到現在才明白自己應該要 ...

為什麼要用「準備」這個詞應該可以翻得更好的…例如「我不再想那麼多了…我已經決定要……」?

為什麼要用「準備」這個詞應該可以翻得更好的…例如「我不再想那麼多了…我已經決定要……」?

……

……

原來還會咬人啊……我好怕…=_____=|||

原來還會咬人啊……我好怕…=_____=|||

小小化身……真可愛的形容不是嗎…(筋)

小小化身……真可愛的形容不是嗎…(筋)

這句倒是還好…挺有趣的XD

這句倒是還好…挺有趣的XD

小狗嘴…非得要加上個「小」才高興嗎…

小狗嘴…非得要加上個「小」才高興嗎…

我是不是該慶幸三兄弟裡只有Yazoo是唯一一個沒被人罵「怪咖」的人…

我是不是該慶幸三兄弟裡只有Yazoo是唯一一個沒被人罵「怪咖」的人…

首先,他是貓…再來,「性別歧視」似乎比較常用

首先,他是貓…再來,「性別歧視」似乎比較常用

干馬桶啥事了?不要瞧不起馬桶喔…

干馬桶啥事了?不要瞧不起馬桶喔…

還「您」咧…對岸翻的「就送你絕望吧」比較有氣勢

還「您」咧…對岸翻的「就送你絕望吧」比較有氣勢

………囧到言語不能…

………囧到言語不能…

「你就靜靜地埋沒在回憶裡吧這樣的Cloud比較有氣質啊…QQ」

「你就靜靜地埋沒在回憶裡吧這樣的Cloud比較有氣質啊…QQ」

有錯字……

有錯字……

居然沒翻成「雪特」我好意外喔…不是要很台的嗎…?(苦笑)

居然沒翻成「雪特」我好意外喔…不是要很台的嗎…?(苦笑)

不…Aerith…問題可大著呢…

不…Aerith…問題可大著呢…
发表于 2007-7-16 08:40 | 显示全部楼层
TIFA萬歲───!!!!!!!!!!!ヽ(゜∀゜)ノ

噗,這個字幕真GJXD
他們是想訴我們AC嚴肅的人也可以搞笑的嗎?XD(喂
我想沒有人會注意AC的內容如果他們是看這個字幕XD
Kamizuki 大辛苦了XD

[ 本帖最后由 Phony 于 2007-7-16 08:41 编辑 ]
发表于 2007-7-16 10:52 | 显示全部楼层
5555555555~~~~
只看到一行行的灰字和一列列的红叉
发表于 2007-7-16 11:03 | 显示全部楼层
声优啊声优
真素玄妙的咚咚啊><
第一次看AC的时候对樱井孝宏和祥太郎的敬仰犹如滔滔江水连绵不绝yamibohk03
果然人物的灵魂是要好好来诠释滴。不是念台词就OK滴~~
发表于 2007-7-16 13:22 | 显示全部楼层
 我界為了看這個翻譯區租DVD回家看,真是無比的『歡樂』啊。
 話說AC真的很不衛生....
 一堆人連鞋子什麼都沒脫就跳下去泡,誰知道有沒有踩到狗屎
 好像還有喝水

 跑過那水,回家沒拉肚子就是強者!
 
发表于 2007-7-16 13:34 | 显示全部楼层
看的時候剛好在喝可樂....
差點噴了出來
這是什麼爛翻譯啊
发表于 2007-7-16 18:41 | 显示全部楼层
偶RPWT?看到一排红X的说!
PS:一直对<太空戰士>这名字很囧,咋翻意出来的?知道的指点下!
发表于 2007-7-16 19:38 | 显示全部楼层
全是叉烧包yamiboqe016 为什么别人能看见T0T……
发表于 2007-7-16 19:53 | 显示全部楼层
噴! 超大噴!
我酷酷的AC啊啊啊....yamibohk02
好囧的翻譯...
发表于 2007-7-16 21:30 | 显示全部楼层
笑死我了XDDDD

这字幕组...太搞笑了!!!

一堆怪怪的词 都跑进去了!!!

哈哈哈....(笑倒在地)

LZ还看的下去 真是佩服XDDD
 楼主| 发表于 2007-7-17 06:16 | 显示全部楼层
TIFA萬歲───!!!!!!!!!!!ヽ(゜∀゜)ノ

噗,這個字幕真GJXD
他們是想訴我們AC嚴肅的人也可以搞笑的嗎?XD(喂
我想沒有人會注意AC的內容如果他們是看這個字幕XD
Kamizuki 大辛苦了XD


謝謝,當初看到的時候我也不敢相信(實在太勁爆了xd

不用叫我kamiuzki大(太饒舌了)叫我小冰就好!


5555555555~~~~
只看到一行行的灰字和一列列的红叉


怪了,我就看的到~同學試試多按幾次重新整理或右鍵的顯示圖片吧~

再不行就換個時間來看吧yamibohk03

声优啊声优
真素玄妙的咚咚啊><
第一次看AC的时候对樱井孝宏和祥太郎的敬仰犹如滔滔江水连绵不绝yamibohk03
果然人物的灵魂是要好好来诠释滴。不是念台词就OK滴~~


第一次看AC時我是看正常版的(日文配音加非官方正常字幕)

第二次看我去挑戰正常人的極限yamibohk05 (英文配音加官方字幕)


我界為了看這個翻譯區租DVD回家看,真是無比的『歡樂』啊。
 話說AC真的很不衛生....
 一堆人連鞋子什麼都沒脫就跳下去泡,誰知道有沒有踩到狗屎
 好像還有喝水

 跑過那水,回家沒拉肚子就是強者!


都快被控制住了~他們也沒時間拖鞋吧!(況且我實在不想看一群人擠在一起拖鞋yamibohk04

看的時候剛好在喝可樂....
差點噴了出來
這是什麼爛翻譯啊


官方的...

全是叉烧包 为什么别人能看见T0T……


試試我說的方法吧~

噴! 超大噴!
我酷酷的AC啊啊啊....yamibohk02
好囧的翻譯...


搭配英文配音你會更囧...

笑死我了XDDDD

这字幕组...太搞笑了!!!

一堆怪怪的词 都跑进去了!!!

哈哈哈....(笑倒在地)

LZ还看的下去 真是佩服XDDD


為了沒看過"官方版"的同仁們

笑噴了也要為各位打出來yamibohk05


好像這裡看過AC的人沒有很多啊!

所謂"FF7 AC"中翻是 太空戰士(或最終幻想)7 神子降臨 ,或 FINAL FANTASY

是史克威爾公司賠大錢去做的,好像是因為太7年滿不知幾歲公司特別拿出來做電影版

太空戰士系列現在已出到13左右了,每個系列都有自己獨立的故事

評價相當不錯,可以去玩玩看~yamibohk05
发表于 2007-7-17 12:32 | 显示全部楼层
原帖由 凤千音 于 2007-7-16 19:38 发表
全是叉烧包yamiboqe016 为什么别人能看见T0T……


因為webs-tv被内地ban掉了
 楼主| 发表于 2007-7-22 19:02 | 显示全部楼层
原帖由 melly 于 2007-7-17 12:32 发表


因為webs-tv被内地ban掉了



嗯嗯,原來啊~

為了各位內地的朋友們,我把圖改為附件的模式

這樣的話應該就可以看到了吧?!

如果還不行我就要去撞牆了(累翻了我...
发表于 2007-7-22 19:06 | 显示全部楼层
......這翻譯…
跟原本意思的出入好大阿= =||
发表于 2007-7-22 19:22 | 显示全部楼层
這字幕組是哪家的啊?
真是太爆笑了
"啊,我這小可憐"
"我懂,小甜心"
噗....這什麼鬼啊!
发表于 2007-7-22 19:30 | 显示全部楼层
原帖由 miss4274256 于 2007-7-22 19:22 发表
這字幕組是哪家的啊?
真是太爆笑了
"啊,我這小可憐"
"我懂,小甜心"
噗....這什麼鬼啊!


 台三區總代理巨圖科技.....。
发表于 2007-7-22 19:36 | 显示全部楼层
animax的翻譯好多了yamiboqe016
发表于 2007-7-22 19:39 | 显示全部楼层
太囧了...OTZ

这神作我要去弄来看><

好弓虽的字幕组
发表于 2007-7-22 20:50 | 显示全部楼层
原帖由 蒼炎 于 2007-7-22 19:36 发表
animax的翻譯好多了yamiboqe016

我到是聽說A台翻的比DVD糟糕很多...
仔細一看才發現真的差很多...
尤其是人名翻譯吧...

蒂法變成迪花



這啥小阿阿阿阿阿阿!!!!(翻桌)
发表于 2007-7-23 00:15 | 显示全部楼层
火星...之前在網路上很紅

但我也是第一次見識到,笑到肚痛

是要小幾次才夠.....

小笨蛋、小甜心、小可憐......................
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|百合会 ( 苏公网安备 32030302000123号 )

GMT+8, 2025-1-22 12:21 , Processed in 0.067862 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表