- 积分
- 11037
- 注册时间
- 2006-9-8
- 最后登录
- 1970-1-1
|
原帖由 emilylu 于 2008-7-11 03:15 发表
说白了,就是嫌我们不买,还要在这里唧唧歪歪的乱评论翻译的问题.
自从上次犬蔷薇的争论之后,我一看某些"青文拥护者"就头疼.那个时候问题就很明显了,举出平安和贵安的例子,低下的潜台词早就说明了"这书就是为了台湾的读者翻译"."你们大陆自己争不到版权,还对争取到版权的台湾出版社指手画脚?""既然是给台湾一地的读者看的,风俗习惯都要照着台湾来,我管你其他香港大陆的爱好者习不习惯."
于是早八百辈子就打消托台湾朋友买中文版的念头了.
说心里话,我觉得译者的错误或许还能容忍,真正惹人不爽的正是某些青文拥护者的言行。
“路人乙”同学在抛出那一地图炮前,还说:“……而如果是要討論,語氣是否太過激烈,不懂日文的讀者大概光看原作者寫的這些就認為都是青文做錯了,甚至厭惡青文,厭惡青文其實不打緊,最重要的是老師的作品銷售本來就岌岌可危,卻又要因為這些不全然是青文怠慢的問題而被牽連,我真替老師的作品感到心疼!”
我之前万万没有想到,原来对青文的批评会引发这么恶性的后果。圣母在上,我对我的目光短浅深表歉意。我真的现在才明白,原来青文代表了圣母中文翻译的先进水平,代表了今野老师作品销售的发展方向,代表了最广大圣母饭的根本利益。圣母在上,我对我的后知后觉深感惭愧。
只是就因为青文代理了圣母,我们抨击青文,便意味着我们损害了圣母和今野老师的实际利益?如此结论颇有“挟天子以令诸侯”的味道,说得不客气点,我想起了麦卡锡式的逻辑——“XX党是反对我的,某人反对我,所以某人是XX党”。
顶楼文章作者bandfshipper(風音流)后来也到青文那边亲自解释,有些话是属于半开玩笑——之前楼里我也指出过,有些读者的抱怨其实具有调侃性质。我就不明白,为什么对于这类调侃,有些人的反应如此紧张,一再抠字眼做文章?本来人家不过是吐糟一下,有必要上升到某些高度么?说来也真好笑,我没到青文那里时,有些人不断催我把意见直接反映过去;我一去青文的地盘说明意见,那里又没声音了。
至于买不买青文版小说的问题,我说有些人也真心急。对大陆地区的读者来说,无论是汇款还是运输都很不方便,所以肯定会观望一阵,等小说出版得差不多了再统一买下。如果前期小说翻译问题不断,自然会让这些读者感到犹豫,但如果后期翻译质量上去了,各种问题改进了,那么读者们还是会考虑省吃俭用下决心去买的……所以当务之急不是指责读者买书没积极性,而是认真听取不同意见,多为两岸三地的读者们着想。对于反对者的声音,青文方面应该抱着更豁达的态度,这才是自信和实力的表现。
>>對岸的某些讀友擺明就不會用實際行為支持老師的作品,看到這篇文章,我想一定又是見獵心喜的瘋狂批鬥一番吧?
这句话真是喷出水准,轰出大范围,远距离的,强火力的一炮.幸好我除了中文还看的懂德文,还买的起德文的小说和漫画.勉强不在火力范围之内.万一有人不懂其他的外文,又不小心抱怨了几句,岂不是就成了"疯狂批斗"者了?真是欲加之罪何患无词~
我很想知到,是不是因为隔了一道海峡,就连同样的人类都不是了,就直接沦落成疯狂,见物就批斗的"丧尸"?
否则怎么只摆明攻击大陆的读者?
有这种类型的"读者"大约也不是圣母和今野老师的之福吧.尽管他们也许买了<<犬蔷薇>>一类的书.
青文论坛那边还有更生猛的帖子,为了和谐起见我忍着没有转贴出来yamibohk04
有些人说得好象大陆就是盗版的策源地,台湾的圣母读者都在以实际行动支持今野老师……仿佛台湾地区就和盗版绝缘了,大陆的圣母读者普遍缺乏诚意似的。(这里我可以补充一下常识,大陆地区的盗版产品及相关技术,最初恰恰是由港台传入的。)
对于此类不负责任的指责,我由衷庆幸自己买过日版,总算能暂时堵住某些人的嘴。只是我不禁在想,当初珊瑚文库剽窃网上翻译、制售盗版圣母小说时,我们纷纷对此进行强烈谴责,搜集证据揭露珊瑚文库盗版丑行……我们的行为到底算什么?拒绝与盗版商同流合污并展开积极对抗,难道这对今野老师的支持,还远远比不上买了一两本正版小说?买正版,就如某些人所说的,有钱就可以了;但是在缺钱缺正版的时候,还坚持原则甚至不怕得罪人,我不知道那些自命清高的家伙又有几个做得到。
原帖由 角元敏 于 2008-7-11 04:00 发表
嘛,对地图炮也不用用地图炮反击的,用ひらめき。yamiboqe030
这个你多虑啦,就算火气再大,我和26楼那位也不至于丧失最起码的理智。一来如前所述,“对事不对人”;二来我们一直把人家当同胞来看,并且坚信世上只有(哗——)人士,没有(哗——)地区。
我批评青文也从来不是因为它是台湾的出版社(倒是在其购书网站注册时的一个小插曲,让我对它还是保持着相当的好感)。说起来,几年前大陆出版社代理银英中文版,对于个中涌现出来的问题,我当时也没少抨击,不知道某些喜欢轰地图炮的人又会对此作何解释。
话说某敏比较在意的是这个:
怎么看着就像一点儿计划也没有的说?难道要提前3集给日方审定的就只有书名吗?yamibohk07
是说在打造翻译队伍的时候,还该再准备一支预备队么?
我听说大陆某些出版社在规划出版外文词典、大部头翻译作品时,会和译者约定在完工前不能出国之类,这个做法貌似可以借鉴一下。
原帖由 emilylu 于 2008-7-12 01:52 发表
这是某对德语系三年只翻了两本,高质量低速度的哀嚎...难道速度和质量永远不能鱼与熊掌兼得...
从逻辑上看来,应该是...因为当初一名出现风波之后,青文的回应就是此为通过"今野老师及出版社审核"
而此次译文出现脱 ...
想起意大利某字幕组直到去年上半年才把圣母两季TV版的意大利语字幕做好……你不是唯一想哀嚎的人。
至于青文那边,我估计是因为人家反应慢,所以才……
[ 本帖最后由 麒饲游人 于 2008-7-12 02:23 编辑 ] |
|