楼主: simak

關於今野玲音老師簽名會及聖母小說8,青文官方重大回應

[复制链接]
阅读字号:
发表于 2008-7-8 13:30 | 显示全部楼层
呃 作為本篇抱怨文的原作者我想說點話...

關於第一點我在思考過版友的看法(以聖視點作為敘述)後也認為這是有可能的
但是個人之前閱讀原文時一直將這段視為蔦子觀點,故堅定的相信那是在稱讚靜(跟在下喜歡靜多少也有點關係就是了XD)
況且我覺得我這個解釋也還滿合理的啊XDDD
所以才會將此段視為錯誤,但既然有另一種解釋我也能理解

第二點我百分之百肯定青文翻錯
不要去看~かねない,這文法根本不是重點XD
重點是整句的意思
如同 角元敏版友指出的,在前一頁才出現過聖差點一巴掌甩到蓉子臉上的情節
所以這邊蓉子說"今度こそあなたに叩かれかねないから。"是跟聖開玩笑:
要是真的說了你們的相似之處那這次妳可能會真的打我
青文翻"輪到要問妳自己"?問什麼鬼?根本跟前面合不起來啊

至於TIME版友和遊人提出的譯者討不討厭蓉子。
呃,不是因為我當初發文時說
>...翻譯你其實討厭蓉子吧?(淚)
引起的吧...(希望不是 囧)
這篇抱怨文是我當時看完第八集後怒火攻心
看到這些錯誤-
從一開始的"我嘴裡有燙傷"這種莫名其妙的回答到"這次真的會被妳打"被翻成"這回要輪到問妳自己",甚至還有漏句
只要是蓉子出現的地方錯誤率就特高...
身為一個蓉子飯,會血淚控訴一下也是很正常的...囧

雖然這一集我抱怨很多但倒還不置於對青文失去信心就是了...
因為在前六集中青文也沒犯過什麼嚴重的大錯(就算有小錯我也不知道就是了XD)
所以只為了一集就將它貶的一文不值是有點誇張了
但希望青文能換掉這個翻譯
撇開這些錯誤不談,我也不是很喜歡他翻譯出來的文風...有點僵硬做作的感覺,不是很符合marimite的清爽
发表于 2008-7-8 21:28 | 显示全部楼层
原帖由 TIMEFLY731 于 2008-7-8 03:30 发表
怎麼不說你自作多情把翻譯問題解釋成譯者討厭蓉子?

是译者的行为太过可疑,所以惹得蓉子饭有意见、有所感慨,我不过是在陈述事实。
某个“厨师”平时烧其他菜还凑合,可总是烧不好青菜,爱吃青菜的食客忍不住说了一声:“这个厨师怎么总是跟青菜过不去,是不是跟青菜有仇、讨厌青菜?”这种话可以理解为抱怨,也可以理解成调侃。一般“厨师”,要么听过算数,顶多心想“你这个食客以后别来了”;要么真的反省,争取烧好青菜——都是比较正常的反应。偏偏有人抓着那话不放,又是替“厨师”声明不讨厌青菜,又是指责食客污蔑厨师在青菜里下毒……实在让食客感到莫名其妙。
還有,到底是誰在遷怒?
如果上網上線是我不對,那為何你只想吃櫻桃還要去罵做蛋糕的人?
(原來你去蛋糕店可以只吃蛋糕上面的櫻桃,然後就直接走人。 )

这番话让我不禁在想,难道你有阅读障碍?
我的原话——“我们只是根据自己的喜好,种了些装饰蛋糕的樱桃准备自己食用而已”。明明是我们自力更生满足自己的喜好,你从哪里得出结论:我们吃的樱桃来自青文那家蛋糕店?做人不能太CNN啊yamiboqe017
我没买青文的蛋糕,只是嗅到味道觉得不妙,就打消吃蛋糕的念头,转身走人,这也有错?
上館子那個你也說了是比喻了。

这意味着你的比喻水平要提高么?比喻,是用某些有类似点的事物来比拟想要说的某一事物,以便表达得更加生动鲜明。两件事,如果没有类似点,不能硬扯到一起。我抱怨青文译者讨厌蓉子(对了,我还抱怨过圣母TV版制作人员跟静过不去呢),你可以比喻成我抱怨厨师跟某道菜有仇,但不能比喻成我在抱怨厨师在菜里下毒。个中道理,可以见后文我引用的法条——厨师做的某道菜好不好,是可受公评之事;但厨师有没有在菜里下毒,涉及投毒罪名的成立,无根据地诉说则有诬告嫌疑。评论和诬告,差异可是大了去了。
很好,我張貼法律條文是威脅,你張貼法律條文就不算威脅。

我可不可以請問一下,你為什麼要一口咬定我有[雙重標準],我是[青文的擁護者]???
你批評青文我也批評青文,你愛瑪凝我也愛瑪凝,你希望他改善我也希望他改善,
我貼法律條文你也貼,為何同樣的事情你做就可以,我做的話你就一副要代替月亮懲罰我的樣子?

你贴的法律条文在哪里?我没看到。要贴法律条文就要贴明白,注明法律名称及款项,否则别人怎么知道那是哪门子法律?是早就废止的还是你自己定的?
我一直是对事不对人,批评的是“青文拥护者”某些值得商榷的言行,“青文拥护者”这一身份本身又不存在什么问题。我批评某个厨师,又没打算批评站在厨师这边的人——要是有人不满我对厨师的态度,大不了跟我争论几个回合,争论结束后我恐怕连对方名字都记不住。如果你一直以为我是在针对你个人,耸肩,你太把自己当回事了。
你对青文的批评,和对圣母的爱,我是有看到。可是我感到匪夷所思的是,别人声讨青文时,你一再为青文辩护,然而又缺乏有说服力的理由,并且不能以同样宽容、理智的态度对待网上翻译。如果不是你先提出网上翻译涉嫌侵权,要承担法律责任;我也不会搬出著作权法的免则条款,提醒你别人会以“诽谤罪”来反诉。
而且你提出网上翻译涉嫌侵权时,并没有搬出象样的法条;我搬出有关法条时,你又不来正面应对。莫非在你看来,你那边的法律是法律,我这边的法律就不是法律?
你对青文和批评者的两种态度,和对你我所在地区法律的态度,难道还不叫双重标准?
另外,为了有助于你的理解,我来转下《“中华民国刑法”》的相关规定————大陆的刑法也有类似条款,不过转出来恐怕又要被人华丽地无视:
  “第三百十條(誹謗罪)
  意圖散佈於眾,而指摘或傳述足以毀損他人名譽之事者,為誹謗罪,處一年以下有期徒刑、拘役或五百元以下罰金。
  散佈文字、圖畫犯前項之罪者,處二年以下有期徒刑、拘役或一千元以下罰金。
  對於所誹謗之事,能證明其為真實者,不罰。但涉於私德而與公共利益無關者,不在此限。”
  “第三百十一條(免責條件)
  以善意發表言論,而有左列情形之一者,不罰:
  一、因自衛、自辯或保護合法之利益者。
  二、公務員因職務而報告者。
  三、對於可受公評之事,而為適當之評論者。
  四、對於中央及地方之會議或法院或公眾集會之記事,而為適當之載述者。”
——明明网上翻译符合著作权法的免则条款,不构成侵权,你硬说译者违法,难道不是在损害人家声誉?如果你不这么认为,那么当别人无端说你违法时,麻烦你也不要来澄清,心平气和地背一下黑锅。
關於青文。
我不過就是去年五月貼了第一則台版瑪凝要發售的情報,此後只要沒人先貼,我就會主動張貼。
還有明明我貼的情報又不是只有青文的,影視音樂版我也有張貼情報。
難道你翻譯文章是樂於分享,我分享情報就該千刀萬剮嗎?

我从未指责你分享青文的相关情报,所谓你“分享情報就該千刀萬剮”的结论,我不知道你是怎么得出来的。
還有,我從來就沒說過百合會的壞話,[我愛百合會]這句話我也說過,
我也常和同學介紹百合會,你為什麼不說我是[百合會的擁護者]?

原来争论半天,你要的是这句话啊。我成全你:TIMEFLY731是百合会的拥护者,是个好人。(盖章)
顺带补充一声下,有些话没说出口又不等于不承认这一事实。我没明确夸奖你的日语比我好,难道就意味着我否认你的日语比我好?
行,你說的對,共識是肯定有的,就看能不能求同存異,
我們都愛這本小說,只是愛的方式不同,我愛的方式你既然不能接受,
我們再怎麼爭論都不會有結果。

我還是很喜歡百合和百合會,但我不會再上百合會了。

我又没说不能接受你对小说的爱的方式,还是那句话,有些话没说出口又不等于不承认这一事实。
我不喜欢一哭二闹三上吊。你要离开百合会,我不会阻拦;你要是食言回来了,我也不会嘲笑。请走好,ごきげんよぅ~
原帖由 風音流 于 2008-7-8 13:30 发表
呃 作為本篇抱怨文的原作者我想說點話...

關於第一點我在思考過版友的看法(以聖視點作為敘述)後也認為這是有可能的
但是個人之前閱讀原文時一直將這段視為蔦子觀點,故堅定的相信那是在稱讚靜(跟在下喜歡靜多少也有點關係就是了XD)
況且我覺得我這個解釋也還滿合理的啊XDDD
所以才會將此段視為錯誤,但既然有另一種解釋我也能理解

关于第一点,我也认为那话是在赞美静,原因或许也是因为我是静饭。
第二點我百分之百肯定青文翻錯
不要去看~かねない,這文法根本不是重點XD
重點是整句的意思
如同 角元敏版友指出的,在前一頁才出現過聖差點一巴掌甩到蓉子臉上的情節
所以這邊蓉子說"今度こそあなたに叩かれかねないから。"是跟聖開玩笑:
要是真的說了你們的相似之處那這次妳可能會真的打我
青文翻"輪到要問妳自己"?問什麼鬼?根本跟前面合不起來啊

至於TIME版友和遊人提出的譯者討不討厭蓉子。
呃,不是因為我當初發文時說
>...翻譯你其實討厭蓉子吧?(淚)
引起的吧...(希望不是 囧)
這篇抱怨文是我當時看完第八集後怒火攻心
看到這些錯誤-
從一開始的"我嘴裡有燙傷"這種莫名其妙的回答到"這次真的會被妳打"被翻成"這回要輪到問妳自己",甚至還有漏句
只要是蓉子出現的地方錯誤率就特高...
身為一個蓉子飯,會血淚控訴一下也是很正常的...囧

确实不是因为你的话引起的,身边不止一个蓉子饭跟我抱怨过这个问题——“只要是蓉子出現的地方錯誤率就特高”,我也喜欢蓉子,所以也多少感到不平。蓉子本命的几位同学,这般抱怨如我前面所言,是很正常的,并且可以理解。
雖然這一集我抱怨很多但倒還不置於對青文失去信心就是了...
因為在前六集中青文也沒犯過什麼嚴重的大錯(就算有小錯我也不知道就是了XD)
所以只為了一集就將它貶的一文不值是有點誇張了
但希望青文能換掉這個翻譯
撇開這些錯誤不談,我也不是很喜歡他翻譯出來的文風...有點僵硬做作的感覺,不是很符合marimite的清爽

可能是性格原因,我似乎很在意细节问题,译文中有些小地方的硬伤让我很是郁闷。至于Rosa Canina的译法,在我眼里就是原则问题yamibohk04

[ 本帖最后由 麒饲游人 于 2008-7-8 21:35 编辑 ]
 楼主| 发表于 2008-7-9 23:22 | 显示全部楼层
官方最新回應
請看這裡



[ 本帖最后由 simak 于 2008-7-9 23:30 编辑 ]
发表于 2008-7-10 00:20 | 显示全部楼层
青文的回应挺官腔的...不过总好过冇
但愿是真的有诚意好了~
发表于 2008-7-10 01:47 | 显示全部楼层
已阅。以下是我在青文论文所作回复的简体字版:
(原帖:http://www.ching-win.com.tw/phpbb2/viewtopic.php?p=4081#4081

  根据入乡随俗的惯例,也为了更好的沟通,我临时改用繁体字,并尽量使用这里的惯用术语,希望能在此解释清楚某些问题。
  首先青文所在的乐多BLOG早被大陆屏蔽,甚至用常规的PROXY都无法浏览,不得不通过特殊渠道访问。而费力通过各种途径向青文反映自己的意见后,却收到某些酸溜溜的回复,令人感到很遗憾……几次一来,谁还有耐心?所幸青文论坛因为服务器独立的缘故,未被连带屏蔽,这次收到simak君的通知,感到双方分歧重大、误会甚深,我这才下决心赶了过来。(顺带感慨一下,注册验证信真诡异,信箱居然无法直接显示OTL)
  其次,关于顶楼文章,原作者bandfshipper(風音流)已经标明“宣泄”字眼,而通篇看下来,我也知道这其中有很多气话。尽管文中存在偏激之处,并不能说其对青文翻译问题的批评都没有道理,否则就有因人废言的嫌疑了。文中指出的某些问题,确实在很多读者中引起了共鸣,如果把这些反应归结为作者的煽动性文字,未免太过武断。
  再次,对青文的态度与读者所在地区无关,勿轰地图炮。
路人乙 寫到:
對岸的某些讀友擺明就不會用實際行為支持老師的作品,看到這篇文章,我想一定又是見獵心喜的瘋狂批鬥一番吧?想想,受傷的都是老師的作品啊!我個人認為要對作品好,就更應該和平理性的討論,不能正確掌握的部份,就不應當情緒性批判,這樣作品才會持續進步,有正向的進步。

事实上,大陆地区很多读者一直在用实际行动支持今野老师的作品(我也购买了部分日文原版小说和DVD),台湾地区也有读者激烈抨击或消极抵制青文。对于青文版玛凝小说,大陆这边其实也很无奈,进货、购买的成本及难度都不小,若能打开大陆市场,青文的销量绝对会提上去,可惜这不是两岸一朝一夕能解决的事情——我指出这点,是想说明,读者们有各自苦衷,还请互相体谅。青文的翻译一再出现错误和争议,我们的态度不是幸灾乐祸,而是痛心疾首。我们何尝不希望青文能出版一套出色的玛凝中文译本,何尝不希望玛凝借这个机会在华人中得到更多的传播普及?
  最后,关于青文译本中的翻译错误和争议,可谓见仁见智。比如“贵安”与“平安”之争,“Rosa Canina”等册的标题译名,还有更多细节上的违和感……我从不觉得之前网上流传的翻译都很正确、可靠,并认为根据先入为主的印象来批判后续译本,是非常荒唐和危险的;但某些翻译问题确实属于典型的考虑欠周或技术错误(比如一些关于蓉子的段落和漏句现象),青文应考虑到广大玛凝读者的感受,积极加以修改。如果明知译文有错或处理不当,还一再强词夺理地声辩甚至曲解批评者的原意,会让人感到这是文过饰非、缺乏诚意的表现,只会火上浇油,于事无补。涉及习惯方面的问题(比如“ごきげんよぅ”和“Rosa Canina”的翻译),由于缺乏相对客观的标准(如语境、语法),争议双方均坚持自己的观点,更是很难争出个所以然,这就需要双方冷静,共同做出一些让步。大家的心意都差不多,关键在于多沟通、多理解。

[ 本帖最后由 麒饲游人 于 2008-7-10 14:10 编辑 ]
发表于 2008-7-11 03:15 | 显示全部楼层
说白了,就是嫌我们不买,还要在这里唧唧歪歪的乱评论翻译的问题.
自从上次犬蔷薇的争论之后,我一看某些"青文拥护者"就头疼.那个时候问题就很明显了,举出平安和贵安的例子,低下的潜台词早就说明了"这书就是为了台湾的读者翻译"."你们大陆自己争不到版权,还对争取到版权的台湾出版社指手画脚?""既然是给台湾一地的读者看的,风俗习惯都要照着台湾来,我管你其他香港大陆的爱好者习不习惯."
于是早八百辈子就打消托台湾朋友买中文版的念头了.
>>對岸的某些讀友擺明就不會用實際行為支持老師的作品,看到這篇文章,我想一定又是見獵心喜的瘋狂批鬥一番吧?
这句话真是喷出水准,轰出大范围,远距离的,强火力的一炮.幸好我除了中文还看的懂德文,还买的起德文的小说和漫画.勉强不在火力范围之内.万一有人不懂其他的外文,又不小心抱怨了几句,岂不是就成了"疯狂批斗"者了?真是欲加之罪何患无词~
我很想知到,是不是因为隔了一道海峡,就连同样的人类都不是了,就直接沦落成疯狂,见物就批斗的"丧尸"?
否则怎么只摆明攻击大陆的读者?
有这种类型的"读者"大约也不是圣母和今野老师的之福吧.尽管他们也许买了<<犬蔷薇>>一类的书.
发表于 2008-7-11 04:00 | 显示全部楼层
嘛,对地图炮也不用用地图炮反击的,用ひらめき。yamiboqe030


话说某敏比较在意的是这个:
譯者一開始是因為翻譯速度才進行更換,
第二任的譯者因故出國,
而第一任的譯者也正巧出國唸書,
所以才更換第三任的譯者,
等因故出國的第二任譯者回國再繼續接任,
但是目前發現她的翻譯的問題有越來越多的趨勢,
再加上這位譯者又將要出國,
所以從第11集之後會再更換新的譯者,

怎么看着就像一点儿计划也没有的说?难道要提前3集给日方审定的就只有书名吗?yamibohk07
发表于 2008-7-12 01:52 | 显示全部楼层
原帖由 角元敏 于 2008-7-11 04:00 发表
嘛,对地图炮也不用用地图炮反击的,用ひらめき。yamiboqe030


话说某敏比较在意的是这个:

怎么看着就像一点儿计划也没有的说?难道要提前3集给日方审定的就只有书名吗?yamibohk07

这是某对德语系三年只翻了两本,高质量低速度的哀嚎...难道速度和质量永远不能鱼与熊掌兼得...
从逻辑上看来,应该是...因为当初<<犬蔷薇>>一名出现风波之后,青文的回应就是此为通过"今野老师及出版社审核"
而此次译文出现脱漏现象,但他们没有用这一借口反驳.
发表于 2008-7-12 02:17 | 显示全部楼层
原帖由 emilylu 于 2008-7-11 03:15 发表
说白了,就是嫌我们不买,还要在这里唧唧歪歪的乱评论翻译的问题.
自从上次犬蔷薇的争论之后,我一看某些"青文拥护者"就头疼.那个时候问题就很明显了,举出平安和贵安的例子,低下的潜台词早就说明了"这书就是为了台湾的读者翻译"."你们大陆自己争不到版权,还对争取到版权的台湾出版社指手画脚?""既然是给台湾一地的读者看的,风俗习惯都要照着台湾来,我管你其他香港大陆的爱好者习不习惯."
于是早八百辈子就打消托台湾朋友买中文版的念头了.

说心里话,我觉得译者的错误或许还能容忍,真正惹人不爽的正是某些青文拥护者的言行。
“路人乙”同学在抛出那一地图炮前,还说:“……而如果是要討論,語氣是否太過激烈,不懂日文的讀者大概光看原作者寫的這些就認為都是青文做錯了,甚至厭惡青文,厭惡青文其實不打緊,最重要的是老師的作品銷售本來就岌岌可危,卻又要因為這些不全然是青文怠慢的問題而被牽連,我真替老師的作品感到心疼!”
我之前万万没有想到,原来对青文的批评会引发这么恶性的后果。圣母在上,我对我的目光短浅深表歉意。我真的现在才明白,原来青文代表了圣母中文翻译的先进水平,代表了今野老师作品销售的发展方向,代表了最广大圣母饭的根本利益。圣母在上,我对我的后知后觉深感惭愧。
只是就因为青文代理了圣母,我们抨击青文,便意味着我们损害了圣母和今野老师的实际利益?如此结论颇有“挟天子以令诸侯”的味道,说得不客气点,我想起了麦卡锡式的逻辑——“XX党是反对我的,某人反对我,所以某人是XX党”。
顶楼文章作者bandfshipper(風音流)后来也到青文那边亲自解释,有些话是属于半开玩笑——之前楼里我也指出过,有些读者的抱怨其实具有调侃性质。我就不明白,为什么对于这类调侃,有些人的反应如此紧张,一再抠字眼做文章?本来人家不过是吐糟一下,有必要上升到某些高度么?说来也真好笑,我没到青文那里时,有些人不断催我把意见直接反映过去;我一去青文的地盘说明意见,那里又没声音了。
至于买不买青文版小说的问题,我说有些人也真心急。对大陆地区的读者来说,无论是汇款还是运输都很不方便,所以肯定会观望一阵,等小说出版得差不多了再统一买下。如果前期小说翻译问题不断,自然会让这些读者感到犹豫,但如果后期翻译质量上去了,各种问题改进了,那么读者们还是会考虑省吃俭用下决心去买的……所以当务之急不是指责读者买书没积极性,而是认真听取不同意见,多为两岸三地的读者们着想。对于反对者的声音,青文方面应该抱着更豁达的态度,这才是自信和实力的表现。
>>對岸的某些讀友擺明就不會用實際行為支持老師的作品,看到這篇文章,我想一定又是見獵心喜的瘋狂批鬥一番吧?
这句话真是喷出水准,轰出大范围,远距离的,强火力的一炮.幸好我除了中文还看的懂德文,还买的起德文的小说和漫画.勉强不在火力范围之内.万一有人不懂其他的外文,又不小心抱怨了几句,岂不是就成了"疯狂批斗"者了?真是欲加之罪何患无词~
我很想知到,是不是因为隔了一道海峡,就连同样的人类都不是了,就直接沦落成疯狂,见物就批斗的"丧尸"?
否则怎么只摆明攻击大陆的读者?
有这种类型的"读者"大约也不是圣母和今野老师的之福吧.尽管他们也许买了<<犬蔷薇>>一类的书.

青文论坛那边还有更生猛的帖子,为了和谐起见我忍着没有转贴出来yamibohk04
有些人说得好象大陆就是盗版的策源地,台湾的圣母读者都在以实际行动支持今野老师……仿佛台湾地区就和盗版绝缘了,大陆的圣母读者普遍缺乏诚意似的。(这里我可以补充一下常识,大陆地区的盗版产品及相关技术,最初恰恰是由港台传入的。)
对于此类不负责任的指责,我由衷庆幸自己买过日版,总算能暂时堵住某些人的嘴。只是我不禁在想,当初珊瑚文库剽窃网上翻译、制售盗版圣母小说时,我们纷纷对此进行强烈谴责,搜集证据揭露珊瑚文库盗版丑行……我们的行为到底算什么?拒绝与盗版商同流合污并展开积极对抗,难道这对今野老师的支持,还远远比不上买了一两本正版小说?买正版,就如某些人所说的,有钱就可以了;但是在缺钱缺正版的时候,还坚持原则甚至不怕得罪人,我不知道那些自命清高的家伙又有几个做得到。
原帖由 角元敏 于 2008-7-11 04:00 发表
嘛,对地图炮也不用用地图炮反击的,用ひらめき。yamiboqe030

这个你多虑啦,就算火气再大,我和26楼那位也不至于丧失最起码的理智。一来如前所述,“对事不对人”;二来我们一直把人家当同胞来看,并且坚信世上只有(哗——)人士,没有(哗——)地区。
我批评青文也从来不是因为它是台湾的出版社(倒是在其购书网站注册时的一个小插曲,让我对它还是保持着相当的好感)。说起来,几年前大陆出版社代理银英中文版,对于个中涌现出来的问题,我当时也没少抨击,不知道某些喜欢轰地图炮的人又会对此作何解释。
话说某敏比较在意的是这个:

怎么看着就像一点儿计划也没有的说?难道要提前3集给日方审定的就只有书名吗?yamibohk07

是说在打造翻译队伍的时候,还该再准备一支预备队么?
我听说大陆某些出版社在规划出版外文词典、大部头翻译作品时,会和译者约定在完工前不能出国之类,这个做法貌似可以借鉴一下。
原帖由 emilylu 于 2008-7-12 01:52 发表
这是某对德语系三年只翻了两本,高质量低速度的哀嚎...难道速度和质量永远不能鱼与熊掌兼得...
从逻辑上看来,应该是...因为当初一名出现风波之后,青文的回应就是此为通过"今野老师及出版社审核"
而此次译文出现脱 ...

想起意大利某字幕组直到去年上半年才把圣母两季TV版的意大利语字幕做好……你不是唯一想哀嚎的人。
至于青文那边,我估计是因为人家反应慢,所以才……

[ 本帖最后由 麒饲游人 于 2008-7-12 02:23 编辑 ]
发表于 2008-7-12 02:39 | 显示全部楼层
原帖由 麒饲游人 于 2008-7-12 02:17 发表
是说在打造翻译队伍的时候,还该再准备一支预备队么?
我听说大陆某些出版社在规划出版外文词典、大部头翻译作品时,会和译者约定在完工前不能出国之类,这个做法貌似可以借鉴一下。

预备队……yamiboqe005
其实就是你后面说的那些啦。
主要是在奇怪这么多集数的长篇小说的翻译选择怎么说得这么儿戏,都不用签合约的吗?yamiboqe026
这可是长篇小说啊,要讲究整体统一的……怎么能够一集一集的见一步走一步……
头像被屏蔽
发表于 2008-7-12 21:35 | 显示全部楼层
那啥,已经换了3个人了yamiboqe010

这篇声明的意思难道是说:你们不要抱怨了,我还准备换第4乃至第N个人?yamiboqe014
发表于 2008-7-12 22:10 | 显示全部楼层
原帖由 角元敏 于 2008-7-12 02:39 发表


主要是在奇怪这么多集数的长篇小说的翻译选择怎么说得这么儿戏,都不用签合约的吗?yamiboqe026



搞不好翻譯者自己都不想做長期的...事實上也沒人想做長期的
发表于 2008-7-12 22:22 | 显示全部楼层
闹剧!闹剧!所谓青文的拥护者一开始就对人不对事,一棒子打死一片,扪心自问什么样的行为才是真正支持老师的作品yamiboqe011
发表于 2008-7-13 02:51 | 显示全部楼层
原帖由 emilylu 于 2008-7-11 03:15 发表
说白了,就是嫌我们不买,还要在这里唧唧歪歪的乱评论翻译的问题.
自从上次犬蔷薇的争论之后,我一看某些"青文拥护者"就头疼.那个时候问题就很明显了,举出平安和贵安的例子,低下的潜台词早就说明了"这书就是为了台湾的 ...

不不不, 更應該說, 是沒買他們的譯本......在青文得到版權的消息出來前, CORE鐵杆的FANS不少都在收原版了, 而相關的討論也一直在持續, 所以我才不明白為什麼會有些人老是說: 對面的人根本不會用行動來支持. 最起碼在我們的群體中, 用0.1高價直接購買原版小說的, 就是大有人在.
发表于 2008-7-13 03:19 | 显示全部楼层
青文翻译给人的感觉就是很不认真——看哪句话不顺眼就整句漏掉 OTL
相比之下,用奇怪的名词都是些小意思
发表于 2008-7-13 12:44 | 显示全部楼层
原帖由 麒饲游人 于 2008-7-12 02:17 发表

说心里话,我觉得译者的错误或许还能容忍,真正惹人不爽的正是某些青文拥护者的言行。
“路人乙”同学在抛出那一地图炮前,还说:“……而如果是要討論,語氣是否太過激烈,不懂日文的讀者大概光看原作者寫的這些 ...

讓我引用一兩例, 雖說可能不太準確, 但頗是異曲同工之妙:

某天, 甲借了5萬給乙, 乙去賭場"搏殺", 輸光, 甲得知錢全部化為烏有, 大怒, 拉大隊人馬到賭場大鬧要求"回水".
又某天, 甲借了500萬給乙買樓投資, 乙拿著500萬到BB銀行開戶按揭準備"拼殺", 不料樓市大跌, 乙變成負資產更無錢供樓, BB銀行要拍賣之. 甲問乙要還錢, 乙沒有, 說連樓都被BB銀行那裡給拍賣了, 甲大怒, 即帶人馬500到BB銀行門口大聲示威抗議, 上演街頭劇, 要求立即"回水賠償".

口胡~ 天下怪事無奇不有yamibohk03
 楼主| 发表于 2008-7-19 01:46 | 显示全部楼层
原帖由 wakka 于 2008-7-13 02:51 发表

不不不, 更應該說, 是沒買他們的譯本......在青文得到版權的消息出來前, CORE鐵杆的FANS不少都在收原版了, 而相關的討論也一直在持續, 所以我才不明白為什麼會有些人老是說: 對面的人根本不會用行動來支持. 最起碼 ...


原帖由 wakka 于 2008-7-13 12:44 发表

讓我引用一兩例, 雖說可能不太準確, 但頗是異曲同工之妙:

某天, 甲借了5萬給乙, 乙去賭場"搏殺", 輸光, 甲得知錢全部化為烏有, 大怒, 拉大隊人馬到賭場大鬧要求"回水".
又某天, 甲借了500萬給乙買樓投資, 乙拿 ...


就我個人而言
我只在乎兩件事

不是要戰
純粹表達心聲

1.我付的錢確定能流到兩位老師的口袋裡,增加兩位老師的收入
這是我不才無能無力讀者表達心意的方式

更何況難得有公司要代理
而代理的討論版版主至少很有誠意的回答問題
接納讀者意見
甚至採用並提出解決辦法
這很難能可貴...
不是某些只想參加簽名會就算了的公司...(如某東x...)

2.參加官方活動讓兩位老師親眼目睹愛好者的愛
這正式是這次簽名會不論有無資格
拼老命也要去的原因!

3.我一直很好奇一件事
內地的確也出過不少有版權的正版翻譯書
而且我也是參加內地有獎活動從來都沒被正視過Orz...
(某SFW...)
我也看過不少兩岸分別有不同正版版權由不同人翻譯的暢銷書

不過
我很好奇為啥那些出版商從沒想過要爭取瑪凝的版權?
內地也是有很多同好啊~~~
為啥總是沒看到?
我真的很好奇這點...

而且有很多好書名著總是連中文都沒有...
為何瑪凝如此不受內地出版商厚愛
只看過一間出過...

而哈利波特不論正版還不明版
出書翻譯的速度相當驚人啊~~~~
发表于 2008-7-19 03:00 | 显示全部楼层
虽然最近很累,不过我还是决定抽空回答一下。我欣赏有问题公开提,不要搞“人前一套,人后一套”,嗯……
原帖由 simak 于 2008-7-19 01:46 发表
就我個人而言
我只在乎兩件事

不是要戰
純粹表達心聲

1.我付的錢確定能流到兩位老師的口袋裡,增加兩位老師的收入
這是我不才無能無力讀者表達心意的方式

更何況難得有公司要代理
而代理的討論版版主至少很有誠意的回答問題
接納讀者意見
甚至採用並提出解決辦法
這很難能可貴...
不是某些只想參加簽名會就算了的公司...(如某東x...)

我理解你的心意。这也是为什么我坚持不买圣母的盗版,宁愿省下钱来去买日版的原因。
青文那边,我从来没说有关人员的答复很官腔,相反也觉得他们还是有诚意的,但主要的问题我在前面也提到了——反应太慢。不仅我在论坛上感觉如此,一些台湾朋友也在抱怨青文的客服问题,衷心希望这一问题能够改善。
PS:对于东立版漫画,我一直在犹豫要不要买——倒不是介意翻译问题(虽然“蔷薇森林”的译名有点OTL,不过“野蔷薇”真是正常太多了),而是因为漫画本身……yamibohk04
2.參加官方活動讓兩位老師親眼目睹愛好者的愛
這正式是這次簽名會不論有無資格
拼老命也要去的原因!

我也支持有条件的朋友参与此次签名会。说起来,我在当年圣母放送纪念特集里看到过今野老师的照片,顺带借这帖重新分享一下:
http://www.sharebig.com/share.php?id=s12gsqmpmluGOEfqg
——原文件名为“マリア様がみてる[卒業matene]放送開始記念特集”。
3.我一直很好奇一件事
內地的確也出過不少有版權的正版翻譯書
而且我也是參加內地有獎活動從來都沒被正視過Orz...
(某SFW...)
我也看過不少兩岸分別有不同正版版權由不同人翻譯的暢銷書

不過
我很好奇為啥那些出版商從沒想過要爭取瑪凝的版權?
內地也是有很多同好啊~~~
為啥總是沒看到?
我真的很好奇這點...

而且有很多好書名著總是連中文都沒有...
為何瑪凝如此不受內地出版商厚愛
只看過一間出過...

而哈利波特不論正版還不明版
出書翻譯的速度相當驚人啊~~~~

很多港台朋友也提出过类似问题,我想说的是,各地情况不同。内地出版社在这方面似乎总是慢几拍,比如银英小说是几年前才被代理,圣斗士漫画得到授权也只是近期的事情……
目前大陆动漫界,百合事业的发展还不够繁荣,对于《圣母在上》短期内能否得到内地代理,很难让人持乐观态度。更何况《圣母在上》在台湾的人气也算不上特别高,在大陆相对显得更小众——如果出版界既看不到经济效益,又看不到学术价值,是不太会去主动代理、出版的——毕竟现在不是计划经济年代,不可能不计成本。
哈利波特系列之所以翻译出版得那么快,说穿了有经济效益在驱动。

想起挺感慨的事情,我在别处看到某些同好一些误会性言论,在此整理一下并顺带加以回答,希望能够减少一些晋惠帝式的发难:
1、“大陆读者为什么不自己组织起来做代理商,翻译、出版圣母?”
关于这个问题,详情参见《出版管理条例》:http://news.xinhuanet.com/zhengfu/2001-12/31/content_220668.htm
看完后,相信大家就能理解大陆读者的苦衷。
2、“大陆读者凭什么指责青文更换译者是不用心的表现?”
类似的发难还有“大陆读者凭什么指责青文的回复很官腔?”等等。我首先提醒一下:用简体字的不一定都是大陆用户,有些当事人是香港和海外用户;此外骂青文骂得最不客气的,恰恰是一些台湾读者——希望某些同学在轰地图炮的时候不要选择性失明。
至于青文更换译者的问题,我倒是有个建议:不妨效仿内地出版社的做法,对于大部头的著作,组织多名译者合作翻译——毕竟圣母小说已经出版了30多册,我想单独一个人未必坚持得下去,只要事先协调好细节处理(比如专有名词、修辞风格等),还是可以做到翻译流畅,减少多人合作中可能出现的配合问题。所谓“多名译者”,不一定要弄支足球队阵容,两三个翻译估计差不多了,因此在人手上增加的成本不会特别高;所谓“合作翻译”,主要是分工负担(按册或按篇),以保持一定的稳定性。
当然,这只是建议而已,或许有些人会觉得过于理想。但我想说明,我依然期望青文在后续的翻译出版过程中能把工作做得更好,也希望自己的建议能对此有所帮助。

最后一些话实在不吐不快(声明一下,与我所回复的simak君无关),就是我发现,有些人似乎总是认定大陆读者不怀好意,于是大陆读者批评什么,都是过激的;大陆读者建议什么,都是荒唐的——当然了,我向来认为此类偏见只代表那些人的个人立场,自己不会因为个别人的言行就去轰地图炮。更有甚者还总是借题发挥骂大陆人素质低——我看如此出口成脏的行为,也显示不出其素质有多高——反正骂人不带脏字才是水平体现,有些人喜欢自取其辱我也没办法。
==================================================
PS:我已看到青文官方的更正启示,并予以回复:http://www.ching-win.com.tw/phpbb2/viewtopic.php?p=4164#4164

[ 本帖最后由 麒饲游人 于 2008-7-19 21:52 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|百合会 ( 苏公网安备 32030302000123号 )

GMT+8, 2025-1-23 17:26 , Processed in 0.124374 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表