查看: 7536|回复: 37

關於今野玲音老師簽名會及聖母小說8,青文官方重大回應

[复制链接]
阅读字号:
发表于 2008-7-7 16:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
關於今野玲音老師簽名會及聖母小說8,青文官方重大回應

簽名會討論太閃了
怕刺傷內地讀者的心
請各為移駕水區討論帖

今野老師~我來了!!
https://bbs.yamibo.com/forum.php ... age%3D3#pid35056258
-------------------------------------------------------------------------
個人對青文版主的話深有同感

簡單說
1.多掏錢買書,讓老師能實際看到銷售量

2.簽名會那天去向今野&玲音老師展現你的熱情

   人越多越好   

3.有意見還是討論溝通反應最好!

另外,請各位同學還是不要再戰,戰贏了是又怎麼樣?

也不要不來參加討論

青文的版主算是很有誠意的
連客服也是
難得有代理公司展現如此大的誠意
而代理的討論版版主至少很有誠意的回答問題
接納讀者意見
甚至採用並提出解決辦法
這很難能可貴...



以下一字不改轉貼自青文官方網站

2008年07月18日
『瑪莉亞的凝望 vol.8 愛戀的歲月 後篇』更正啟示

COMIC版主
發表於: 星期五 七月 18, 2008 6:07 am
我們承認有地方沒處理好,
但說我們根本沒做到校正,
或著裝死不理!
是對我們編輯部的污辱!
雖然擔當編輯有疏失沒完全確認,
但卻也是非常認真的在處理瑪凝了,
對於造成目前的狀況,
她個人也感到非常的抱歉!(尤其對書迷)
你可以指責我們能力不足,
但請不要污辱我們的工作態度!
對於購書讀者我們是抱持著尊敬的態度,
但希望購書讀者也能對我們有相對的尊重,
購書讀者雖然花了錢購買了書籍,
我們也相當感謝購書讀者的實質支持,
購書讀者也應該獲得相對的服務,
但卻不代表讀者就可以對我們不尊重!
感謝指教!

關於處理措施,
前面已經說過再版一定會整體修正,
至於何時再板,
短期內沒有預定。
但針對目前出問題的部份,(尤其是漏翻)
板主正在思考怎麼處理,
確定後會告知。
至於修辭問題,
那非常的抱歉,
不能硬算是錯誤,
目前我們已經非常的理解讀者的心情及想法,
會更加斟酌那個部份的處理。

另外,
敝社也提供了電子信箱,
如果你針對翻譯、修辭方面有獨自的見解或指教,
請你一定要把意見與我們分享,
我們會非常感謝你的協助!
提供這個信箱的意義在於,
希望能在出書前就先把問題解決,
把老師的作品處理好,
而不是出了問題後再來埋怨,
對這本作品一點幫助都沒有。
當然,
敝社的擔當編輯也會多參考各種見解,
自己多做功課,
雖然能力或許不足以讓所有讀者滿意,
但會盡力作好,
最後還是感謝各位的建議及指教!

http://www.ching-win.com.tw/phpbb2/viewtopic.php?t=1496

關於『瑪莉亞的凝望 vol.8 愛戀的歲月 後篇』的錯誤部份,
敝社方面將做出下列處置:

勘誤內容:

P.18倒數第四行
誤:
「我的嘴裡有燙傷。」
正:
「因為會燙到嘴啊。」


P.162第八行
漏句:
紅薔薇學姊以同情的目光看著我,我不禁反問:「咦……這個意思是……?」


P.171倒數第三行
誤:
「先別討論是哪裡像,這回要輪到問妳自己了。」
正:
「先別討論是哪裡像,不然這次我可能真的要被妳打了。」


※相關的修正除了會在書籍再版時進行外,
也會在第九集附上《頁面更正用的貼紙》,
更正的部份為上述三處,
讀者可自行將有誤之處更正,
造成各位讀者的不便之處,
敬請見諒!

http://blog.roodo.com/ching_win_comic/archives/6525129.html

http://www.ching-win.com.tw/phpbb2/viewtopic.php?t=1496
======================================================================================

重要Q & A作個記錄


17 7月 08, 23:47
小小抱怨: 對我們讀者來說 我們只是買書的人 然後想知道可不可以出快一點
雖然版主告訴我們主因 但是還是會不禁懷疑說


17 7月 08, 23:47
小小抱怨: 這樣像是在哭訴 那麼對買書的人來說不是很不公平嗎


17 7月 08, 23:49
小小抱怨: 明明買了一系列的書開頭 卻得苦等 而且青文的宣傳非常之少甚至也
看不到什麼宣傳活動有時候還連書有出沒出都不確定...更不要說少女系列的書在
此網站的介紹更是少之又少之前版主曾說過 因為日本審核問題可是如果賣不好
應該盡快跟日本方面商量 儘速開放試閱並且推銷、宣傳 而不是拖慢我們這些女
性向讀者苦苦等候的書籍吧... 而且書出得越慢就越不想等越不想買啊... 這樣
好像等於犧牲我們買女性系列的讀者權益


17 7月 08, 23:49
小小抱怨: 拜託....真的很想快點看到出書....謝謝


17 7月 08, 23:51
小小抱怨: 真的是因為很喜歡女性向的書 也都有買 所以才會如此焦急

18 7月 08, 01:11
紅紅: 速度很重要,但品質更重要,要是品質不好我寧可青文慢慢來~"~


18 7月 08, 05:23
chingwin: 抱歉喔!雖然網站沒試閱,但初期的宣傳資金投入卻比少年的更大,
實際的回收成效也是非常有限,現在的狀況並不是出少女系列賺的比較少,而是
出書都賠,敝社並沒有本錢無限制的出一本賠一本,希望各為讀者懂得板主在說
什麼,板主很努力的想讓少女系列經營下去,因此以減少出書比例,讓整體小說
的營收能至少維持平衡,雖然很遺憾目前也無法達到平衡,但這是我們努力的目
標。



16 7月 08, 22:25
chingwin: 如果是關於購物網的問題,板主建議是在官網討論區問會比較快,因
為那部份的業務是敝社行銷部門在處理,他們並不會來blog觀看讀者的問題,基
本上板主還是只能代為傳達,行銷部門方面的回覆時間也不確定喔!請多多見諒!


18 7月 08, 05:29
chingwin: 或許有讀者認為減少出書及延後出書是犧牲讀者的權利,事實上,板主
是為了維護讀者方面的權益,才這樣來處理,以正常在商言商的方式,不賺錢的商
品是一定會被停止發售的,而且板主試圖延續少女系列的經營,就商業面來說,絕
對不是個好的決策,基本上編輯部、板主方面都試圖的在可以調整的狀況中讓讀者
可以持續看到新書,板主中新的希望各位能夠體諒!我們在做的是違反市場反應的
辛苦決定,這需要各位的體諒!


18 7月 08, 05:35
chingwin: 板主只要還在目前的職務一天,都會盡可能思考讓這個系列持續下去的
方法,不求各位認同,但只希望各位能夠稍稍的諒解!在持續這個系列的營運之時
,編輯方面也承受了沒常強大經營面的壓力。板主再強調一次,對於無法達成所有
讀者的期望,板主感到非常抱歉,但我們仍然會持續努力下去,希望能讓讀者一直
有機會看到少女系列的新書!基本上板主方面能說的就是這些。試閱的部份,板主
會盡快處理。



18 7月 08, 05:38
chingwin: 抱歉,板主打字沒確認清楚,所以有些錯字,請各位見諒!


18 7月 08, 08:06
ginger: 嗯…希望少女系列的書可以持續下去。我是青文少女系列的忠實讀者,每
一本都有買。看到版主說少女系列的書沒賺反賠感到非常的難過。其實青文代理的
少女系列的小說故事的內容都不錯,為什麼就是賣不好呢?輕小說在少女系列這部
份各家出版社似乎都不是經營的很成功。真是讓人難以理解,以上只是我個人的一
點疑惑,沒有找碴的意思喔!請青文的各位繼續加油,而我也會繼續購買少女系列
所出的每一本小說。

18 7月 08, 08:38
咕咕雞: 多樣化的宣傳與新書試閱都不可少吧(有可能每本都放試閱嗎?),常看到
有人在問"青文出的某某書內容如何",我有些朋友也是一聽到"少女系"就卻步,其
實少女系的故事都相當出色啊,內容也不僅限於談情說愛,可是知道的人大概不夠
多,所以推廣起來也有點辛苦… 出書速度變慢或許讓支持者有點小失望(包含我囉
),但這如果是為了不斷頭,那我會選擇支持青文的做法。大家一起以行動來支持少
女系列吧!

18 7月 08, 09:50
chingwin: 要說多樣化的宣傳,敝社少女小說連在時尚雜誌都有廣告mina、cawaii
都有,光mina的讀者就快將近10萬人,也有提供給部份圖書館借閱推廣,這些都非
常花成本,但是實際上效果也不好,其實近年女性年輕讀者的購書狀況是有下降的
(含其他類型書),或者這也是原因之一吧?但主要還是經濟非常不景氣,紙張等
成本又一直上漲,把本來會有的少許利潤給吃掉了。先在選擇少出、晚出是非常不
得已的方法。


18 7月 08, 09:53
chingwin: 但只要沒斷頭,將來就有機會繼續下去,所以才想盡辦法要維持下去,
如果各位讀者能夠協助推廣或有實質支持,這也都是非常重要的!板主會在另外思
考別的宣傳方法,感謝大家的回應。


chingwin: 對了,或許有讀者會認為只要告知可不可以出書就好了,沒想到板主卻
說了一堆不賺錢如何,但板主也只是單純的想告知原因為何而已,實際上也的確不
應該告知讀者說這些書賠錢或怎樣,但是板主認為,或許讀者都想知道自己喜歡的
書是為了什麼才不出的吧?板主並不想說謊,不然要說版權沒下來,翻譯出問題,
日本突然不授權的理由也是很簡單,甚至裝死也可以,但我想讀者們不想得到的回
應是這樣的吧?對於少女書系,雖然辛苦但我們不放棄。

少女系列支持者: 版主和青文的各位真的很用心了,支持! 少女系列以小說來說
其實也不是隔很久沒出啦?至少每個月都會有一兩本,等待也是一種樂趣
18 7月 08, 10:04
http://0rz.tw/974oe

======================================================================================






請千萬別忘記紅家姊妹的一代傳一代的千古名言 :

蓉子&祥子 : 你不說我怎麼知道!


-------------------------------------------------------------------------
COMIC版主
發表於: 星期三 七月 09, 2008 4:02 pm
首先感謝simak及路人乙讀者的建議及支持!

關於翻譯相關的問題,
路人乙讀者已經回應掉多不少的部份,
確定錯誤的部份,
敝社會加強編輯部份的校潤及譯者的溝通及控管,
之後只要進行再版,
一定會進行修正。
而關於用詞選詞的部份,
這方面還是會請編輯部方面多斟酌,
但版主個人認為,
選詞要合乎所有人的要求或標準,
這難度比翻譯都沒錯還要困難,
但這一直是我們的努力方向。

另外,
對於翻譯錯誤、書籍錯誤或編輯面的問題,
編輯部建議且希望讀能直接到敝社Blog討論或詢問,
如此才能有最快速的回應及正面的討論,
以現在的狀況,
不論敝社如何回應或解釋,
已經有不少讀者對敝社有了誤解,
甚至損害到老師作品了,
敝社被誤會事小,
老師的作品的利益事大,
以台灣如此的小市場,
要經營如此大部的作品實屬難事,
而這需要許多讀者及敝社的一起努力。
關於名詞的意見,
也請各位讀者踴躍發表意見,
敝社非常的需要各位讀者的建議及協助。
名詞、翻譯相關問題的反應,可以寄這個郵件地址:[email protected]



關於讀者反應老師來台的時間,
是歧視上班族,
敝社方面要做出嚴正的聲明,
老師此次來台是為了回應讀者的熱烈期盼及支持,
老師基本上工作已經滿檔,
但還是特地安排時間來台,
之所以選擇星期三,
也是只有這個時間老師有空,
一般作者來台都會有4~5天的時間,
一天簽名活動,
大約還有一~兩天旅遊,
但老師因為行程很趕,
這次只有三天的時間,
除了工作完全沒有旅遊的空閒,
老師可以說是為了讀者才跑這趟的,
因此希望各位讀者能理解活動時間安排的原因及老師的苦衷,
也希望讀者能踴躍的參與活動,
以最熱烈的行動來回應老師的來台,
這樣以後才有更多的機會見到老師來台舉辦活動。


另外,
關於譯者的問題,
譯者一開始是因為翻譯速度才進行更換,
第二任的譯者因故出國,
而第一任的譯者也正巧出國唸書,
所以才更換第三任的譯者,
等因故出國的第二任譯者回國再繼續接任,
但是目前發現她的翻譯的問題有越來越多的趨勢,
再加上這位譯者又將要出國,
所以從第11集之後會再更換新的譯者,
這個部份敝社也相當無奈,
但今後會加強對譯者的溝通。


最後,
出書時間的部份,
為了確保品質,
之後會調整回兩個月一本,
敝社了解讀者想快速看到新書的心情,
但有鑑於譯者問題,
以及書籍品質的重要性,
敝社只能進行出書時間的調整。
http://www.ching-win.com.tw/phpbb2/viewtopic.php?p=4038#4038


寫在前面的話 :
不是鞭打與指責
只是要提醒一下
畢竟還是有流血流汗拼命工作顧三餐的苦情上班族

用自己辛苦的血汗錢買下每一本書
並用心欣賞

而且買書看完
更是用本來能換錢的時間打下自己的心得跟大家分享討論...

轉貼這篇文的用意只是想提醒一下

已先徵得原文作者同意
一字不改轉過來

希望大家討論一下

也請青文再版本書的時候
改正修改這些問題

瑪莉亞的凝望 vol.8 愛戀的歲月
http://shop.ching-win.com.tw/product_info.php?products_id=3353
============================
作者 bandfshipper (風音流) 看板 GL
標題 [宣洩] 青文我他X的相信你耶(哭)
時間 Thu Jul 3 12:06:39 2008
───────────────────────────────────────

這第八集讓我很傷心
其實從上一集開始在閱讀的時候我就有種詭異的感覺

不管是用詞還是氣氛,總覺得好像有那麼一點卡、有那麼一點不順
但也還不到無法閱讀的地步所以就算了

只是昨天這第八集看完以後......
真的,我腦海中唯一浮現的心得就是標題-

青文我他X相信你耶!!!結果你這一集給我翻成什麼樣子啦(大哭)

撇除翻譯的文風不同不談
在沒拿出原文對照之前我就可以指出甚至還有漏句= =
而且還不是什麼專有名詞(是說marimite裡也沒啥專有名詞)

第一個:
儘管難以用言語說明,但是蔦子學妹此舉讓人留下了非常好的印象。
(中文版p.134)

我說啊...這一句從前文推斷,再怎麼看講的應該都是靜學姐吧???!!!

"靜道聲平安後便向校門走去"
"高潔的,背影"
"只要是攝影師都會被這畫面迷惑而按下快門"
"但快門聲並沒有響起"
"直到靜的背影完全消失後,蔦子才轉身"
"言葉でうまく説明できないが、その姿は非常に好感が持てた"

整段看下來,這邊的"その姿"明明就是在講靜啊!
只要是攝影師都會按下快門的畫面,蔦子為什麼沒有按下快門?
因為
雖然無法用言語說明,但是(蔦子)對靜高潔的背影(その姿)抱持著非常的好感
這樣才解釋的通吧?

唔,而且這一段還有另一個地方我有點在意
假如自己是攝影師的話,那的確是個能讓人毫不猶豫按下快門的目標
(中文版p.134)

"假如自己是攝影師"?
雖然原文的確是"カメラマンなら"
但總覺得這樣翻有損攝影部ACE的顏面(笑)
蔦子不是早就以攝影師自居了嗎?(還是專拍美少女的那種ww)


第二個:
「先別討論是哪裡像,這回要輪到問妳自己了。」
(中文版p171)

對,就是這一句,這一句讓我整個火山爆發...

原文是什麼?原文是:

どこが、とは言わないでおくわね。今度こそあなたに叩かれかねないから。
「別問我是哪裡像,不然這次真的要被妳打了。」

就算妳只看漢字也不可能把他翻成這樣吧翻譯先生/小姐???!!!!
叩く的確,有詢問、徵求的意思,但是放在這裡根本就不合邏輯啊!!!
而且用的是~ねない這個句型...
這個句型的意思應該是"一定會~"
翻譯難道不覺得"一定要問妳自己"是一個很詭異的說法嗎?
......不過話說回來,他根本也沒把"一定"翻出來就是了(茶)

聖蓉飯心中經典畫面是給妳這樣搞的嗎??!!
是這樣嗎啊??!!

講難聽點,這麼簡單的一句話都能錯得這麼離譜,拿稿費不會心虛嗎...
(這種整句錯誤跟編輯應該沒關係吧)

這兩句是我第一次看時就發現並且痛心疾首的嚴重錯誤...

漏句則是
「......真的嗎?」
「志摩子學妹,勸妳走在路上要小心強迫推銷的人比較好喔」
「咦...這個意思是......?」
(中文版p.162)

少了哪一句呢?
在「志摩子學妹,勸妳走在路上要小心強迫推銷的人比較好喔」後面
明明就還有一句紅薔薇大人用同情的眼光看著我。

...翻譯你其實討厭蓉子吧?(淚)


剩下的小錯誤多不多還未考
不過我對小時候聖和江利子吵架那一段也有意見...
「妳去那邊啦,前額突」
這三小................orz

翻譯?妳確定幼稚園的小朋友會用這種詞罵人嗎?
大額頭/禿額頭不是比較像一般人會用的詞嗎?

另外蓉子和祐巳在討論為什麼不能用吸管喝熱飲時
蓉子給的正確答案是「我的嘴裡有燙傷」(p.18)

................................科科
我已經不知道說什麼才好了...
不管是翻譯還是編輯,你們都不覺得這一句接的非常不合邏輯非常詭異嗎...
"口の中、火傷するのよ"
那個"我的嘴"是從哪裡出來的?
不是每一句會都會省略主語的好不好?!
而且這邊真要說被省略的主語也是"吸管不適合用來喝熱飲"吧!!!

畢業典禮上蓉子猜想兩位死黨會不會像令幫祥子一樣幫助自己
"一定會大搖大擺的靠著椅背,指著她大笑"
"椅子でふんぞり返り、指をさしながら笑うに決まっているのだ"

這句不知道為什麼看起來就是很怪啊...
大搖大擺的靠著椅背...?



雖然抱怨了很多
我還是很肯定青文的XD
畢竟前六集的質真的很不錯
但這一集錯誤實在是太明顯到一種很誇張的地步才會提出來

希望青文能跟這個譯者好好溝通一下...
畢竟翻譯風格是一回事
可連最基本的正確都沒有那問題就很大條了

只是最後的最後...
我還是要說 -
排禮拜三下午簽名會根本是歧視上班族啊啊啊啊啊啊啊~~~~~~~~~~~~

推 djym:所以青文翻的是毫不猶豫還是被迷惑? (<被迷惑的人) 07/03 12:41
→ djym:迷わず是原文? 那確實是不猶豫的意思啊? 07/03 12:43
推 leones:...會不會再版啊.......? 07/03 12:54
推 shodeah:如果誇張到滿天飛我想青文應該會再版時更正,有前例 07/03 13:02
→ bandfshipper:迷わず是不猶豫嗎?可是我查到的是"迷惑"的意思耶? 07/03 13:05
推 shodeah:你是不是把迷わず跟迷わす給搞混了,兩個意思不一樣喔 07/03 13:15
→ djym:ず是否定型喔~ 07/03 13:15
→ bandfshipper:呃喔 原來如此 本人學藝不精真是抱歉 囧 07/03 13:39
推 drows:所有的小說初版都是最多錯誤的(汗) 07/03 15:23
→ dash007:~~~~かねない,比起「一定」更不確信,中文比較接近的意思 07/03 15:45
→ dash007:是「可能會」 07/03 15:45
推 jhchl:我該等再版再下手嗎...OTZ 07/03 18:23
推 wao:蔦子那一段我有一點不同看法,那一段的視角從原文的蔦子ちゃん 07/03 19:07
→ wao:稱呼可以得知,是聖的視角在看這件事,所以所有的描述都是從聖 07/03 19:09
→ wao:觀點來描繪,包括認為如果自己是攝影師的話應該會毫不猶豫地拍 07/03 19:10
→ wao:下來,又或者是對蔦子那態度的欣賞....這邊我是這麼認為的啦 07/03 19:11
→ wao:至於其他的...嘛...蓉子大人被許多人怨恨著也不是兩三天的事了 07/03 19:12
→ wao:因為她跟聖飯搶聖阿.....OTZ 這是N年前在某論壇聽到的猜測XDD 07/03 19:12
推 shodeah:かねない是二級文型,意思近似於かもしれない,翻一定不對 07/03 20:08
→ shodeah:要用一定的話日文應該會用絶対或きっと之類 07/03 20:09
→ bandfshipper:...禮拜一才上句型今天就用錯了 老師我對不起你 囧 07/03 22:26
→ bandfshipper:かねない是負面的有可能 我錯了 對不起(切腹) 07/03 22:27
推 sakiki:かねない是可能...二級文型 有可能...かもしれない 07/04 00:57
→ sakiki:樸....本想說去買一套中文的雖然自己都看日文.但支持一下 07/04 00:57
推 imfafa:整句譯錯怪譯者 用詞錯誤怪校潤跟編輯 07/04 02:41
→ imfafa:這是之前譯過x文小說的一點心得 其他間應該也是. 07/04 02:42
推 hunterguild:也不能說全怪譯者或編輯啦.... 07/04 09:30
→ hunterguild:畢竟譯者和編輯都是人...加上這精美的一個月出一本 07/04 09:31
→ hunterguild:就算是翻譯米糕也會吃到膩吧?? 07/04 09:31
→ hunterguild:而且根據經驗...有些書的棘手度還真不是蓋的 07/04 09:32
→ hunterguild:(嚇......推文之後才發現樓上是fafa兄 好久不見) 07/04 09:33
→ hunterguild:就算再強的譯者,可以譯到完全沒錯的話.... 07/04 09:35
→ hunterguild:那就不會做這行啦....(笑) 07/04 09:36
推 hunterguild:不過,正確度還是最基本的要求就是囉.... 07/04 09:38
→ hunterguild:所以讀者還是要盡量鞭,才能讓出版社有改進的動力XD 07/04 09:40
推 outlook2:可否借轉? 我會保留完整的姓名出處等 07/04 14:41
→ bandfshipper:轉啊 不過這篇我的語氣有點太重...因為剛看完就發文 07/04 14:50
→ bandfshipper:所以心情很激動 有些用詞有點過重XD 07/04 14:51
推 outlook2:我認為你的意見很中肯很實用...還是表達一下好了 07/04 14:53
→ bandfshipper:哈哈 如果覺得有參考性的話轉吧 07/04 14:58

============================
瑪莉亞的凝望各卷翻譯
================================================
瑪莉亞的凝望 vol.1
譯者:陽雨
編/譯者/ 呂維瑾

瑪莉亞的凝望 vol.2 黃薔薇革命
譯者:陽雨

瑪莉亞的凝望vol.3:荊棘之森
編/譯者/ 陽雨

瑪莉亞的凝望vol.4 犬薔薇
譯者:陽雨

瑪莉亞的凝望 vol.5 情人節的禮物(前篇)
譯者:Janie

瑪莉亞的凝望 vol.6 情人節的禮物 後篇
網路未標示(人在外面,未查書XD)

瑪莉亞的凝望 vol.7 愛戀的歲月 前篇
譯者:MO

瑪莉亞的凝望 vol.8 愛戀的歲月 後篇
譯者:MO
=========================================
另外...
關於9的標題...

22 5月 08, 23:26
我愛瑪凝: 關於瑪凝第七集的副標題[愛戀的歲月],有網友說:[六年光陰轉眼已逝, 驀
然回首, 原來往昔的每個片刻每處瞬間, 都是那樣的讓人難以忘懷.有苦痛與落淚, 也有
幸福與歡笑.可以在此和大家認識, 實在是太好了.我覺得"愛戀的歲月"似乎難以表達這種
情懷吧]。

22 5月 08, 23:26
我愛瑪凝: 是不是改成[眷戀的歲月]或是[美麗的歲月]會比較貼切呢?

兩棲類: 我個人偏愛「美麗的歲月」。愛戀的歲月雖然看過書後能理解三薔薇深愛在莉莉
安時光,但乍看之下卻好像一般言情小說......

25 5月 08, 00:15
路人丙: 為什麼瑪凝的書名翻譯越來越可怕了?憂鬱的小雨,這書名是整人大爆笑嗎?而
且第9集為什麼不是翻「銀杏中的櫻花」?

25 5月 08, 10:02
一希: 瑪凝第9集的原文書名為チェリーブロッサム〈cherry blossom〉,說真的,只有"
櫻花"的意思。不過"憂鬱的小雨"的確讓我愣了一下...

25 5月 08, 15:08
綠尾巴: 原名是外來語的話直接打英文就好了吧

AAA: 我不喜歡副標題是英文,還是櫻花好。


fan: 瑪凝第十集的副標題:[憂鬱的小雨],時不是改成[雨色的憂鬱]會比較好?

26 5月 08, 16:24
chingwin: chestnut讀者,敝社的書是日版如何,我們的收錄就如何,除非是日方要求不
收錄,不然基本內容都是一樣的。

26 5月 08, 16:31
chingwin: 關於副標名的部份,目前已經是不能更動的狀況,這點很抱歉,日後如果有標
題或名詞問題,麻煩先把意見,用e-mail寄給編輯部或版主,否則一旦日方審查通過,就
會因為合約、版權標記等問題而無法修正。要寄信直接點版主id即可,感謝!

26 5月 08, 16:34
chingwin: 有問題的部份,什麼時候提出意見最好呢,就是3集前的速度提出,當第10集
出版訊息出現,各位這時就能提出對13集的建議,感謝!

26 5月 08, 17:00
小初: 我了解版主的意思,畢竟你們也有日方那邊的壓力,那麼...可不可以也請青文早
個三集讓我們知道瑪凝副標題的翻譯?不然我們也不知道從何提出建議。

26 5月 08, 16:34
chingwin: 有問題的部份,什麼時候提出意見最好呢,就是3集前的速度提出,當第10集
出版訊息出現,各位這時就能提出對13集的建議,感謝!


小初: 我了解版主的意思,畢竟你們也有日方那邊的壓力,那麼...可不可以也請青文早
個三集讓我們知道瑪凝副標題的翻譯?不然我們也不知道從何提出建議。

26 5月 08, 20:08
木乃香備命: 看起來版主的意思是希望我們提譯名給編輯們參考,而小初是希望編輯們先
提出預定譯名給我們看看,一邊希望私下,一邊希望公開,何不先決定好討論方式再來談
副標名?瑪凝還很長,可以好好談XD

11 6月 08, 11:49
chingwin: 敝社很想出快,但現實狀況是銷售不佳,在現在市場拼命退書的狀況之下,大
量快速出版不暢銷的書,只會讓敝社方面受到重創,這點非常抱歉喔!編輯部這裡會盡快
排上發行進度,但基本速度是無法加快的,這點請大家見諒!
http://blog.roodo.com/ching_win_comic/

[ 本帖最后由 simak 于 2008-7-19 01:57 编辑 ]
发表于 2008-7-7 17:05 | 显示全部楼层
第一个本人赞同原翻译。
「姿」本身有“态度,举止”的意思。虽然没有仔细阅读这一卷,但这一节似乎是以圣或者至少是三年生的视角写的,所以可以理解为因为蔦子该拍未拍,所以圣“儘管難以用言語說明,但是蔦子學妹此舉讓人留下了非常好的印象。”

第二个不是很确定,但个人还是偏向于原翻译。
前一句从后接「でおく」来看,翻译成“先別討論是哪裡像……”应该是对的。至于后一句,应该是~かねない(中文意思:不一定不,很有可能 )的句型,照原翻译似乎也无不可。
漏句无话可说,“前額突”确实不太能接受。
"口の中、火傷するのよ",如果原翻译是“我的嘴裡有燙傷”,感觉确实有问题。简单地翻译成“会烫伤嘴的哟。”应该就可以了吧。再说用吸管喝热饮有可能会烫伤嘴,也应该算是生活常识吧。
大搖大擺的靠著椅背...?呵呵,果然很怪。原文大概就是“前仰后合”的意思吧。“笑得前仰后合”这种说法也很常见,似乎与原文的意思也比较吻合。

[ 本帖最后由 深海草蓝 于 2008-7-7 19:03 编辑 ]
发表于 2008-7-7 17:44 | 显示全部楼层
http://blog.roodo.com/ching_win_comic/

chingwin:
名詞、翻譯相關問題的反應,
可以寄這個郵件地址:[email protected]

感覺好像可以再換一個翻譯。yamiboqe015
发表于 2008-7-7 18:17 | 显示全部楼层
我认为没有了解作品的内涵纯粹翻译是达不到效果的yamibohk10 ,基本的正确都不能保证,更达不到“推敲”的程度了......青文貌似受到很多批评阿...
原帖由 深海草蓝 于 2008-7-7 17:05 发表
第一个本人赞同原翻译。
「姿」本身有“态度,举止”的意思。虽然没有仔细阅读这一卷,但这一节似乎是以圣或者至少是三年生的视角写的,所以可以理解为因为蔦子该拍未拍,所以圣“儘管難以用言語說明,但是蔦子學妹 ...

这里我比较赞同深海草蓝san的看法。yamibohk06

[ 本帖最后由 blacklemon 于 2008-7-7 18:19 编辑 ]
发表于 2008-7-7 20:32 | 显示全部楼层
……令人发指!
青文的译者讨厌蓉子也就罢了,把Rosa Canina翻译成“犬蔷薇”我也忍了,居然连赞美静的原话都硬塞在茑子头上……是不是存心欺负静和我们这些蟹控?yamiboqe019
当初山百合联盟制订“圣母百科全书计划”(原著翻译工程等),尽管青文代理圣母小说的消息已经传来,我还是坚持在联盟章程中规定:“无论是否有出版机构出版、发行《圣母在上》相关中文版本,均不影响联盟继续实施‘圣母百科全书计划’。”现在我意识到这一决策有多么明智了。= =
发表于 2008-7-7 20:38 | 显示全部楼层
說實話我看這帖心裡感覺很奇妙......想不到的是竟然已有最少四名不同譯者.
发表于 2008-7-7 20:53 | 显示全部楼层
失去买书的信心...OTL
发表于 2008-7-7 20:54 | 显示全部楼层
原帖由 麒饲游人 于 2008-7-7 20:32 发表
……令人发指!
青文的译者讨厌蓉子也就罢了,把Rosa Canina翻译成“犬蔷薇”我也忍了,居然连赞美静的原话都硬塞在茑子头上……是不是存心欺负静和我们这些蟹控?yamiboqe019
当初山百合联盟制订“圣母百科全书计划”(原著翻译工程等),尽管青文代理圣母小说的消息已经传来,我还是坚持在联盟章程中规定:“无论是否有出版机构出版、发行《圣母在上》相关中文版本,均不影响联盟继续实施‘圣母百科全书计划’。”现在我意识到这一决策有多么明智了。= =


1.青文的譯者沒說過討厭蓉子。
2.未經授權許可任意將自行翻譯或是直接將漫畫內頁掃描後,
  上傳至網路上供人下載,無論是否營利,皆為侵犯著作權之行為,請網友切勿以身試法
  ,並請尊重著作財產權。
3.為什麼不願意直接和出版社反應...orz

[ 本帖最后由 TIMEFLY731 于 2008-7-7 21:00 编辑 ]
发表于 2008-7-7 21:18 | 显示全部楼层
原帖由 TIMEFLY731 于 2008-7-7 20:54 发表


1.青文的譯者沒說過討厭蓉子。
2.未經授權許可任意將自行翻譯或是直接將漫畫內頁掃描後,
  上傳至網路上供人下載,無論是否營利,皆為侵犯著作權之行為,請網友切勿以身試法
  ,並請尊重著作財產權。
3.為什麼不 ...

閣下, 遊人君在青文不拉格上發過不止一帖提出自己的觀點, 但後來不單被人用很不好聽的話酸溜溜, 在看到換譯者後水準還是"保持", 我想她大概從失望變成無望了.
至於網上翻譯, 你當然有你的立場, 出版商當然也有其立場, 但我一直覺得, 從03年起的很多同好翻譯, 多是以推廣和為看不明白原文者服務為目的. 他們是以身試法嗎? 故意犯事嗎? 版權故然重要, 我更厭惡島國一些口胡的同人, 而SH社那種劣品我們也沒有少反對過, 但對於無償翻譯的網上同好, 閣下的態度又能否寬容那麼一點點?

[ 本帖最后由 wakka 于 2008-7-7 21:24 编辑 ]
发表于 2008-7-7 21:34 | 显示全部楼层
vol.6譯者和vol.5一樣是  Janie


我才剛買vol.7 vol.8回來呢....

翻的有這麼令人失望喔

還沒翻閱
发表于 2008-7-7 22:25 | 显示全部楼层
原帖由 wakka 于 2008-7-7 21:18 发表

閣下, 遊人君在青文不拉格上發過不止一帖提出自己的觀點, 但後來不單被人用很不好聽的話酸溜溜, 在看到換譯者後水準還是"保持", 我想她大概從失望變成無望了.
至於網上翻譯, 你當然有你的立場, 出版商當然也有其立 ...

感谢wakka代我解释。我再补充几点:
1.青文的译者是不是讨厌蓉子,不是看译者口头上怎么说的,而是看译文字里行间传达出的信息。我看到的事实是,译者在翻译涉及蓉子的桥段时,一再有意无意地“出错”——我毕竟不是蓉子本命,但我相信很多蓉子饭对此感到非常不满乃至愤怒,译者的表现也不得不让人怀疑其好恶。
2.相关法律能否有效得以实施,牵涉到管辖问题。而且根据《中华人民共和国著作权法》第十二条:“改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。” 第二十二条:“在下列情况下使用作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利:……(六)为学校课堂教学或者科学研究,翻译或者少量复制已经发表的作品,供教学或者科研人员使用,但不得出版发行。”——故山百合联盟并未违反著作权法,况且目前山盟上的译文均为相关译者在加盟前就已在其他地方(如300)发表并广为流传。对于任何团体、机构、人员针对山盟的无理指责和莫须有的控诉,山盟均有权保留下一步行动措施。
3.如wakka在前面所述,我对青文已经绝望,(我个人)抵制青文的决心看样子恐怕是收不回来了。至于青文某些发言人搞“双重标准”的做法,我更是感到深深遗憾。

[ 本帖最后由 麒饲游人 于 2008-7-7 22:43 编辑 ]
发表于 2008-7-7 22:55 | 显示全部楼层
原帖由 麒饲游人 于 2008-7-7 22:25 发表

感谢wakka代我解释。我再补充几点:
2.相关法律能否有效得以实施,牵涉到管辖问题。而且根据《中华人民共和国著作权法》第十二条:“改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。” 第二十二条:“在下列情况下使用作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利:……(六)为学校课堂教学或者科学研究,翻译或者少量复制已经发表的作品,供教学或者科研人员使用,但不得出版发行。”——故山百合联盟并未违反著作权法,况且目前山盟上的译文均为相关译者在加盟前就已在其他地方(如300)发表并广为流传。对于任何团体、机构、人员针对山盟的无理指责和莫须有的控诉,山盟均有权保留下一步行动措施。

感谢游人san为广大自发译者解释如何以法律来保护自己yamibohk06 ,我们这些纯粹交流学习不求回报的行为应该得到正确地对待。
发表于 2008-7-7 23:12 | 显示全部楼层
原帖由 wakka 于 2008-7-7 21:18 发表
閣下, 遊人君在青文不拉格上發過不止一帖提出自己的觀點, 但後來不單被人用很不好聽的話酸溜溜, 在看到換譯者後水準還是"保持", 我想她大概從失望變成無望了.
至於網上翻譯, 你當然有你的立場, 出版商當然也有其立場, 但我一直覺得, 從03年起的很多同好翻譯, 多是以推廣和為看不明白原文者服務為目的. 他們是以身試法嗎? 故意犯事嗎? 版權故然重要, 我更厭惡島國一些口胡的同人, 而SH社那種劣品我們也沒有少反對過, 但對於無償翻譯的網上同好, 閣下的態度又能否寬容那麼一點點?


恩,那些酸溜溜的話我也看到了,我也通通頂回去了,
至於希望青文改善或是批評青文的話,以第四集副標題為例,
我第一時間衝過去罵譯者的話比遊人大大難聽N倍。


原帖由 wakka 于 2008-7-7 21:18 发表
至於網上翻譯, 你當然有你的立場, 出版商當然也有其立場, 但我一直覺得, 從03年起的很多同好翻譯, 多是以推廣和為看不明白原文者服務為目的. 他們是以身試法嗎? 故意犯事嗎? 版權故然重要, 我更厭惡島國一些口胡的同人, 而SH社那種劣品我們也沒有少反對過, 但對於無償翻譯的網上同好, 閣下的態度又能否寬容那麼一點點?


很多同好翻譯, 多是以推廣和為看不明白原文者服務為目的,這我當然能理解。
我也從來沒說過工作組的壞話,所以我無法接受的,只是那兩個字。

原帖由 麒饲游人 于 2008-7-7 22:25 发表
感謝wakka代我解釋。我再補充幾點:
1.青文的譯者是不是讨厭蓉子,不是看譯者口頭上怎麽說的,而是看譯文字裏行間傳達出的信息。我看到的事實是,譯者在翻譯涉及蓉子的橋段時,一再有意無意地“出錯”——我畢竟不是蓉子本命,但我相信很多蓉子飯對此感到非常不滿乃至憤怒,譯者的表現也不得不讓人懷疑其好惡。
2.相關法律能否有效得以實施,牽涉到管轄問題。而且根據《中華人民共和國著作權法》第十二條:“改編、翻譯、注釋、整理已有作品而産生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時,不得侵犯原作品的著作權。” 第二十二條:“在下列情況下使用作品,可以不經著作權人許可,不向其支付報酬,但應當指明作者姓名、作品名稱,并且不得侵犯著作權人依照本法享有的其他權利:……(六)爲學校課堂教學或者科學研究,翻譯或者少量複制已經發表的作品,供教學或者科研人員使用,但不得出版發行。”——故山百合聯盟并未違反著作權法,況且目前山盟上的譯文均爲相關譯者在加盟前就已在其他地方(如300)發表并廣爲流傳。對于任何團體、機構、人員針對山盟的無理指責和莫須有的控訴,山盟均有權保留下一步行動措施。
3.如wakka在前面所述,我對青文已經絕望,(我個人)抵制青文的決心看樣子恐怕是收不回來了。至于青文某些發言人搞“雙重标準”的做法,我更是感到深深遺憾。


1.那也只能代表譯者翻的爛,出版社活該被罵。
2.應該貼給原作者看。
3.以下這段話代表「我個人」看法:
 有句話叫做「歡喜做,甘願受」,青文既然敢代理,就必須接受所有的批評,
 而網上翻譯,雖然是出自於愛,出自於個人意願,但侵權的說法各地不同,
 也請你「歡喜做,甘願受」。
发表于 2008-7-7 23:51 | 显示全部楼层
原帖由 TIMEFLY731 于 2008-7-7 23:12 发表
恩,那些酸溜溜的話我也看到了,我也通通頂回去了,
至於希望青文改善或是批評青文的話,以第四集副標題為例,
我第一時間衝過去罵譯者的話比遊人大大難聽N倍。

我提出批评,本意也是希望青文能有所改善。令我生气或者说绝望的,是青文官方的态度——说得好听点是“虚心接受、屡教不改”,说得难听点是“一意孤行、目中无人”。
很多同好翻譯, 多是以推廣和為看不明白原文者服務為目的,這我當然能理解。
我也從來沒說過工作組的壞話,所以我無法接受的,只是那兩個字。

你说的是哪两个字?请明示,这种模糊不清的语言容易让人会错意。
至于前面你提到涉及侵权的“自行翻譯”和“直接將漫畫內頁掃描後,上傳至網路上供人下載”,前者我已经解释过了,至于后者,抱歉还真太看得起青文了。反正我从来没有如此打算也不会支持别人这么做。当然,出于翻译探讨目的,适当引用青文的译文的做法,合情合理合法。
1.那也只能代表譯者翻的爛,出版社活該被罵。
2.應該貼給原作者看。
3.以下這段話代表「我個人」看法:
 有句話叫做「歡喜做,甘願受」,青文既然敢代理,就必須接受所有的批評,
 而網上翻譯,雖然是出自於愛,出自於個人意願,但侵權的說法各地不同,
 也請你「歡喜做,甘願受」。

1.所以说青文是咎由自取。
2.我又没说不让你转给原作者及其代理商看。怎么,你还怕引用法条触犯版权?XD
3.青文遭到批评和网上翻译遭到侵权指控,两事性质不同,不能混为一谈。
青文代理圣母中文小说,无论如何,确实功德无量。而这不意味着不能对其提出批评,何况是建设性意见。诚然,我的日语并不好,所以自己不能胜任圣母的原文翻译工作——但是话说回来,一个不会下厨的人难道就不可以直言不讳地说厨师的饭菜馊?假如这时有人袒护这个厨师,指责食客“不识好歹,不懂得感恩——如果这个厨师不下厨,你就会饿死”之类,想来食客才不可能接受厨师袒护者的说辞,只会转头去别的馆子。读者的道理类似。
至于网上的翻译,我再强调一下,法律通常是按照属地或属人或两者相结合的管辖原则。A地的法律不见得在B地通行,贸然依据A地法律对身处B地且又非A地人的对象,说其构成侵权,就不怕对方反诉你侮辱/诽谤么?(这个时候,由于侮辱/诽谤的结果发生地和受害人在B地,B地法院倒是真的有管辖权呢。)

[ 本帖最后由 麒饲游人 于 2008-7-7 23:56 编辑 ]
发表于 2008-7-7 23:56 | 显示全部楼层
原帖由 麒饲游人 于 2008-7-7 23:51 发表
你说的是哪两个字?请明示,这种模糊不清的语言容易让人会错意。


就是明智這兩個字,我彷彿看到萬能翻譯燕赤霞,要從青文姥姥的手中解救瑪凝小倩一樣。

原帖由 麒饲游人 于 2008-7-7 23:51 发表
1.所以說青文是咎由自取。
2.我又沒說不讓你轉給原作者及其代理商看。怎麽,你還怕引用法條觸犯版權?XD
3.青文遭到批評和網上翻譯遭到侵權指控,兩事性質不同,不能混爲一談。
青文代理聖母中文小說,無論如何,确實功德無量。而這不意味着不能對其提出批評,何況是建設性意見。誠然,我的日語并不好,所以自己不能勝任聖母的原文翻譯工作——但是話說回來,一個不會下廚的人難道就不可以直言不諱地說廚師的飯菜馊?假如這時有人袒護這個廚師,指責食客“不識好歹,不懂得感恩——如果這個廚師不下廚,你就會餓死”之類,想來食客才不可能接受廚師袒護者的說辭,隻會轉頭去别的館子。讀者的道理類似。
至于網上的翻譯,我再強調一下,法律通常是按照屬地或屬人或兩者相結合的管轄原則。A地的法律不見得在B地通行,貿然依據A地法律對身處B地且又非A地人的對象,說其構成侵權,就不怕對方反訴你侮辱/诽謗麽?(這個時候,由于侮辱/诽謗的結果發生地和受害人在B地,B地法院倒是真的有管轄權呢。)


我怎麼感覺我們好像有共識,又好像在雞同鴨講。。。
到底問題出在哪= =?

[ 本帖最后由 TIMEFLY731 于 2008-7-8 00:02 编辑 ]
发表于 2008-7-8 00:24 | 显示全部楼层
就是明智這兩個字,我彷彿看到萬能翻譯燕赤霞,要從青文姥姥的手中解救瑪凝小倩一樣。

哦哦,不说“明智”,难道说“英明”?在用词上,我有过斟酌,因为“明智”含义是“懂事理;有远见;想得周到”(商务印书馆《现代汉语词典》)。那时青文代理圣母的消息传来,很多网上翻译都暂停了,我劝身边的译者不要因为这个消息暂停原先的计划。当初我和一些人担心的是:青文的代理还不知道是不是空穴来风;大陆及海外地区的同好入手台版小说有难度,成本可能不低;官方翻译进度可能会非常缓慢;官方译文质量也不一定能让人放心……目前的事实证明,当时对形势的判断没有错,某些担心不幸言中。难道还不能容许我庆幸一下自己的判断?
“圣母百科全书计划”不是殖民纲领或者解放宣言,并没有针对青文的打算,只是想给同好提供一个额外的选择,以实际行动宣传《圣母在上》而已。我说出“明智”一词,竟让人神经过敏,我自己也感到很惊奇。
原帖由 TIMEFLY731 于 2008-7-7 23:56 发表
我怎麼感覺我們好像有共識,又好像在雞同鴨講。。。
到底問題出在哪= =?

共识是肯定有的,就看能不能求同存异。
我已经用下馆子的比喻来说明我对青文及其辩护者的感想。
青文在翻译上一再出错,有些差错简直是触犯“众怒”,而有些人却一再为其辩解,这一行为本身容易惹人不悦。
更重要的是,你和某些人对青文和网上翻译有双重标准:对青文的翻译错误轻描淡写,却对网上翻译态度苛刻,以莫须有的“法律责任”威胁那些无偿劳动的译者。而青文及其辩护者一方面要读者理性地、宽容地对待青文的翻译,另一方面却又不能理性地、宽容地对待读者的意见;只会对青文的批评者抠字眼,却对青文的过错选择性失明——如此一来,自然无法服众。

[ 本帖最后由 麒饲游人 于 2008-7-8 00:41 编辑 ]
发表于 2008-7-8 00:44 | 显示全部楼层
原帖由 麒饲游人 于 2008-7-8 00:24 发表
哦哦,不說“明智”,難道說“英明”?在用詞上,我有過斟酌,因爲“明智”含義是“懂事理;有遠見;想得周到”(商務印書館《現代漢語詞典》)。當初青文代理聖母的消息傳來,很多網上翻譯都暫停了,我勸身邊的譯者不要因爲這個消息暫停原先的計劃。當初我和一些人擔心的是:青文的代理還不知道是不是空穴來風;大陸及海外地區的同好入手台版小說有難度,成本可能不低;官方翻譯進度可能會非常緩慢;官方譯文質量也不一定能讓人放心……目前的事實證明,當時對形勢的判斷沒有錯,某些擔心不幸言中。難道還不能容許我慶幸一下自己的判斷?
“聖母百科全書計劃”不是殖民綱領或者解放宣言,并沒有針對青文的打算,隻是想給同好提供一個額外的選擇,以實際行動宣傳《聖母在上》而已。我說出“明智”一詞,竟讓人神經過敏,我自己也感到很驚奇。


就像你說的:青文遭到批评和网上翻译遭到侵权指控,两事性质不同,不能混为一谈。

是阿,仔細想想我還真自私,只顧著能不能買到下一集,
只顧著原作者.出版社.代理商會不會餓死,完全不了解你明智的決定,
我好慚愧。

原帖由 麒饲游人 于 2008-7-8 00:24 发表
共識是肯定有的,就看能不能求同存異。
我已經用下館子的比喻來說明我對青文及其辯護者的感想。
青文在翻譯上一再出錯,有些差錯簡直是觸犯“衆怒”,而有些人卻一再爲其辯解,這一行爲本身容易惹人不悅。
更重要的是,你和某些人對青文和網上翻譯有雙重标準:對青文的翻譯錯誤輕描淡寫,卻對網上翻譯态度苛刻,以莫須有的“法律責任”威脅那些無償勞動的譯者。而青文及其辯護者一方面要讀者理性地、寬容地對待青文的翻譯,另一方面卻又不能理性地、寬容地對待讀者的意見;隻會對青文的批評者摳字眼,卻對青文的過錯選擇性失明——如此一來,自然無法服衆。


你當然可以批評廚師煮的不好,但不能指責廚師刻意在菜裡放毒。

你指的某些人我不知道是誰,但就我個人而言,青文翻譯的哪條錯誤我都有直接去質問,
該罵該批評的我也沒少講,至於侵權什麼的,我只是告訴你:有這條法律。
法律責任是確實存在的,你不接受我也沒辦法,而且。。。
我才覺得你以莫須有的「毀謗」罪名,威脅我不能張貼法律條文。

[ 本帖最后由 TIMEFLY731 于 2008-7-8 00:55 编辑 ]
发表于 2008-7-8 01:20 | 显示全部楼层
ls的签名在侵犯版权吗?
嘛,游人的说法简单来说,就是台湾的法律管的是台湾……


话说第1个其实在引文里面的回复已经解释了……
第2个么,看回前几页吧:
 衝動的に、私の右手は振り上げられた。そのまま下りていったら、蓉子の頬に直撃する角度だった。
 逃げるだけの十分な余裕はあったと思う。だが、蓉子は避けようとしなかった。そして私も、叩くことはできなかった。手の平は友の頬ギリギリの所で、止まった。
在这段对话里聖已经动过手几乎真打下去了,所以蓉子分明是在调侃……
发表于 2008-7-8 01:25 | 显示全部楼层
原帖由 TIMEFLY731 于 2008-7-8 00:44 发表
就像你說的:青文遭到批评和网上翻译遭到侵权指控,两事性质不同,不能混为一谈。

是阿,仔細想想我還真自私,只顧著能不能買到下一集,
只顧著原作者.出版社.代理商會不會餓死,完全不了解你明智的決定,
我好慚愧。

哎呀,之前你还在自作多情地说:“就是明智這兩個字,我彷彿看到萬能翻譯燕赤霞,要從青文姥姥的手中解救瑪凝小倩一樣。”
奇怪了,谁要从青文手里“解救”圣母了?圣母用得着被“解救”么?青文翻译没翻好,砸的是青文自己的牌子,圣母这部著作不愁没有知音。
青文代理了圣母中文小说这块大蛋糕,我们一点都不嫉妒,并且还为圣母得到官方的中文代理感到高兴。个中意义自然不用多说,况且山盟也没有那么大的胃口来吃这块大蛋糕——青文想卖蛋糕就去卖它的,我们只是根据自己的喜好,种了些装饰蛋糕的樱桃准备自己食用而已,你又何必上纲上线?蛋糕没卖好,还害怕甚至迁怒我们这些只想吃樱桃的人……如此表现本身就是缺乏自信、小家子气的表现,难怪一些观望者逐渐失去购买青文版圣母的信心。
你當然可以批評廚師煮的不好,但不能指責廚師刻意在菜裡放毒。

你指的某些人我不知道是誰,但就我個人而言,青文翻譯的哪條錯誤我都有直接去質問,
該罵該批評的我也沒少講,至於侵權什麼的,我只是告訴你:有這條法律。
法律責任是確實存在的,你不接受我也沒辦法,而且。。。
我才覺得你以莫須有的「毀謗」罪名,威脅我不能張貼法律條文。

对于青文这个“厨师”,虽然我下定决心不再光顾,但我只是批评“厨师”的菜没做好,从没说“厨师”在菜里下毒。我自己也学法律,还拎不清哪些话能说,哪些话不能说?
侵权的相关法律我也知道,“但书”——免责情形我同样很清楚。你无视相关规定我也没办法。
我哪句话在威胁你不能张贴法律条文了?想来应该只是你会意错误,而不是“以小人之心度君子之腹”。我了解台湾地区六法全书的一些内容,也欢迎你张贴更细致的相关法律法规,大家一起来研讨,比起虚弱、苍白的违法指责要切实多了。
发表于 2008-7-8 03:30 | 显示全部楼层
原帖由 麒饲游人 于 2008-7-8 01:25 发表
哎呀,之前你还在自作多情地说:“就是明智這兩個字,我彷彿看到萬能翻譯燕赤霞,要從青文姥姥的手中解救瑪凝小倩一樣。”
奇怪了,谁要从青文手里“解救”圣母了?圣母用得着被“解救”么?青文翻译没翻好,砸的是青文自己的牌子,圣母这部著作不愁没有知音。
青文代理了圣母中文小说这块大蛋糕,我们一点都不嫉妒,并且还为圣母得到官方的中文代理感到高兴。个中意义自然不用多说,况且山盟也没有那么大的胃口来吃这块大蛋糕——青文想卖蛋糕就去卖它的,我们只是根据自己的喜好,种了些装饰蛋糕的樱桃准备自己食用而已,你又何必上纲上线?蛋糕没卖好,还害怕甚至迁怒我们这些只想吃樱桃的人……如此表现本身就是缺乏自信、小家子气的表现,难怪一些观望者逐渐失去购买青文版圣母的信心。


怎麼不說你自作多情把翻譯問題解釋成譯者討厭蓉子?


還有,到底是誰在遷怒?
如果上網上線是我不對,那為何你只想吃櫻桃還要去罵做蛋糕的人?
(原來你去蛋糕店可以只吃蛋糕上面的櫻桃,然後就直接走人。yamibohk02 )

原帖由 麒饲游人 于 2008-7-8 01:25 发表
对于青文这个“厨师”,虽然我下定决心不再光顾,但我只是批评“厨师”的菜没做好,从没说“厨师”在菜里下毒。我自己也学法律,还拎不清哪些话能说,哪些话不能说?
侵权的相关法律我也知道,“但书”——免责情形我同样很清楚。你无视相关规定我也没办法。
我哪句话在威胁你不能张贴法律条文了?想来应该只是你会意错误,而不是“以小人之心度君子之腹”。我了解台湾地区六法全书的一些内容,也欢迎你张贴更细致的相关法律法规,大家一起来研讨,比起虚弱、苍白的违法指责要切实多了


上館子那個你也說了是比喻了。

原帖由 麒饲游人 于 2008-7-8 00:24 发表
你和某些人对青文和网上翻译有双重标准:对青文的翻译错误轻描淡写,却对网上翻译态度苛刻,以莫须有的“法律责任”威胁那些无偿劳动的译者。而青文及其辩护者一方面要读者理性地、宽容地对待青文的翻译,另一方面却又不能理性地、宽容地对待读者的意见;只会对青文的批评者抠字眼,却对青文的过错选择性失明——如此一来,自然无法服众。


很好,我張貼法律條文是威脅,你張貼法律條文就不算威脅。

我可不可以請問一下,你為什麼要一口咬定我有[雙重標準],我是[青文的擁護者]???
你批評青文我也批評青文,你愛瑪凝我也愛瑪凝,你希望他改善我也希望他改善,
我貼法律條文你也貼,為何同樣的事情你做就可以,我做的話你就一副要代替月亮懲罰我的樣子?

關於青文。
我不過就是去年五月貼了第一則台版瑪凝要發售的情報,此後只要沒人先貼,我就會主動張貼。
還有明明我貼的情報又不是只有青文的,影視音樂版我也有張貼情報。
難道你翻譯文章是樂於分享,我分享情報就該千刀萬剮嗎?

還有,我從來就沒說過百合會的壞話,[我愛百合會]這句話我也說過,
我也常和同學介紹百合會,你為什麼不說我是[百合會的擁護者]?

行,你說的對,共識是肯定有的,就看能不能求同存異,
我們都愛這本小說,只是愛的方式不同,我愛的方式你既然不能接受,
我們再怎麼爭論都不會有結果。

我還是很喜歡百合和百合會,但我不會再上百合會了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|百合会 ( 苏公网安备 32030302000123号 )

GMT+8, 2025-1-23 17:47 , Processed in 0.058223 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表