年度报告
查看: 4357|回复: 20

[繼續漢化向]對放浪息子有愛的同學請進來詳談……

[复制链接]
阅读字号:
发表于 2011-2-21 09:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 飯島司 于 2011-2-22 23:32 编辑

我是韃靼的馬甲 懶得換了 就這樣說吧

之前的翻譯因不可抗力離組之后,放浪的固定漢化人員只剩我一個
我的日文水平很低 低到差不多每2句話就要查一次字典 最氣的是有些重要的句子查來查去都不能確定
英翻版有些地方翻譯得似是而非 總覺得缺少點什麼...對於YY黨來說這是很致命的
直翻英譯版不如不漢化
翻譯離組后 之后我自己的工作時間也比較麻煩
漢化工作就停下來了 (沒有翻譯自己硬翻的日子過得十分痛苦,不過也得到300漢化組許多大大的幫助 拜~)

動畫開播之后又有不少人愛上這部作品 所以我又想說還是繼續漢化吧…
可是力量真是不足 昨天的2話有2句話死活搞不定
就算只是一個日文校對也好 如果有人肯幫手 請PM我(或者韃靼)

下面是51和52的試看版 絕對有錯 請幫忙糾正…

http://u.115.com/file/f098627edb
http://u.115.com/file/f06be397e6

==================补充说明的分割线==============
1、忽而简体忽而繁体,请原谅。因为做PS改图和查日文辞典是使用繁体字(很随便的人 囧rz

2、我们主要是想招募懂得日文的同学,做翻译或者校对。
英文翻译本身不是非常准确;某些东方式的意味暧昧的表达,英文常常采用简化翻译。
《放浪》是部细腻描述少年心理的作品,汉化的话就想尽可能不改变原意。(也就是方便YY……

3、汉化规模和速度全仰仗翻译速度,目前刚有2位懂得日文的大大加入阵营,开工后才知道我一个改图员够不够用。
如果之后能扩大规模,再来请改图的大大们帮手!

谢谢楼下热情帮忙的诸位!
大家随时可以PM我!

评分

参与人数 10积分 +154 收起 理由
追悔莫及元宵节 + 5 激动关注中~
sampsonothing + 5 請你繼續翻譯
煙消雲散 + 5 很爱这部但日语改图无能…辛苦大大了,请加 ...
La_luna + 5 加油!不會改圖不會日文精神支持Q^Q
yahreso + 10 加油!翻译无力 若需要改图随时ww
依文秋莉 + 100 加油!
末日風影 + 3 日語無法 英語沒自信 支持!
耶魯杜 + 15 有愛!
維希 + 3 日語不能,只能支持LZ堅持下去
cind + 3 LZ放的链接共享到期? 我已经PM了

查看全部评分

 楼主| 发表于 2011-2-21 19:30 | 显示全部楼层
已加入分享 link可下载
发表于 2011-2-21 20:10 | 显示全部楼层
沒把握達到N3水平

所以一直都停在計畫階段= =
发表于 2011-2-21 20:54 | 显示全部楼层
刚下了51话,去抓错试试看
发表于 2011-2-22 10:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 easta 于 2011-2-22 12:36 编辑

51话我记得BAIDU里有人翻译过了,当然排除就是阁下去发的贴  

52话部分

52-1-2:我全身都僵了(后续画面是去拿卫生棉,应该和紧张没关系吧)
52-1-4:这个月已经快要结束了
52-5-3:你和他们说话时不应该像跟你朋友说话时那样,要有区别
52-6-2:你觉得怎么样,马烤酱 -> 啊,你会变得更受欢迎的
52-7-1:我们正在招募二鸟君  
52-7-2:二鸟君的脚本给我们留下了深刻印象
52-9-2:二鸟君正在被演剧部招募
52-9-3:她们也希望我去
52-9-5:太惊人了,你们两个都是真正的天才.
52-10-1:为甚么你能那么轻易的说出这些话
52-10-5:你为甚么会这么想
52-10-6:就算你想进演剧社,被邀请的仍只是二鸟君和我
52-11-1:什么?->“什么”是我想说的!
52-11-2:如果她们已经选择的人是你,那么我完全不会感到一丁点的高兴,所以不要过分的赞美我
52-11-3:这本是你真正想去做的事情,有人却轻松的完成了它;即使如此,你也能给我说出“真棒”么
52-11-4:如果你能想到过这些,我也会觉得你真棒
52-11-5:我好没用
52-15-2:要不你转来篮球社这里吧
52-17-1:我完全不知道你在说的是什么
52-17-2 到 52-17-4 参照 52-11-3
52-21-5:你的家人管你叫“屎壳郎”?->只有我弟弟那么叫   ***鞘翅目金龟子科蜣螂 ...古埃及时候叫 圣甲虫...  翻译成金龟子真是太善良了
52-22-3:我也有错的地方
52-22-4:当我被人道歉的时候,除了道歉我什么都做不了
发表于 2011-2-22 12:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 easta 于 2011-2-22 12:34 编辑

51话部分

51-22-1:她说 除了早晨和晚上外的任何时间都可以,当然午饭的时候也不能,好了,怎么样?
51-22-4:你有没有向安娜酱提出过约会? -> 什么?
 楼主| 发表于 2011-2-22 13:31 | 显示全部楼层
谢谢easta同学!
你是从英文翻过来的吗?我看英译版的时候觉得有些地方改变了原意...不过也不确定
特别是俩女主角的那段对话orz
加奈子那个 我用电子翻译软件查日文,就是“铜花金龟子”……啥,金龟子就是屎壳郎??

百度发布的我看过,似乎也是从英文直翻的
可以的话,我们现在在召集日文翻译或者校对
这样能准确YY人物内心 XDDDDD(好严谨的YY态度)
发表于 2011-2-22 13:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 easta 于 2011-2-22 14:05 编辑

恩 日文版的我没找到原图 有的话我也宁可看原版的 ...

2人的对话我觉得挺好理解的
其实就是千叶的自卑在作怪
因为高槻很轻松的做到了千叶费尽心思还是做不到事情,但是千叶根本做不到祝福
(动画里千叶说的比较直白:一开始在二鸟身边的是千叶,但是不知不觉的就变成高槻了)
所以看到高槻的反应觉得很窝心吧,才有那段对话。


应该说屎壳郎是一种金龟子...

金蚤(カナブン) scarab beetle (スカラブ ビートル)
scarab はエジプトのお土産なんかにあるスカラベのこと。古代エジプト人は再生の象徴として崇拝したらしいです。
http://park1.wakwak.com/~english/voca/name-bug1.html

以下摘自百毒
埃及有一种圣甲虫,你们如果看了一些电影的话,可能会看到圣甲虫,圣甲虫是什么呢?就是咱们的蜣螂,蜣螂是什么动物?蜣螂就是咱们通常说的那个屎壳郎,这个东西它在古埃及成为一种神虫,圣甲虫,为什么?不是因为它在古埃及它就不推粪蛋了,推粪蛋的东西我们认为它是很低下的,埃及人为什么那样尊宠它呢?后来成为圣甲虫,有一些护身符就是圣甲虫形状的。而埃及语里边有一个圣甲虫出现,读做heper,什么意思呢?是诞生的意思,为什么是这样一个意思?我们知道圣甲虫推的东西,不是说先有了球,有了蛋,它开始推的,是没有的,然后它推出一个球,一个蛋,这叫什么,这叫诞生,它就像太阳从地平线上升起一样,从无到有,诞生了另外一个世界,它正好象征着整个宇宙诞生了这样一种重演,于是它受到了人们的尊宠,它变成圣甲虫,而不是蜣螂,更不是我们说的比较通俗的这样一个名称了
发表于 2011-2-22 17:28 | 显示全部楼层
是大工程,因為不全然可以照文法走

可能要有一些在地化的口語翻譯經驗

日文跟中文都要好,不然語感會跑掉
 楼主| 发表于 2011-2-22 18:15 | 显示全部楼层
那兩頁讓我痛苦極了……
055.jpg

056.jpg

首先千葉舉了個例子, 表示對高槻毫無嫉妒地表示贊美感到震驚。
(她的心理是容易理解的,之前在電腦房偶遇高槻時她也曾這樣。當時問高槻想不想做羅密歐,高槻說能扮演修道士已經足夠了。然后千葉一言不發說自己馬上要去二鳥家找二鳥商量劇本,其實她根本沒去。“羅密歐”這角色和“跟二鳥一起寫劇本”兩件事之間并沒有關聯,千葉這樣說,單純只是想要高槻妒忌她。可是高槻沒有。這次高槻贊美她有才華,被戲劇社挖走。說明這一次高槻也都沒有嫉妒——也許這已經是足夠讓千葉拿來顯擺的事了,也許她本來打算要高槻好好眼紅一次的。但是高槻既沒有嫉妒她能跟二鳥在一起,也沒有嫉妒她的才華。結果就是千葉火山爆發……)

但千葉又不能直接問高槻為啥不嫉妒自己。(心思細膩的大小姐遇上籃球隊的木頭,杯具啊……)
她先這樣引導高槻來理解:
“假如是高槻妳想進戲劇社,但卻只有我和二鳥收到了邀請呢?”
——潛臺詞:“假如我拿走了妳喜歡的東西,妳是怎樣的感受?”
可惜木頭聽不懂……

於是千葉氣急敗壞地再換一種說法:
“我不是指那種對高槻妳來說怎樣都好、可以毫無顧慮地去贊美的事情”
“而是妳真正想要做的事,如果有人輕易地就做到了(妳想做但做不到的);那麼妳還會佩服對方嗎?”
——潛臺詞:在這兩句話中,千葉的意思很復雜。
1.第一種意思是,她認為高槻沒那麼超然;現在高槻能無所顧忌地稱贊她,是因為她自己得到的/做到的事屬於高槻不關心的事情。
2.第二種意思是,她也不肯定高槻是不是真的純真無瑕。所以她用了一個問句:妳會佩服奪走自己心頭好的敵人嗎?

但是無論高槻是,或者不是,千葉都已經給出了自己的答案。她接下來說:
“如果妳能那麼想,那麼我想認為妳很厲害……”后面就是我讀不懂的日文了!
這句用一個 けど 結束
字典說這個詞在句末,要麼表示轉折“可是”,要麼表示“揣摩對方的意思”……哇o勒,“揣摩對方的意思”是要怎麼翻譯……
如果是表示轉折,那千葉的意思是,“就算妳能做到超然大度,我想佩服妳,但我還是做不到”嗎???

還是說丟開前面這一大段煩人的思考,直接把這段話理解為:
高槻妳能誠懇地去佩服奪走自己心頭好的敵人嗎?就算妳能,我算妳狠,但是我就做不到。——所以我恨妳,因為你奪走了我的愛人!

這樣子?
发表于 2011-2-22 19:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 xyzholic 于 2011-2-22 19:10 编辑

那个けど有这么复杂吗!我完全没感觉到唉囧 我把我的理解写一下:
高规:诶……因为,我就是觉得很厉害啊
千叶:那么 如果想进戏剧部的是高规 而被邀请的是我和二鸟的话你也能这么想?
高规:诶……诶?!@_@(木头犯傻了www
千叶:就是说!是不是因为这是对高规来说怎样都好的事情 所以你才能毫无顾忌地从心底去称赞?如果是高规很希望能做却做不到的事情,有人能轻易做到;即使这样,也能去称赞吗? 能的话,我就很佩服你啦……但我不行

所以按照我的理解那句 “思えるなら、すごいと思うけど。私はだめ” 等于 “おもえるなら、すごいと思う。けど、私はだめ”这句话。

所以,我支持你说这个意思:
高槻妳能誠懇地去佩服奪走自己心頭好的敵人嗎?就算妳能,我算妳狠,但是我就做不到。——所以我恨妳,因為你奪走了我的愛人!


其实从后文来看,高规貌似也做不到啦,因为小千能随便穿男装什么的但她不敢。在室内运动场那里小千说高规也会在后头说人家坏话啊~ 高规就生气了 因为她有那么点嫉妒小千的率性 所以就有点迁怒的意思

唉 我也不知道我说明白没 这部漫画真有点好难懂的感觉 我果然也是个木头脑么囧
发表于 2011-2-22 19:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 easta 于 2011-2-22 19:57 编辑

果然美版的简化了好多...
看日文版的意思好像都有点不同了...
果然英版的简化了好多...
看日文版的意思好像都有点不同了...

1:所以,就是觉得“好棒啊”... -> 假如说
2-3:高槻同学想进入演剧部,但是受到邀请的(却)是二鸟君和我,还会这么觉得么
4:哎? 哎? -> 就是说
5:(这)不是高槻同学以为的怎样都可以的事情,这事情没办法坦率的去称赞
6-8:(如果)有一个人能轻松的做掉了高槻同学一心的想要去做(却无法做到)的事情。那么对于这样的人,觉得“好棒啊”....觉得“好棒啊”(这样的事情)....我做不到

厄 不是好像不同,是完全不同了.
美版的千叶是小S,日版的则是个小M...
另外求原版,感觉可以当新书看
= =

不用纠结 けど  其实就是一BUT
发表于 2011-2-22 20:03 | 显示全部楼层
发表于 2011-2-22 20:12 | 显示全部楼层
鞑靼SAN留个MAIL地址给我吧
如果我翻译的话发到你的MAIL去
毕竟从一开始就是你翻译的话
最后的总监督也得你来干...
 楼主| 发表于 2011-2-22 20:26 | 显示全部楼层
原版量很大……我網路差,沒辦法一次傳上來orz
想要的同學不妨先在資源區用 放浪 作關鍵詞搜索一下
比較新的連載是在 マンディF 的這張貼里:https://bbs.yamibo.com/thread-108115-1-1.html
另外資源區正好有大大分享9和10卷的原版。
 楼主| 发表于 2011-2-22 20:33 | 显示全部楼层
所以按照我的理解那句 “思えるなら、すごいと思うけど。私はだめ” 等于 “おもえるなら、すごいと思う。けど、私はだめ”这句话。
xyzholic 发表于 2011-2-22 19:08


是我想復雜了嗎……?@@
因為我在想,如果是把すごいと思う和けど連在一起,像原文那樣,那就不僅有“可是我不能像妳一樣”的意思,似乎還有“(如果妳能佩服本來應該嫉妒的人),雖然我想認為妳很厲害,但是我還是做不到”

這裡意思轉了一層,就是說不僅是千葉認為自己不能不嫉妒地去佩服自己的敵人,而且還有即使高槻無條件的好,千葉也做不到讓自己去贊美高槻?

這意思不能翻譯出來,但日語讓我感到有這一層潛臺詞。一語雙關?

是不是這就是日語的曖昧之處呢?
发表于 2011-2-22 20:43 | 显示全部楼层
还是别想得太复杂比较好
不过这话本来就是一语三关吧
明示:我不需要你的赞扬
暗示1:你也会有无法赞扬的人
暗示2:我现在就有无法赞扬的人(就是你)

另我觉得千叶的性格不是那种希望别人嫉妒自己的人
而高槻就是受了暗示所以后面对小千小爆发了一下
PS:小千躲在莎莎后面的样子好萌啊
 楼主| 发表于 2011-2-22 20:49 | 显示全部楼层
18# easta
>>我現在就有無法贊美的人。(就是妳!)
這句萌!

不是我翻譯的啦,我一直都是改圖而已……翻譯的是其他Ataraxia等諸君!
現在算是我在召集大家,所以如果你有時間翻譯的話,可以事先跟我說以一下,然后免得跟其他翻譯大大撞車。
咱們論壇PM就可以了
我反而很少check郵箱...
拜謝先,都是有愛的人啊!
发表于 2011-2-22 21:02 | 显示全部楼层
厄 之前不是说汉化组只剩下你一位了 而且一直到50话都是你翻译的么...
如果鞑靼SAN做改图的话,是不是只要把TXT文件发给你就行了?
 楼主| 发表于 2011-2-22 21:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 飯島司 于 2011-2-22 21:42 编辑
厄 之前不是说汉化组只剩下你一位了 而且一直到50话都是你翻译的么...
如果鞑靼SAN做改图的话,是不是只要把TXT文件发给你就行了?
easta 发表于 2011-2-22 21:02

汗,第一樓我可能沒寫清楚。
我一直是做改圖的,之前第五卷是由ataraxia獨立翻譯;
第六卷就比較混亂,changeup、羽中和漢化組的小空都參與了翻譯。實在沒翻譯的時候我就自己翻啦,然后找人校對。orz

其實TXT都用不到,你只要把譯文用PM PO給我即可。我已先期做好PS處理。哈哈

另外怕撞車,是因為這一次我PO貼之後,有兩位大大加入了我們!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|百合会 ( 苏公网安备 32030302000123号 )

GMT+8, 2025-1-31 22:47 , Processed in 0.130672 second(s), 28 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表