原帖由 dopester 于 2007-5-6 19:27 发表 HKG的相當文言,別有風味: 完全不同-->霄壤之別 不知道呢-->天無定數 但是用"妾身"不討鬼梗大的喜~XD 說實在的,伊藤大姐那性感的喉音辨認度極高,除非刻意模仿 的確是同 ...
举报
原帖由 鬼梗 于 2007-5-6 19:50 发表 因为我的第一第二人称是用われ 和 お前 如果硬要翻译得那么文言的话,我倒更愿意他们翻成“吾”………… 用“妾身”实在是太……………………受了!! (一副人妻样……OTZ) 虽然我对JUNA言听计从,但也 ...
原帖由 dopester 于 2007-5-6 21:03 发表 嗯嗯~去看該版本先 不過離題一下~請教鬼梗大~ 第二話寧寧送去給由美子的是薑湯吧(聽起來~看起來都比較像) HKG翻"鹹粥"~港式用法嗎?
原帖由 dopester 于 2007-5-6 19:27 发表 HKG的相當文言,別有風味: 完全不同-->霄壤之別 不知道呢-->天無定數 但是用"妾身"不討鬼梗大的喜~XD
因为我的第一第二人称是用われ 和 お前 如果硬要翻译得那么文言的话,我倒更愿意他们翻成“吾”………… 用“妾身”实在是太……………………受了!! (一副人妻样……OTZ) 虽然我对JUNA言听计从,但也要保持鬼姬攻形象嘛……
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
Archiver|手机版|小黑屋|百合会 ( 苏公网安备 32030302000123号 )
GMT+8, 2025-4-22 18:01 , Processed in 0.050096 second(s), 22 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.5 Licensed
© 2001-2025 Discuz! Team.