楼主: 杈燒球メFOX

怨念..................关于可南子

[复制链接]
阅读字号:
发表于 2005-8-31 08:47 | 显示全部楼层
glyco  在 2005-8-30 11:07 发表:

昨天终于拿到圣母的第12、13、14本,看完再战。
知己知彼方能百战百胜,让我研究下可南子先ll17

书还是拿在手上踏实啊……看电脑实在是不习惯……


ll11ll11ll11炫耀
ll15ll15ll15赤裸裸的炫耀啊
ll7ll7带来北京吧
头像被屏蔽
发表于 2005-8-31 09:19 | 显示全部楼层
ll1519本诶(缺第一本和第二十一本),不用麻袋可装不下啊。重得要死

ll7你给我辆圣诞老爷爷的拖车我就装来
发表于 2005-8-31 09:56 | 显示全部楼层
glyco  在 2005-8-31 09:19 AM 发表:

ll1519本诶(缺第一本和第二十一本),不用麻袋可装不下啊。重得要死

ll7你给我辆圣诞老爷爷的拖车我就装来


2本小說才是300~350克吧 ... (一個常常在網上通販的人...很清楚小說的重量 XD)
而且近年的聖母小說都是薄薄的....所以不會太重吧 XD

你有沒有買那本(騙錢?) anime 介紹的小說 (有 "Answer" 短篇)
我個人推介這本 XDD
头像被屏蔽
发表于 2005-8-31 10:04 | 显示全部楼层
翻了下手上的小羊们的休假,怎么只有标价没有净重啊ll6
这书真的很重啊,上次一次提10本回来,第二天手都抬不起来了啊:(

那本当然有买啦,就算是为了《Answer》也要买啊!!何况还是彩页XDDD
发表于 2005-8-31 11:05 | 显示全部楼层
glyco  在 2005-8-31 10:04 发表:

翻了下手上的小羊们的休假,怎么只有标价没有净重啊ll6
这书真的很重啊,上次一次提10本回来,第二天手都抬不起来了啊:(

那本当然有买啦,就算是为了《Answer》也要买啊!!何况还是彩页XDDD


ll18ll18ll18要知道我大上周去外文书店就是因为没有找到这个才含恨而归的(不过发现了两本hime同人,苗买)

ll11ll11ll11





突然想起来,这书该不会和电子书一样是竖行的吧-,-貌似我看这种书很不拿手

[ Last edited by 梧桐 on 2005-8-31 at 11:06 ]
头像被屏蔽
发表于 2005-8-31 11:20 | 显示全部楼层
日本的文库本几乎全都是竖行的
不过看多了就习惯了。
其实竖排字看起来还是很有味道的XDD
 楼主| 发表于 2005-8-31 12:38 | 显示全部楼层
那么glyco 大大,你知道哪里有翻译吗?
你有米有兴趣翻译捏?
如果你这样做了,相信个位日文苦手一定会感动落泪!膜拜到天亮的!
头像被屏蔽
发表于 2005-8-31 12:52 | 显示全部楼层
翻译在论坛的大图书馆里有一些,文区也有,可以找一下。另外花园的茶馆也有些。

至于翻译
glyco  在 2005-8-22 03:02 PM 发表:

PS.翻译圣母小说这档子事我再也不干了。太累了。简直是折磨人的劳动。


翻译圣母小说这种事可不是人人都能干的,文笔不好或者抱着随便应付应付的态度翻译,那就是对这部小说的亵渎。所以要么就以前翻译过圣母小说的朋友们那样,潜心好好翻译,要么就别干拉倒。
 楼主| 发表于 2005-8-31 13:05 | 显示全部楼层
glyco大!
我们都很相信你的日文功力!
翻译是一件很难的事,
我们都明白,
不过还是请你考虑一下!



=======================================================
我不是说想要请glyco大考虑一下吗?
又没逼他...........ll13
翻译是很难没错ll18!
我也是知道的,
不要弄的像我逼glyco大那样好不好.
只是想请他考虑一下,
就算大大没空也没办法,我也是会一如以前那样支持他的呀!
如果有冒犯,那么我道歉!

[ Last edited by 粉红ヤ氧气球 on 2005-8-31 at 14:42 ]
发表于 2005-8-31 13:24 | 显示全部楼层
楼上的同学

翻译是很难 强人所难是更加以所不容 何况翻译圣母小说是要精力时间还有自己的兴趣
翻译这件事情 正如glyco同学所说 艰苦只是一个层面上的
我看同学是把翻译认识过于无知了 再说的确也存在大部分人把翻译这件事情认识过分简单肤浅
翻译是涉及两种截然不同的语言文字 而且要求对原文理解深入透彻 译文表达准确流畅
这是一项艰苦的工作 再说圣母的小说不比漫画 不是随便能翻译的 因为它属于文学作品
说是明白 又明白到哪里去
发表于 2005-8-31 13:29 | 显示全部楼层
咳,同学你是实在不明白长篇的翻译有多么艰苦,我也曾做过类似的东西,那半个月每天文字量都接近3w,每天都有无数的需要仔细研究推敲的地方,经常为了一个看起来很简单的词去翻N本字典以寻找最合适的解释,这里面虽然有那种灵感一现时的感动,但更多的是枯燥和无聊,明白了的话,以后发言就不要那么轻率,成熟一点
发表于 2005-8-31 14:15 | 显示全部楼层
喔喔  在 2005-8-31 01:24 PM 发表:

楼上的同学

翻译是很难 强人所难是更加以所不容 何况翻译圣母小说是要精力时间还有自己的兴趣
翻译这件事情 正如glyco同学所说 艰苦只是一个层面上的
我看同学是把翻译认识过于无知了 再说的确也存在大部分人 ...


翻過小說就會知道翻小說其實是很花時間的...
我不是說笑...翻一篇cobalt 短篇最少也要一至兩星期 (以在職人士來說最少2 星期 XD)
如果翻一本 200頁的小說... 不敢想像要花多久... XD
疾风之狼 该用户已被删除
发表于 2005-8-31 16:51 | 显示全部楼层
其实现在只要找能在网上下载的中文版就很幸福了,可惜我没找到,各位大人有没有知道的?告诉小弟一声
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|百合会 ( 苏公网安备 32030302000123号 )

GMT+8, 2024-10-4 18:29 , Processed in 0.036992 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表