年度报告
楼主: 岁纳京绫

樱trick点评——小众的狂欢与弗洛伊德时代的落幕

 火.. [复制链接]
阅读字号:
 楼主| 发表于 2014-2-5 15:16 来自手机 | 显示全部楼层
cerenkov 发表于 2014-2-5 15:10
卧槽吓尿了
我可以转到百度萌战吧吗??

注明即可。
发表于 2014-2-5 15:37 | 显示全部楼层
同意先驱这个说法,但是题材是否成功还是要市场说了算
发表于 2014-2-5 15:46 | 显示全部楼层
“Je veux te baiser, baisez-moi!”这句不应翻作“卧槽,他妈的!”(其实这哪里有卧槽的意思了orz
这句法语只不过是普通的“我想亲你,快来亲我!”
联系上下文,我猜测原文作者是想在引用樱T典型对话的同时,借用法语来营造一种高端洋气的浪漫气氛
发表于 2014-2-5 16:07 | 显示全部楼层
感覺漫畫原作當初在連載時也沒想那麼多...
发表于 2014-2-5 16:09 | 显示全部楼层
恍然大悟
发现樱trick跟其他百合漫明显不同
原来并不是我的错觉引起的误判

动画开播以来
即使不为剧情
那种独特的画面设计也依然能吸引我继续观看

在兴奋14年1月番出现百合的时候
也兴奋这部番竟然如此高质量

今天拜读这文章之后
才明白 这部作品背后隐藏的闪光点如此之多

发表于 2014-2-5 16:13 | 显示全部楼层
还有“Certain patterns such as polka dots reoccur frequently throughout the series, showing inspirations from early pop-art but crafting a style most avant la lettre.”这一句
楼主把“but crafting a style most avant la lettre”翻译成“但却精巧地制作出了一个更激进的风格”
这里还是有点差别吧。avant la lettre直译意思是“在印刷成文之前”,准确意思是说“在名字被定义之前”,就好比cowboy bebop那里写“the work, which becomes a new genre itself, will be called COWBOY BEBOP”
所以我觉得翻译大概为“...表现出从早期流行艺术受到的启发,但却雕琢出一种前无古人的、名为‘樱trick’的风格”
 楼主| 发表于 2014-2-5 16:19 来自手机 | 显示全部楼层
cerenkov 发表于 2014-2-5 16:13
还有“Certain patterns such as polka dots reoccur frequently throughout the series, showing inspirat ...

受教了。如果你愿意的话,能否私信我,指出更多的问题。我在豆瓣上改。(我的最初动机就是打脸)
发表于 2014-2-5 16:23 | 显示全部楼层
“Sakura Trick’s implications and unraveling its messages necessitate great concentration and effort, which is further exacerbated when so much of my blood flows elsewhere than my brain when viewing this show.”这一句也是很有“深度”的,
楼主的翻译“我尝试分析樱trick的启示并阐明其含义的企图让高度集中注意力与大量的辛苦投入成为必须,这进一步加快了我的血液流速,尤其是当我在看这部动画的时候。”
明显没有注意到一个细节,“when so much of my blood flows elsewhere than my brain when viewing this show”
说的是“明明看这部动画已经需要高度集中注意力,但偏偏这时候我的血液却从我的大脑流向别处”
至于是这样,还是某个该打码的地方,就自行猜测好了
发表于 2014-2-5 16:32 | 显示全部楼层
岁纳京绫 发表于 2014-2-5 09:19
受教了。如果你愿意的话,能否私信我,指出更多的问题。我在豆瓣上改。(我的最初动机就是打脸)

貌似也没别的什么了,我读了一遍原文,就发现就这几个地方问题比较明显
发表于 2014-2-5 16:43 | 显示全部楼层
要说的话,那句“La peinture parle d'elle-même, il n'y a rien à dire”,与其翻译为“绘画是不言而喻的”,我觉得可以翻得更加高档一点,比如“绘画无需阐释,她们阐述自身”
发表于 2014-2-5 18:50 来自手机 | 显示全部楼层
-同学们请分析一下“天气不错”这句话在文中的作用
-不明觉厉
发表于 2014-2-5 19:18 | 显示全部楼层
把乳摇大腿换个说法,再把不上色换个说法······
樱trick没有喷子说的那么差,但光就动画的质量来说也没有那么好
这篇文略像高级黑(或者只是过度阐释
发表于 2014-2-5 20:25 | 显示全部楼层
只能说作者阅历还不够,过度解读了。动画的各种镜头明显有为了销量讨好男性的意思,漫画也只是以娱乐为目的的。要想分析,还是志村的比较妥当。
发表于 2014-2-5 20:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 bcwh1987 于 2014-2-5 20:46 编辑

看了看着作者其他review,他对4个动漫都写了7000+字的评论,
他的签名“I'm pretty gifted in the field of psychology.”
他的动漫历程
Watching        21         
Completed        227       
On Hold        8
Dropped        83       
Plan to Watch        18       
Total Entries        357       
另外他头像貌似是东方里的大妖精。
此乃真.动漫宅也,LS几个莫要小觑,速速顶礼膜拜。
发表于 2014-2-5 21:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 ss93ss93 于 2014-2-5 21:15 编辑

唉~~~ 文章沒看完耶.. ( 不過全部看完也不會懂的....)    還是先辛苦一下 翻譯君了
  
漫畫我看過了,裡頭我只感覺是作者 只是想呈現百合的美好,並把內心所想的甜蜜故事畫出來罷了,到底 有沒有文中那麼深的含意啊..... ( 汗顏。   
而動畫多加那些 露大腿和胸部的鏡頭,可能是想迎合 喜歡看露骨的觀眾吧.....  雖然這樣反而會讓黑百合 加強黑屬性。  以及讓有些 不愛看肉的觀眾,在那方面會很難適應 ( 例如我。  

但其實這櫻trick 的風格很獨特呢,也在這次新番造成不小的影響.....。   
//畢竟這 恩愛量滿載的愛情動畫,BG 隨便點幾個番都是 ( 大部分都是純肉番和種馬番....)

如果論櫻trick 是賣肉而太低級的話,我真的要吐槽 BG 還有哪些動畫是高尚的了...
//其實 也只是他們對百合的偏見罷了。     這部 至少每個人都還很專一呢,如果 愛看BG種馬番的都閉嘴,恐怕 沒人黑了...(噗

*唉,好像離題了。  這只是宣洩我對於 那些只針對百合在黑的BG無腦控 的抱怨內容.... (
发表于 2014-2-5 21:18 | 显示全部楼层
楼主……我真的和作者看的是同一个动画片???我有点搞不清楚了耶……
发表于 2014-2-5 21:39 | 显示全部楼层
没想到这么多300众竟然看不出这文章是高级黑还沾沾自喜...
发表于 2014-2-5 21:45 | 显示全部楼层
这应该算是过度解读了吧,我相信 樱trick原作者和监督肯定没有po主那样深入想那么多。
发表于 2014-2-5 22:07 | 显示全部楼层
好广的知识面啊
发表于 2014-2-5 22:13 | 显示全部楼层
这评论想太多了  
漫画根本没这些镜头 漫画本身就是比较轻松向的 虽然一直有kiss
动画成本低 监督是向阳的演出 很多演出手法都是直接套用新房
而且动画多出来的这些卖肉镜头 根本就是为了吸引男性眼珠而设的
说到底还是为了销量 毕竟百合小众 监督没信心按原作来能卖的好
如果按着原作来 以金色马赛克和悠哉日常这类风格来做的话 肯定更好看
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|百合会 ( 苏公网安备 32030302000123号 )

GMT+8, 2025-2-3 04:49 , Processed in 0.036032 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表