本帖最后由 ff4686226 于 2024-9-14 10:11 编辑
2024/9/09:沒想到2024年了我還會來修正這篇歌詞吧?我也沒想到呀哈哈哈。
歌詞沒有太多改變,主要是整理,解析比較多改變,現在日文變得比以前好多了,心境也成熟更多了,動畫也多補了幾次,感覺應該不會有太大的錯誤。
給想補動畫的人的一些建議,一到六集用兩倍速快速看過,第七集以後再認真看,不然會看得很尬,因為前面六集主要就是2000年流行的瑪莉蘇劇情,對2024年的人來說有點難以看下去。
如果不懂神無月劇情在幹嘛的可能會看不懂歌詞跟解析,可以移駕到這個帖看一下神無月的巫女設定、劇情、結局解析帖:點我
以下可能劇透所以反白
先跟大家提醒幾點:
第一:三首歌的歌詞主要都是以千歌音的視角出發。
第二:歌詞中的天黑、夜晚代表的是擺脫輪迴獻祭宿命以前的狀態。天亮、黎明代表的是姬子逃過被獻祭的命運。真正的天亮、黎明代表姬子(不一定包含千歌音)擺脫輪迴獻祭宿命以後的狀態。
第三:歌詞中的光之碎片泛指廣義上任何可以幫助千歌音反抗輪迴獻祭宿命的力量。
第四:「この(這)」代表的是千歌音「その(那)」代表的是姬子。
第五:千歌音的願望是姬子今生不要被獻祭,如果可以的話即使自己被永遠封印在月之神社也希望姬子可以逃脫輪迴獻祭的宿命。第六:動畫的結局是千歌音跟姬子擺脫了輪迴獻祭的宿命,並且在新世界中相見(千歌音沒有被永遠封印在月之神社)。 第七:天叢雲雖然是神但是是個很G8的神,大蛇雖然是邪惡的一方,但是比較像是悲劇的壞人。這個世界運行的方式是,大蛇會從世界中找出八個有悲傷過往的信徒,並讓他們對世界復仇。天叢雲會被日月巫女解除封印消滅大蛇,大蛇被消滅後(通常)日之巫女會被獻祭,並由月之巫女從八位大蛇信徒預想的新世界中選一個重建成新世界,月之巫女在新世界中生活,被獻祭的日之巫女被封印在月之神社直到下一次的轉世輪迴。動畫結局是,姬子選擇了變成大蛇的千歌音預想的新世界,然後兩人在馬路上相見。
以下歌詞,第一行深藍色字是潤飾後的歌詞,深藍色括號的字代表潤飾前的歌詞,淺藍色是不同面向或立場的翻譯。
Suppuration-core
腐朽之心
(化膿之心)
(flow out oozy suppuration)
(如爛泥般不斷流洩的感情膿瘡)
(I can't get out inundation)
(我無法從感情的洪荒中逃脫)
あなたの言葉 白い闇の止め
妳的話語 如同純潔與邪惡交織的致命一擊
(妳的話語 如同純白的黑闇交織的致命一擊)
その目で見て来た憂いの境界を
讓我從妳的眼眸中看見的憂鬱世界
(使那雙眼中看見的憂鬱世界)
この胸でそっと砕いて 記憶は 絡まる銀河
悄悄地崩解在我心中 記憶是 相互糾纏的銀河
(悄悄地崩解在這顆心中 記憶是 相互糾纏的銀河)
何も望めない傍観者達 その無数の瑠璃の玉
是不抱有任何期望的旁觀者 是空中如琉璃般閃耀的星星
(什麼都不期望的旁觀者們 那無數的琉璃玉)
哀し気にじっと見守ってた
(只能)默默地悲傷地守望著
(默默地悲傷的守望著)
たった今 その手で subversively 現在 用妳的手 顛覆一切
(現在 用那雙手 將顛覆一切的) 鈍く光る欠片 握り締めるよ この手に痛みが走っても 將閃耀著黯淡光芒的碎片 緊握住 就算我的手會因此疼痛難忍也無妨
(散發著黯淡光線的碎片 緊握住 即使這雙手會因此疼痛難忍)
こんなに止めどなく inundation 可是即使如此仍無法停止 氾濫的情感
(可是即使如此仍無法停止 氾濫) 落ちる感情の膿 本当の夜明けが来るまで泣いていいよ 使我陷入了感情的膿瘡中 (所以)在真正的黎明來臨之前就讓我盡情哭泣吧
在我陷入感情的膿瘡之後 妳可以在黎明前盡情哭泣
(陷入了感情的膿瘡中 在真正的黎明來臨之前可以盡情哭泣)
私の言葉 ぼやけた空想画 この目で見て来た
我的語言 如同模糊的空想畫 將妳從我眼中所見的
(我的語言 如同模糊的空想畫 將這雙眼所見的)
空虚な平凡を その胸へそっと転写した 空虛平凡 悄悄複製到那顆心中 触れては……
被不允許
(如果觸碰的話) いけないものに心飲み込まれ
的願望吞噬內心
(就會被禁忌吞噬內心)
どうにも出来ないと
無論如何努力都無法達成 下書き破り捨て
(只能)將原本的決定破壞、捨棄 (將寫下的草稿破壞捨棄)
悲鳴だけずっと木霊してた
化作不斷迴響的悲鳴
(只剩下悲鳴不斷迴響)
たった今 この手に glow oozy 現在 我的手中 滲出了光芒
赤く光る涙 二人が隠し続けた悲しみの残像
閃耀著赤紅色光芒的眼淚中 隱藏著兩人的悲傷殘影 こんなにも美しく so, transiently 正是因為這麼的美麗 才會如曇花一現 叩き割られた影
讓我們變成破碎後散去的影子
本当の夜明けが来る頃 星が見える
但是當真正的黎明來臨的時候 就可以看見星星了吧?
(flow out oozy suppuration)
(如爛泥般不斷流洩的感情膿瘡)
(I can't get out inundation)
(我無法從感情的洪荒中逃脫)
たった今 心を繋いだ 淡く強い光
此刻 兩顆心已然相連 (憑藉著)微弱卻堅韌的光芒 (此刻 兩顆心已然相連 微弱卻堅韌的光芒) 数えきれない想いが飛び立って行くよ
懷抱著無法細數的情思來到妳的身旁
(無法細數的念想開始飛行)
こんなにも美しく queer tenderly 刻み込まれた傷
明明是這麼的美麗 卻怪異的同性相愛的溫柔 就像是被烙印的傷痕 (明明是這麼的美麗 卻怪異的女同志之間的溫柔 入骨的傷痛)
千年後どこかで出逢っても探し出せる
即使是在千年後我們以不同的樣貌記憶相見 也一定可以認出彼此吧! (即使是在千年後的某處再次相見 也能夠找出來)
たった今 その手で subversively 就是現在 用妳的手 顛覆一切
(現在 那雙手 顛覆一切的)
鈍く光る欠片 握り締めるよ この手に痛みが走っても 將閃耀著黯淡光芒的碎片 緊握住 就算我的手會因此疼痛難忍也無妨 (散發著黯淡光線的碎片 緊握住 即使這雙手會因此疼痛難忍)
こんなに止めどなく inundation
可是即使如此仍不停 氾濫的情感
(可是即使如此仍無法停止 氾濫)
落ちる感情の膿 本当の夜明けが二人を照らし出すから
使我們墜入感情的膿瘡中 在真正的黎明到來時照亮了我們
墜入感情的膿瘡中 在真正的黎明到來時照亮了兩人
(flow out oozy suppuration)
(如爛泥般不斷流洩的感情膿瘡)
(I can't get out inundation)
(我無法從感情的洪荒中逃脫)
-----
以下是翻譯的過程與解析
suppuration-core作為曲名,本身蘊含了整首歌的主題與方向,確定了這是一首描繪千歌音內心的作品。Suppuration本身的意思即為「化膿」、「流膿」,而core則是「核心」、「心」的意思,可能有人認為用化膿來形容這樣一點也不美,但是以故事中千歌音的種種行為而言(無論是加入大蛇,或是無視姬子的意志進行侵犯等等……)化膿絕對是適合用來形容千歌音近趨腐朽的內心。而且私以為美並不是看起來華麗卻不切實際的東西,相反的,正因為千歌音寧可讓自己的心腐朽也不願意讓姬子再一次成為祭品,所以她們的感情才會如此的純粹,感人,進而被認為美麗。就我看來,千歌音的美在於她願意使用任何手段來保護最重要的人,願意使自己「骯髒」,捨棄自己,藉此讓姬子可以在「新世界」中安心無虞的生活,這才是千歌音最美的地方。故而我可以很坦率地告訴各位,我認為的「腐朽之心(化膿之心)」可以說是suppuration-core最中肯的翻譯。
suppuration-core在最開始與間奏以及曲末都有兩句英文「flow out oozy suppuration」、「I can't get out inundation」,flow out就是流出、溢出的意思,oozy本身是淤泥,爛泥土的意思,suppuration剛才說過就是膿瘡、膿汁,或正在流膿的狀態,所以就是用化膿作為內心腐朽的具體意象。而inundation則是氾濫平原、洪水、淹沒的意思,兩句加起來最基本的意思就是「如爛泥般不斷分泌的膿瘡、我無法從氾濫之中逃離」,本身並沒有太多的關聯性。但是,一旦代表了千歌音的感情,那就可以解釋為千歌音因為姬子誤以為自己喜歡大神而陷入絕望的狀態,既無法放下對姬子的感情,卻又無法不受傷害,於是兩個句子有了關聯性,自此才可以互補為「如爛泥般不斷流洩的感情的膿瘡,我無法從感情的洪荒中逃離」的意思。也就是因為這份感情是無果的無法得到回報又無法放棄的,所以這份感情是膿瘡,又因為這份感情太過強烈、濃烈所以是洪荒。這兩句句子反覆出現在歌曲之中,可以與歌名一起視為整首曲子的靈魂與基礎,整首歌圍繞著這種感情與狀況進行訴說與描寫。
第一段主歌表層翻譯: あなたの言葉 白い闇の止め
妳的話語 如同純白的黑闇交織的致命一擊
その目で見て来た憂いの境界を
使那雙眼中看見的憂鬱世界
この胸でそっと砕いて 記憶は 絡まる銀河
悄悄地崩解在這顆心中 記憶是 相互糾纏的銀河
何も望めない傍観者達 その無数の瑠璃の玉
什麼都不期望的旁觀者們 那無數的琉璃玉
哀し気にじっと見守ってた
默默地悲傷地守望著
銜接並潤飾後的翻譯: あなたの言葉 白い闇の止め
妳的話語 如同純潔與邪惡交織的致命一擊
その目で見て来た憂いの境界を
讓我從妳的眼眸中看見的憂鬱世界
この胸でそっと砕いて 記憶は 絡まる銀河
悄悄地崩解在我心中 記憶是 相互糾纏的銀河
何も望めない傍観者達 その無数の瑠璃の玉
是不抱有任何期望的旁觀者 是空中如琉璃般閃耀的星星
哀し気にじっと見守ってた
(只能)默默地悲傷地守望著
歌詞第一句「あなたの言葉 白い闇の止め」,我看了幾個翻譯,大概都是翻譯「停止的白色的黑暗」或「白色黑暗的盡頭」等等,但是其實應該是錯的,kotoko是唱成「止め(todome)」而「止め(todome)」在日文中,是「最後一擊」、「致命一擊」的意思,跟「止める(tomeru)」不一樣,並不是停止的意思。再加上日文中「白い」有時候也代表著純潔,為了可以盡量符合文義並給予歌詞更豐富的意思,所以我把第一句翻譯成「妳的話語交織著純潔的邪惡帶給我致命一擊」代表動畫中姬子天真地告訴千歌音她喜歡大神這件事情的具體描述。對姬子而言她只是很單純的想跟友人分享自己的戀愛心情,可對千歌音來說就是失戀就是痛苦,她被姬子的話傷害到了,因此才會是「純潔的邪惡」。
「その目で見て来た憂いの境界を,この胸でそっと砕いて」這句話應該要翻譯為「讓我從妳的眼眸中看見的憂鬱世界,悄悄地崩解在我的心中」,「見て来た」意思是看到,但是不是一般地看到,是指發現的那種看到,例如我說我知道什麼病可以用什麼要來治,朋友問我是從什麼地方「看到」的,我說是從電視上「看到」的,這種具有發現或察覺意義的「看到」,所以是千歌音從姬子的那雙眼中看到了憂鬱的世界。原本的輪迴世界線一直都是千歌音跟姬子相愛,戰鬥結束後兩人之一被獻祭,然後再輪迴,而這樣不能相守到老的生命就是憂鬱的,這樣的世界自然也是憂鬱的世界。結合第一句的歌詞就是,姬子告訴千歌音她喜歡大神這句話是壓垮千歌音精神的最後一根稻草,因為千歌音喜歡姬子,並且已經回想起了前世的記憶,她的預想是她想再跟姬子再相愛一次,然後這一次換她為姬子獻祭,姬子在新世界幸福生活。而這個預想因為姬子喜歡上了大神而崩解,變成千歌音想要讓姬子恨自己,於是投靠大蛇,讓姬子殺死自己,讓姬子在新世界中跟大神幸福快樂地生活下去。
「記憶は 絡まる銀河」、「何も望めない傍観者達 その無数の瑠璃の玉」、「哀し気にじっと見守ってた」這三句歌詞是一組的,要連在一起看才能看懂是什麼意思。直翻的話這三句分別是「記憶是相互糾纏的銀河」「什麼都不寄望的旁觀者們 那無數的琉璃玉」「默默地悲傷地守望著」將這三句的意象群與關係組建起來,得知這是延續描述千歌音的心境與想法。記憶被拿來比喻成銀河,銀河中的星星被美化為天空中的琉璃玉,並且這些琉璃玉只會在遙遠的天上閃耀,無法參與到人間的運行,因此像是星星的記憶雖然很美麗卻也很無力。也就是說,前世的記憶是非常無力的只能帶來悲傷與痛苦,讓千歌音只能一個人守著前世的愛戀默默承受痛苦,因為即使千歌音告訴姬子她們的前世,那時的姬子還是會選擇喜歡大神不會喜歡千歌音(至少千歌音這麼覺得),並且即使姬子真的選擇了千歌音,她們依然無法逃脫相愛相殺然後分離再輪迴的命運,既然如此不如不要告訴姬子,不要讓姬子悲傷兩難,因此記憶才會像是銀河中的星星一樣只能默默地悲傷地守望著,無法拯救她們的人生(以動畫前幾集的境況而言)。
第一段副歌表層翻譯: たった今 その手で subversively
現在 用那雙手 將顛覆一切的
鈍く光る欠片 握り締めるよ この手に痛みが走っても 散發著黯淡光線的碎片 緊握住 即使這雙手會因此疼痛難忍
こんなに止めどなく inundation 可是即使如此仍無法停止氾濫 落ちる感情の膿 本当の夜明けが来るまで泣いていいよ使我陷入了感情的膿瘡中 在真正的黎明來臨之前請讓我盡情哭泣吧
銜接並潤飾後的翻譯: たった今 その手で subversively 現在 用妳的手 顛覆一切
鈍く光る欠片 握り締めるよ この手に痛みが走っても 將閃耀著黯淡光芒的碎片 緊握住 就算我的手會因此疼痛難忍也無妨 こんなに止めどなく inundation 可是即使如此仍無法停止氾濫的情感 落ちる感情の膿 本当の夜明けが来るまで泣いていいよ 使我陷入了感情的膿瘡中 (所以)在真正的黎明來臨之前我可以盡情哭泣對嗎?
(在我陷入感情的膿瘡之後 妳可以在黎明前盡情哭泣)
日文的文法跟中文不同,日文的動詞是放在最後的,但是有些時候可以倒裝到前面,例如第一段副歌中的「握り締めるよ」可以用來修飾前面的「那雙手」,也可以用來修飾後面的「這雙手」,也就是說,想要改變輪迴獻祭命運是需要姬子跟千歌音兩個人的共同努力,雖然主要是千歌音主動促成的結果,但姬子也有被動地依照千歌音的計畫走,所以兩個人其實都有握緊那片碎片。於是第一句歌詞就是千歌音對姬子說的話:「現在 用你的手 緊握住 可以顛覆一切的 閃耀著黯淡光芒的碎片。」,第二句則是千歌音對自己狀態的描寫:「我會緊握住 可以顛覆一切的 閃耀著黯淡光芒的碎片 就算我的手會因此疼痛難忍也無妨」。Subversively是具顛覆性的,具破壞性的意思,而我為了歌曲的節奏,把句子進行切割,把Subversively轉品成為動詞,變成「現在 用妳的手 顛覆一切」「將閃耀著黯淡光芒的碎片 緊握住 就算我的手會因此疼痛難忍也無妨」。
副歌最後一句歌詞的前半「落ちる感情の膿 」應該翻成「(使我)陷入感情的膿瘡中」,「落ちる」在日文中有很多樣的解釋,可以是飄落,墜落、脫落、落選、陷落、斷氣、逃跑等意思。此前的翻譯者傾向使用(葉子)飄落的意思,但是個人認為這裡應該跟開頭兩句英文會合,共同解釋。如果各位還有印象剛才我把首兩句英文翻成「不斷流洩的感情的膿瘡,我無法從中逃離」,而此處副歌中含有「落ちる感情の膿」,依照上下文判斷,很明顯「落ちる」應該選擇「陷入」的意思,這樣才可以呼應「無法從中逃離」,於是變成千歌音的自述:「使我陷入感情的膿瘡中」。
「本当の夜明けが来るまで泣いていいよ(真正的黎明到來之前,可以盡情哭泣)」這句是有衍伸義的,所謂真正的黎明不是單純指天亮,而是姬千兩人徹底擺脫輪迴獻祭的命運之後的世界,然後歌詞中並沒有說可以盡情哭泣的是誰,所以第一種可能是千歌音為了實現擺脫輪迴獻祭的宿命,一個人肩負了許多痛苦,於是她安慰自己「在真正的黎明到來之前我可以盡情哭泣」。另一種則是,千歌音為了實現徹底擺脫輪迴獻祭的命運,做了許多傷害姬子的事情,讓姬子難過,所以安慰姬子,在我讓妳擺脫這樣痛苦的命運之前,妳可以盡情哭泣(然後在我付出代價被永遠封印在月之神社之後,希望妳可以不再哭泣)。
第二段主歌: 私の言葉 ぼやけた空想画 この目で見て来た
我的語言 如同模糊的空想畫 將這雙眼中所見的 空虚な平凡を その胸へそっと転写した 空虛平凡 悄悄複製到妳的心中 触れては……
如果觸碰的話 いけないものに心飲み込まれ
就會被禁忌吞噬內心
どうにも出来ないと
無論如何努力都無法達成 下書き破り捨て
將寫下的草稿破壞捨棄
悲鳴だけずっと木霊してた
只剩下悲鳴不斷迴響
銜接並潤飾後的翻譯:
私の言葉 ぼやけた空想画 この目で見て来た
我的語言 如同模糊的空想畫 將妳從我眼中所見的 空虚な平凡を その胸へそっと転写した 空虛平凡 悄悄複製到妳的心中 触れては……
被不允許
いけないものに心飲み込まれ
的願望吞噬內心
どうにも出来ないと
無論如何努力都無法達成 下書き破り捨て
(只能)將原本的決定破壞、捨棄 悲鳴だけずっと木霊してた
化作不斷迴響的悲鳴
「ぼやけた」可以翻譯成模糊,糊塗的意思,「空想画」則是「空想」跟「畫」合併在一起的詞彙,簡言之就是自身妄想的畫面,合起來也可以解釋成「在意識模糊的時候妄想出來的畫面」。我以前覺得第二段的第一句歌詞應該是連結到千歌音跟女大蛇戰鬥時,開始墮落的場面。但現在我重新思考了一下,覺得第一句跟第二句歌詞應該合起來看,變成,「我的語言 如同模糊的空想畫 將妳從我眼中所見的 空虛平凡 悄悄複製到妳的心中」。也就是說千歌音覺得她的話語對姬子而言是沒有影響力的,無論她怎麼讚美鼓勵姬子,姬子都還是覺得自己是多餘的人是扯後腿的廢物,覺得千歌音眼中所見的自己其實是空虛且平凡的,並將這個想法深植於心。也許正是這樣的想法,才沒有讓姬子真正深思過她跟千歌音之間到底是什麼關係,她對千歌音的心情以及千歌音究竟想跟她成為什麼關係吧?(離題了。)
「触れては……」、「いけないものに心飲み込まれ」這兩句歌詞要一起看,因為第一句最後的刪節號代表此句未完,且兩句話文法上可以連接,所以合譯為「如果觸碰的話……就會被禁忌吞噬內心」,潤飾後變成「被不允許的願望吞噬內心」。簡言之,就是千歌音自私地希望姬子想起記憶,再一次愛自己的願望,然後銜接剩下的副歌歌詞:千歌音希望姬子愛自己這個願望無法實現也不應該實現,因為姬子跟前世不一樣了,她不愛自己了,她愛大神,所以這個願望無法實現,並且如果姬子回過頭來愛自己的話,姬子必然又會陷入輪迴獻祭的命運。那麼,既然這個相愛輪迴的願望不能達成的話,那就把原本的相愛之後代替姬子死去的草稿破壞捨棄,開創一個新的可能性,也就是千歌音投靠大蛇,姬子殺死千歌音,然後姬子在新世界跟大神相愛,千歌音則被永遠封印在月之神社(千歌音預設的結局)。而這個結局對千歌音而言是極度痛苦的,因為她會被永遠地寂寞地一個人困在月之神社思念姬子,永遠無法輪迴轉世,永遠見不到姬子,所以月之神社會迴響著永遠被封印在月之神社的千歌音的悲鳴。
「木靈」在日本是相當普遍的神靈,通常是住在山上,但是神社中常常會有被綁上緞帶(?)跟符咒之類的樹,那種樹裡面似乎也寄宿著木靈,或是拿來當作木靈供養。木靈似乎就是人們在山上迷路時指引人回家的神靈,而確切的來源就是山間的回聲讓古代的日本人誤以為是神明在指引他們回家。另外似乎還有一種會假扮成木靈的木妖之類的鬼怪,藉神之名欺騙並吃掉人類。也許是隱喻天叢雲看似可以拯救姬千二人的世界,讓她們回歸正常,實則是詛咒,逼迫二人分離。另外,「木霊」本身就有回聲、反響的意思,所以翻譯成「化作了不斷迴響的悲鳴」。
第二段副歌: たった今 この手に glow oozy 現在 這雙手 滲出光芒 赤く光る涙 二人が隠し続けた悲しみの残像
閃耀著赤紅色光芒的眼淚 兩人隱藏著的悲傷殘影 こんなにも美しく so, transiently 正是這麼的美麗 所以,極短的瞬間 叩き割られた影 本当の夜明けが来る頃 星が見える 破碎後散去的影子 在真正的黎明來臨的時候 可以看見星星
銜接潤飾後的歌詞:
たった今 この手に glow oozy 現在 我的手中 滲出光芒 赤く光る涙 二人が隠し続けた悲しみの残像
閃耀著赤紅色光芒的眼淚中 暗藏著兩人的悲傷殘影 こんなにも美しく so, transiently 正是這麼的美麗 才會如曇花一現 叩き割られた影 本当の夜明けが来る頃 星が見える 讓我們變成破碎後散去的影子 (但是)在真正的黎明來臨的時候 一定就可以看見星星了吧?
「Glow」是英文中發光的意思,「oozy」是「滲出的」的意思,所以翻譯之後會變成「現在,我的手中滲出光芒」,「so, transiently」由於加了一個逗號的關係,表示「so」並非拿來修飾「transiently」所以不能翻譯成極短的一瞬間,而是代表句子的因果關係,所以翻譯成「正是因為如此的美麗,所以才會化為一瞬間就破碎散去的影子」。將副歌歌詞銜接之後得出,千歌音的手中滲出了閃耀著赤紅色光芒的眼淚,並且眼淚中暗含了兩人的悲傷殘影(應該是前世姬子死在千歌音懷裡的那一幕)。悲傷的殘影是如此的美麗,美麗總是轉瞬即逝的,她們的愛情也總是轉瞬即逝無法白頭偕老,因為她們為了拯救世界,總是有一方必須犧牲生命,於是被迫獻祭生命的她們就如同破碎散去的影子。直到這一次的輪迴,千歌音投靠大蛇,讓姬子殺死自己,姬子又選擇了一個擺脫輪迴獻祭宿命但是又能再見的世界(動畫結局),她們終於擺脫了輪迴相殺的命運,迎來了真正的天明,於是看見了「星星(希望)」。看見星星也可能銜接第一段主歌的星星印象,因為記憶被形容成星星,在黎明後看見星星代表:在擺脫輪迴獻祭的宿命之後想起了過去的記憶。
間奏重複兩句英文歌詞。
倒數第二段副歌:
たった今 心を繋いだ 淡く強い光
此刻 兩顆心已然相連 微弱卻堅韌的光芒
数えきれない想いが飛び立って行くよ
無法細數的情思開始飛行
こんなにも美しく queer tenderly 刻み込まれた傷
明明是這麼的美麗 卻怪異的女同志之間的溫柔 入骨的傷痛
千年後どこかで出逢っても探し出せる
即使是在千年後的某處再次相見 也能夠找出來
銜接潤飾後的副歌: たった今 心を繋いだ 淡く強い光
此刻 兩顆心已然相連 (憑藉著)微弱卻堅韌的光芒
数えきれない想いが飛び立って行くよ
懷抱著無法細說的情思來到妳的身旁
こんなにも美しく queer tenderly 刻み込まれた傷
明明是這麼的美麗 卻怪異的同性相愛的溫柔 就像是被烙印的傷痕 千年後どこかで出逢っても探し出せる
即使是在千年後我們以不同的樣貌記憶相見 也一定可以認出彼此吧!
第一句應該要翻譯成「現在,我的心與妳的心已經相連,微弱卻強韌的光芒」,因為是動詞完成式,所以得知心已經連在一起了,應該是指動畫中兩人互相告白相愛的狀態。另外,依照上下文進行判定「微弱卻強韌的光芒」是連接千歌音與姬子的憑依,所以翻譯成「憑藉著微弱卻堅韌的光芒」。而因為兩顆心已經相連了,所以無法細數的思念才能從我的心「飛」到妳的心,讓妳明白我對妳的感情。「想い」在此處雖然翻成思念,但其實這個單字的範圍非常廣,應該理解成我對妳的感情,我對妳的看法以及我對妳的思念,我的詞彙量不太夠,只能想到情思這個單字。
「飛び立つ」是日文中較常使用的具有美感的動詞,翻成中文就是「起飛」、「飛行」的意思,「飛び立って行くよ」的意思近似「飛過去囉」、「飛去妳那邊囉」的意思。所以翻譯過來的歌詞其實是「無法細數的情思飛到妳身邊囉」但是因為中文中的飛行並沒有相對的美感,甚至有點突兀感,我也沒辦法把這個單字用較美的方式翻譯出來,所以把飛改成來,以免突兀感。
「queer」是對同性戀的一種貶抑詞或是非正式稱呼,除了代表同性戀,也含有奇怪、怪異、噁心等意思,跟著後面的「像是刻劃的傷痕」合起來的話,感覺像是在反映千歌音認為自己不正常,不像大神一樣可以自由地追求姬子的想法。然後日文的「刻み」翻譯成刻劃、刻印,但是它的內涵就跟中文的「烙印」一樣,有著「深刻且不會輕易消失」的意思,例如我們常用中文說「深深烙印在我的心中」。「Tenderly」則是代表溫柔、柔和,千歌音對姬子的溫柔不必多說。
「千年後どこかで出逢っても探し出せる」這句個人認為要把它的引申義給好好說明一下,直接翻譯的話應該會翻成「即使在千年後的某處相見,也能夠找出來」,也就是說這句話的隱藏意思是:「如果,兩人在千年後以不同的樣貌相見,有可能因為某些緣故忘記彼此或認不出彼此,但是只要彼此還刻印著「queer tenderly」的話,就能夠在再相遇的時候認得彼此。」此句亦符合最後一集,兩人在十字路口相見時互相認出彼此的最後一幕,在動畫中的粉色貝殼應該就是「queer tenderly」的意象或是隱喻。
倒數第一段副歌:
たった今 その手で subversively 現在 用那雙手 將顛覆一切的
鈍く光る欠片 握り締めるよ この手に痛みが走っても 閃耀著黯淡光芒的碎片 緊握住 即使這雙手會因此疼痛難忍
こんなに止めどなく inundation
可是即使如此仍不停 氾濫
落ちる感情の膿 本当の夜明けが二人を照らし出すから
墜入感情的膿瘡中 在真正的黎明到來時照亮了兩人
銜接潤飾後的歌詞:
たった今 その手で subversively 就是現在 用妳的手 顛覆一切
鈍く光る欠片 握り締めるよ この手に痛みが走っても 將閃耀著黯淡光芒的碎片 緊握住 就算我的手會因此疼痛難忍也無妨 こんなに止めどなく inundation
可是即使如此仍不停 氾濫的情感
落ちる感情の膿 本当の夜明けが二人を照らし出すから
使我們墜入感情的膿瘡中 在真正的黎明到來時照亮了我們
「こんなに止めどなく inundation 落ちる感情の膿 本当の夜明けが二人を照らし出すから」,跟前面的翻譯不一樣的是,前面的歌詞聚焦在千歌音還不知道姬子也喜歡自己,姬子也沒意識到自己喜歡千歌音的心境與劇情上,而上一段副歌說兩顆心已經相連,所以代表最後的兩段副歌,是兩個人相愛之後的心境,所以歌詞變成「使我們墜入感情的膿瘡中」,也就是兩個人陷入相愛又必須相殺分離的痛苦之中。在痛苦的分離之後,姬子選擇擺脫巫女命運又能跟千歌音再見的世界,然後兩個人擺脫了痛苦的命運,被真正的黎明照亮了新生。
|