萌战广告1
查看: 6489|回复: 37

[翻译资料] 神無月op、ed、插曲之翻譯與解析

  [复制链接]
阅读字号:
发表于 2017-8-3 04:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 ff4686226 于 2024-9-14 10:11 编辑

2024/9/09:沒想到2024年了我還會來修正這篇歌詞吧?我也沒想到呀哈哈哈。

歌詞沒有太多改變,主要是整理,解析比較多改變,現在日文變得比以前好多了,心境也成熟更多了,動畫也多補了幾次,感覺應該不會有太大的錯誤。

給想補動畫的人的一些建議,一到六集用兩倍速快速看過,第七集以後再認真看,不然會看得很尬,因為前面六集主要就是2000年流行的瑪莉蘇劇情,對2024年的人來說有點難以看下去


如果不懂神無月劇情在幹嘛的可能會看不懂歌詞跟解析,可以移駕到這個帖看一下神無月的巫女設定、劇情、結局解析帖:點我

以下可能劇透所以反白
跟大家提醒幾點:
第一:三首歌的歌詞主要都是以千歌音的視角出發

第二:歌詞中的天黑、夜晚代表的是擺脫輪迴獻祭宿命以前的狀態。天亮、黎明代表的是姬子逃過被獻祭的命運。真正的天亮、黎明代表姬子(不一定包含千歌音)擺脫輪迴獻祭宿命以後的狀態。
第三:歌詞中的光之碎片泛指廣義上任何可以幫助千歌音反抗輪迴獻祭宿命的力量。
第四:「この(這)」代表的是千歌音「その(那)」代表的是姬子。
第五:千歌音的願望是姬子今生不要被獻祭,如果可以的話即使自己被永遠封印在月之神社也希望姬子可以逃脫輪迴獻祭的宿命。
第六:動畫的結局是千歌音跟姬子擺脫了輪迴獻祭的宿命,並且在新世界中相見(千歌音沒有被永遠封印在月之神社)。
第七:天叢雲雖然是神但是是個很G8的神,大蛇雖然是邪惡的一方,但是比較像是悲劇的壞人。這個世界運行的方式是,大蛇會從世界中找出八個有悲傷過往的信徒,並讓他們對世界復仇。天叢雲會被日月巫女解除封印消滅大蛇,大蛇被消滅後(通常)日之巫女會被獻祭,並由月之巫女從八位大蛇信徒預想的新世界中選一個重建成新世界,月之巫女在新世界中生活,被獻祭的日之巫女被封印在月之神社直到下一次的轉世輪迴。動畫結局是,姬子選擇了變成大蛇的千歌音預想的新世界,然後兩人在馬路上相見。



以下歌詞,第一行深藍色字是潤飾後的歌詞,深藍色括號的字代表潤飾前的歌詞,淺藍色是不同面向或立場的翻譯。


Suppuration-core
腐朽之心
(化膿之心)


(flow out oozy suppuration)
(
如爛泥般不斷流洩的感情膿瘡)
(I can't get out inundation)
(我無法從感情的洪荒中逃脫)



あなたの言葉 白い闇の止め
妳的話語 如同
純潔與邪惡交織的致命一擊
(妳的話語 如同純白的黑闇交織的致命一擊)

その目で見て来た憂いの境界を
讓我從妳的眼眸中看見的憂鬱世界
(使那雙眼中看見的憂鬱世界)
この胸でそっと砕いて 記憶は 絡まる銀河
悄悄地崩解在我心中 記憶是 相互糾纏的銀河
(悄悄地崩解在這顆心中 記憶是 相互糾纏的銀河)
何も望めない傍観者達 その無数の瑠璃の玉
是不抱有任何期望的旁觀者 是空中如琉璃般閃耀的星星
(什麼都不期望的旁觀者們 那無數的琉璃玉)
哀し気にじっと見守ってた
(只能)默默地悲傷地守望著
(默默地悲傷的守望著)

たった今 その手で subversively
現在 用妳的手 顛覆一切
(現在 用那雙手 將顛覆一切的)
鈍く光る欠片 握り締めるよ この手に痛みが走っても
將閃耀著黯淡光芒的碎片 緊握住 就算我的手會因此疼痛難忍也無妨
(散發著黯淡光線的碎片 緊握住 即使這雙手會因此疼痛難忍)
こんなに止めどなく inundation 
可是即使如此仍無法停止 氾濫的情感
(可是即使如此仍無法停止 氾濫)
落ちる感情の膿  本当の夜明けが来るまで泣いていいよ
使我陷入了感情的膿瘡中 (所以)在真正的黎明來臨之前就讓我盡情哭泣吧
在我陷入感情的膿瘡之後 妳可以在黎明前盡情哭泣
(
陷入了感情的膿瘡中 在真正的黎明來臨之前可以盡情哭泣)


私の言葉 ぼやけた空想画 この目で見て来た
我的語言 如同模糊的空想畫 將妳從我眼中所見的
(我的語言 如同模糊的空想畫 將這雙眼所見的)
空虚な平凡を その胸へそっと転写した
空虛平凡 悄悄複製到那顆心中
触れては……
被不允許
(如果觸碰的話)
いけないものに心飲み込まれ
的願望吞噬內心
(就會被禁忌吞噬內心)

どうにも出来ないと
無論如何努力都無法達成
下書き破り捨て
(只能)將原本的決定破壞、捨棄
(將寫下的草稿破壞捨棄)
悲鳴だけずっと木霊してた
化作不斷迴響的悲鳴
(只剩下悲鳴不斷迴響)

たった今 この手に glow oozy 
現在 我的手中 滲出了光芒
赤く光る涙 二人が隠し続けた悲しみの残像
閃耀著赤紅色光芒的眼淚中 隱藏著兩人的悲傷殘影
こんなにも美しく so, transiently 
正是因為這麼的美麗 才會如曇花一現
叩き割られた影
讓我們變成破碎後散去的影子
本当の夜明けが来る頃 星が見える
但是當真正的黎明來臨的時候 就可以看見星星了吧?


(flow out oozy suppuration)
(
如爛泥般不斷流洩的感情膿瘡)
(I can't get out inundation)
(我無法從感情的洪荒中逃脫)



たった今 心を繋いだ 淡く強い光
此刻 兩顆心已然相連 (憑藉著)微弱卻堅韌的光芒
(此刻 兩顆心已然相連 微弱卻堅韌的光芒)
数えきれない想いが飛び立って行くよ
懷抱著無法細數的情思來到妳的身旁
(無法細數的念想開始飛行)
こんなにも美しく queer tenderly 刻み込まれた傷
明明是這麼的美麗 卻怪異的同性相愛的溫柔 就像是被烙印的傷痕
(明明是這麼的美麗 卻怪異的女同志之間的溫柔 入骨的傷痛)
千年後どこかで出逢っても探し出せる
即使是在千年後我們以不同的樣貌記憶相見 也一定可以認出彼此吧!
(即使是在千年後的某處再次相見 也能夠找出來)

たった今 その手で subversively
就是現在 用妳的手 顛覆一切
(現在 那雙手 顛覆一切的)
鈍く光る欠片 握り締めるよ この手に痛みが走っても
將閃耀著黯淡光芒的碎片 緊握住 就算我的手會因此疼痛難忍也無妨
(散發著黯淡光線的碎片 緊握住 即使這雙手會因此疼痛難忍)
こんなに止めどなく inundation
可是即使如此仍不停 氾濫的情感
(可是即使如此仍無法停止 氾濫)
落ちる感情の膿 本当の夜明けが二人を照らし出すから
使我們墜入感情的膿瘡中 在真正的黎明到來時照亮了我們
墜入感情的膿瘡中 在真正的黎明到來時照亮了兩人


(flow out oozy suppuration)
(
如爛泥般不斷流洩的感情膿瘡)
(I can't get out inundation)
(我無法從感情的洪荒中逃脫)




-----


以下是翻譯的過程與解析

suppuration-core作為曲名,本身蘊含了整首歌的主題與方向,確定了這是一首描繪千歌音內心的作品。Suppuration本身的意思即為「化膿」、「流膿」,而core則是「核心」、「心」的意思,可能有人認為用化膿來形容這樣一點也不美,但是以故事中千歌音的種種行為而言(無論是加入大蛇,或是無視姬子的意志進行侵犯等等……)化膿絕對是適合用來形容千歌音近趨腐朽的內心。而且私以為美並不是看起來華麗卻不切實際的東西,相反的,正因為千歌音寧可讓自己的心腐朽也不願意讓姬子再一次成為祭品,所以她們的感情才會如此的純粹,感人,進而被認為美麗。就我看來,千歌音的美在於她願意使用任何手段來保護最重要的人,願意使自己「骯髒」,捨棄自己,藉此讓姬子可以在「新世界」中安心無虞的生活,這才是千歌音最美的地方。故而我可以很坦率地告訴各位,我認為的「腐朽之心(化膿之心)」可以說是suppuration-core最中肯的翻譯。

suppuration-core在最開始與間奏以及曲末都有兩句英文「flow out oozy suppuration」、「I can't get out inundation」,flow out就是流出、溢出的意思,oozy本身是淤泥,爛泥土的意思,suppuration剛才說過就是膿瘡、膿汁,或正在流膿的狀態,所以就是用化膿作為內心腐朽的具體意象。而inundation則是氾濫平原、洪水、淹沒的意思,兩句加起來最基本的意思就是「如爛泥般不斷分泌的膿瘡、我無法從氾濫之中逃離」,本身並沒有太多的關聯性。但是,一旦代表了千歌音的感情,那就可以解釋為千歌音因為姬子誤以為自己喜歡大神而陷入絕望的狀態,既無法放下對姬子的感情,卻又無法不受傷害,於是兩個句子有了關聯性,自此才可以互補為「如爛泥般不斷流洩的感情的膿瘡,我無法從感情的洪荒中逃離」的意思。也就是因為這份感情是無果的無法得到回報又無法放棄的,所以這份感情是膿瘡,又因為這份感情太過強烈、濃烈所以是洪荒。這兩句句子反覆出現在歌曲之中,可以與歌名一起視為整首曲子的靈魂與基礎,整首歌圍繞著這種感情與狀況進行訴說與描寫。



第一段主歌表層翻譯:
あなたの言葉 白い闇の止め
妳的話語 如同純白的黑闇交織的致命一擊

その目で見て来た憂いの境界を
使那雙眼中看見的憂鬱世界
この胸でそっと砕いて 記憶は 絡まる銀河
悄悄地崩解在這顆心中 記憶是 相互糾纏的銀河
何も望めない傍観者達 その無数の瑠璃の玉
什麼都不期望的旁觀者們 那無數的琉璃玉
哀し気にじっと見守ってた
默默地悲傷地守望著


銜接並潤飾後的翻譯:
あなたの言葉 白い闇の止め
妳的話語 如同
純潔與邪惡交織的致命一擊
その目で見て来た憂いの境界を
讓我從妳的眼眸中看見的憂鬱世界
この胸でそっと砕いて 記憶は 絡まる銀河
悄悄地崩解在我心中 記憶是 相互糾纏的銀河
何も望めない傍観者達 その無数の瑠璃の玉
是不抱有任何期望的旁觀者 是空中如琉璃般閃耀的星星
哀し気にじっと見守ってた
(只能)默默地悲傷地守望著


歌詞第一句「あなたの言葉 白い闇の止め」,我看了幾個翻譯,大概都是翻譯「停止的白色的黑暗」或「白色黑暗的盡頭」等等,但是其實應該是錯的,kotoko是唱成「止め(todome)」而「止め(todome)」在日文中,是「最後一擊」、「致命一擊」的意思,跟「止める(tomeru)」不一樣,並不是停止的意思。再加上日文中「白い」有時候也代表著純潔,為了可以盡量符合文義並給予歌詞更豐富的意思,所以我把第一句翻譯成「妳的話語交織著純潔的邪惡帶給我致命一擊」代表動畫中姬子天真地告訴千歌音她喜歡大神這件事情的具體描述。對姬子而言她只是很單純的想跟友人分享自己的戀愛心情,可對千歌音來說就是失戀就是痛苦,她被姬子的話傷害到了,因此才會是「純潔的邪惡」。

「その目で見て来た憂いの境界を,この胸でそっと砕いて」這句話應該要翻譯為「讓我從妳的眼眸中看見的憂鬱世界,悄悄地崩解在我的心中」,「見て来た」意思是看到,但是不是一般地看到,是指發現的那種看到,例如我說我知道什麼病可以用什麼要來治,朋友問我是從什麼地方「看到」的,我說是從電視上「看到」的,這種具有發現或察覺意義的「看到」,所以是千歌音從姬子的那雙眼中看到了憂鬱的世界。原本的輪迴世界線一直都是千歌音跟姬子相愛,戰鬥結束後兩人之一被獻祭,然後再輪迴,而這樣不能相守到老的生命就是憂鬱的,這樣的世界自然也是憂鬱的世界。結合第一句的歌詞就是,姬子告訴千歌音她喜歡大神這句話是壓垮千歌音精神的最後一根稻草,因為千歌音喜歡姬子,並且已經回想起了前世的記憶,她的預想是她想再跟姬子再相愛一次,然後這一次換她為姬子獻祭,姬子在新世界幸福生活。而這個預想因為姬子喜歡上了大神而崩解,變成千歌音想要讓姬子恨自己,於是投靠大蛇,讓姬子殺死自己,讓姬子在新世界中跟大神幸福快樂地生活下去。

「記憶は 絡まる銀河」、「何も望めない傍観者達 その無数の瑠璃の玉」、「哀し気にじっと見守ってた」這三句歌詞是一組的,要連在一起看才能看懂是什麼意思。直翻的話這三句分別是「記憶是相互糾纏的銀河」「什麼都不寄望的旁觀者們 那無數的琉璃玉」「默默地悲傷地守望著」將這三句的意象群與關係組建起來,得知這是延續描述千歌音的心境與想法。記憶被拿來比喻成銀河,銀河中的星星被美化為天空中的琉璃玉,並且這些琉璃玉只會在遙遠的天上閃耀,無法參與到人間的運行,因此像是星星的記憶雖然很美麗卻也很無力。也就是說,前世的記憶是非常無力的只能帶來悲傷與痛苦,讓千歌音只能一個人守著前世的愛戀默默承受痛苦,因為即使千歌音告訴姬子她們的前世,那時的姬子還是會選擇喜歡大神不會喜歡千歌音(至少千歌音這麼覺得),並且即使姬子真的選擇了千歌音,她們依然無法逃脫相愛相殺然後分離再輪迴的命運,既然如此不如不要告訴姬子,不要讓姬子悲傷兩難,因此記憶才會像是銀河中的星星一樣只能默默地悲傷地守望著,無法拯救她們的人生(以動畫前幾集的境況而言)。



第一段副歌表層翻譯:
たった今 その手で subversively
現在 用那雙手 將顛覆一切的
鈍く光る欠片 握り締めるよ この手に痛みが走っても
散發著黯淡光線的碎片 緊握住 即使這雙手會因此疼痛難忍
こんなに止めどなく inundation
可是即使如此仍無法停止氾濫
落ちる感情の膿 本当の夜明けが来るまで泣いていいよ
使我陷入了感情的膿瘡中 在真正的黎明來臨之前請讓我盡情哭泣吧


銜接並潤飾後的翻譯:
たった今 その手で subversively
現在 用妳的手 顛覆一切
鈍く光る欠片 握り締めるよ この手に痛みが走っても
將閃耀著黯淡光芒的碎片 緊握住 就算我的手會因此疼痛難忍也無妨
こんなに止めどなく inundation 
可是即使如此仍無法停止氾濫的情感
落ちる感情の膿  本当の夜明けが来るまで泣いていいよ
使我陷入了感情的膿瘡中 (所以)在真正的黎明來臨之前我可以盡情哭泣對嗎?
(在我陷入感情的膿瘡之後 妳可以在黎明前盡情哭泣)



日文的文法跟中文不同,日文的動詞是放在最後的,但是有些時候可以倒裝到前面,例如第一段副歌中的「握り締めるよ」可以用來修飾前面的「那雙手」,也可以用來修飾後面的「這雙手」,也就是說,想要改變輪迴獻祭命運是需要姬子跟千歌音兩個人的共同努力,雖然主要是千歌音主動促成的結果,但姬子也有被動地依照千歌音的計畫走,所以兩個人其實都有握緊那片碎片。於是第一句歌詞就是千歌音對姬子說的話:「現在 用你的手 緊握住 可以顛覆一切的 閃耀著黯淡光芒的碎片。」,第二句則是千歌音對自己狀態的描寫:「我會緊握住 可以顛覆一切的 閃耀著黯淡光芒的碎片 就算我的手會因此疼痛難忍也無妨」。Subversively是具顛覆性的,具破壞性的意思,而我為了歌曲的節奏,把句子進行切割,把Subversively轉品成為動詞,變成「現在 用妳的手 顛覆一切」「將閃耀著黯淡光芒的碎片 緊握住 就算我的手會因此疼痛難忍也無妨」。

副歌最後一句歌詞的前半「落ちる感情の膿 」應該翻成「(使我)陷入感情的膿瘡中」,「落ちる」在日文中有很多樣的解釋,可以是飄落,墜落、脫落、落選、陷落、斷氣、逃跑等意思。此前的翻譯者傾向使用(葉子)飄落的意思,但是個人認為這裡應該跟開頭兩句英文會合,共同解釋。如果各位還有印象剛才我把首兩句英文翻成「不斷流洩的感情的膿瘡,我無法從中逃離」,而此處副歌中含有「落ちる感情の膿」,依照上下文判斷,很明顯「落ちる」應該選擇「陷入」的意思,這樣才可以呼應「無法從中逃離」,於是變成千歌音的自述:「使我陷入感情的膿瘡中」。

「本当の夜明けが来るまで泣いていいよ(真正的黎明到來之前,可以盡情哭泣)」這句是有衍伸義的,所謂真正的黎明不是單純指天亮,而是姬千兩人徹底擺脫輪迴獻祭的命運之後的世界,然後歌詞中並沒有說可以盡情哭泣的是誰,所以第一種可能是千歌音為了實現擺脫輪迴獻祭的宿命,一個人肩負了許多痛苦,於是她安慰自己「在真正的黎明到來之前我可以盡情哭泣」。另一種則是,千歌音為了實現徹底擺脫輪迴獻祭的命運,做了許多傷害姬子的事情,讓姬子難過,所以安慰姬子,在我讓妳擺脫這樣痛苦的命運之前,妳可以盡情哭泣(然後在我付出代價被永遠封印在月之神社之後,希望妳可以不再哭泣)。



第二段主歌:
私の言葉 ぼやけた空想画 この目で見て来た
我的語言 如同模糊的空想畫 將這雙眼中所見的
空虚な平凡を その胸へそっと転写した
空虛平凡 悄悄複製到妳的心中
触れては……
如果觸碰的話
いけないものに心飲み込まれ
就會被禁忌吞噬內心

どうにも出来ないと
無論如何努力都無法達成
下書き破り捨て
將寫下的草稿破壞捨棄
悲鳴だけずっと木霊してた
只剩下悲鳴不斷迴響


銜接並潤飾後的翻譯:
私の言葉 ぼやけた空想画 この目で見て来た
我的語言 如同模糊的空想畫 將妳從我眼中所見的
空虚な平凡を その胸へそっと転写した
空虛平凡 悄悄複製到妳的心中
触れては……
被不允許
いけないものに心飲み込まれ
的願望吞噬內心

どうにも出来ないと
無論如何努力都無法達成
下書き破り捨て
(只能)將原本的決定破壞、捨棄
悲鳴だけずっと木霊してた
化作不斷迴響的悲鳴


「ぼやけた」可以翻譯成模糊,糊塗的意思,「空想画」則是「空想」跟「畫」合併在一起的詞彙,簡言之就是自身妄想的畫面,合起來也可以解釋成「在意識模糊的時候妄想出來的畫面」。我以前覺得第二段的第一句歌詞應該是連結到千歌音跟女大蛇戰鬥時,開始墮落的場面。但現在我重新思考了一下,覺得第一句跟第二句歌詞應該合起來看,變成,「我的語言 如同模糊的空想畫 將妳從我眼中所見的 空虛平凡 悄悄複製到妳的心中」。也就是說千歌音覺得她的話語對姬子而言是沒有影響力的,無論她怎麼讚美鼓勵姬子,姬子都還是覺得自己是多餘的人是扯後腿的廢物,覺得千歌音眼中所見的自己其實是空虛且平凡的,並將這個想法深植於心。也許正是這樣的想法,才沒有讓姬子真正深思過她跟千歌音之間到底是什麼關係,她對千歌音的心情以及千歌音究竟想跟她成為什麼關係吧?(離題了。)

「触れては……」、「いけないものに心飲み込まれ」這兩句歌詞要一起看,因為第一句最後的刪節號代表此句未完,且兩句話文法上可以連接,所以合譯為「如果觸碰的話……就會被禁忌吞噬內心」,潤飾後變成「被不允許的願望吞噬內心」。簡言之,就是千歌音自私地希望姬子想起記憶,再一次愛自己的願望,然後銜接剩下的副歌歌詞:千歌音希望姬子愛自己這個願望無法實現也不應該實現,因為姬子跟前世不一樣了,她不愛自己了,她愛大神,所以這個願望無法實現,並且如果姬子回過頭來愛自己的話,姬子必然又會陷入輪迴獻祭的命運。那麼,既然這個相愛輪迴的願望不能達成的話,那就把原本的相愛之後代替姬子死去的草稿破壞捨棄,開創一個新的可能性,也就是千歌音投靠大蛇,姬子殺死千歌音,然後姬子在新世界跟大神相愛,千歌音則被永遠封印在月之神社(千歌音預設的結局)。而這個結局對千歌音而言是極度痛苦的,因為她會被永遠地寂寞地一個人困在月之神社思念姬子,永遠無法輪迴轉世,永遠見不到姬子,所以月之神社會迴響著永遠被封印在月之神社的千歌音的悲鳴。

「木靈」在日本是相當普遍的神靈,通常是住在山上,但是神社中常常會有被綁上緞帶(?)跟符咒之類的樹,那種樹裡面似乎也寄宿著木靈,或是拿來當作木靈供養。木靈似乎就是人們在山上迷路時指引人回家的神靈,而確切的來源就是山間的回聲讓古代的日本人誤以為是神明在指引他們回家。另外似乎還有一種會假扮成木靈的木妖之類的鬼怪,藉神之名欺騙並吃掉人類。也許是隱喻天叢雲看似可以拯救姬千二人的世界,讓她們回歸正常,實則是詛咒,逼迫二人分離。另外,「木霊」本身就有回聲、反響的意思,所以翻譯成「化作了不斷迴響的悲鳴」。



第二段副歌:
たった今 この手に glow oozy 
現在 這雙手 滲出光芒
赤く光る涙 二人が隠し続けた悲しみの残像
閃耀著赤紅色光芒的眼淚 兩人隱藏著的悲傷殘影
こんなにも美しく so, transiently 
正是這麼的美麗 所以,極短的瞬間
叩き割られた影 本当の夜明けが来る頃 星が見える
破碎後散去的影子 在真正的黎明來臨的時候 可以看見星星


銜接潤飾後的歌詞:
たった今 この手に glow oozy 
現在 我的手中 滲出光芒
赤く光る涙 二人が隠し続けた悲しみの残像
閃耀著赤紅色光芒的眼淚中 暗藏著兩人的悲傷殘影
こんなにも美しく so, transiently 
正是這麼的美麗 才會如曇花一現
叩き割られた影 本当の夜明けが来る頃 星が見える
讓我們變成破碎後散去的影子 (但是)在真正的黎明來臨的時候 一定就可以看見星星了吧?


「Glow」是英文中發光的意思,「oozy」是「滲出的」的意思,所以翻譯之後會變成「現在,我的手中滲出光芒」,「so, transiently」由於加了一個逗號的關係,表示「so」並非拿來修飾「transiently」所以不能翻譯成極短的一瞬間,而是代表句子的因果關係,所以翻譯成「正是因為如此的美麗,所以才會化為一瞬間就破碎散去的影子」。將副歌歌詞銜接之後得出,千歌音的手中滲出了閃耀著赤紅色光芒的眼淚,並且眼淚中暗含了兩人的悲傷殘影(應該是前世姬子死在千歌音懷裡的那一幕)。悲傷的殘影是如此的美麗,美麗總是轉瞬即逝的,她們的愛情也總是轉瞬即逝無法白頭偕老,因為她們為了拯救世界,總是有一方必須犧牲生命,於是被迫獻祭生命的她們就如同破碎散去的影子。直到這一次的輪迴,千歌音投靠大蛇,讓姬子殺死自己,姬子又選擇了一個擺脫輪迴獻祭宿命但是又能再見的世界(動畫結局),她們終於擺脫了輪迴相殺的命運,迎來了真正的天明,於是看見了「星星(希望)」。看見星星也可能銜接第一段主歌的星星印象,因為記憶被形容成星星,在黎明後看見星星代表:在擺脫輪迴獻祭的宿命之後想起了過去的記憶。



間奏重複兩句英文歌詞。



倒數第二段副歌:
たった今 心を繋いだ 淡く強い光
此刻 兩顆心已然相連 微弱卻堅韌的光芒
数えきれない想いが飛び立って行くよ
無法細數的情思開始飛行
こんなにも美しく queer tenderly 刻み込まれた傷
明明是這麼的美麗 卻怪異的女同志之間的溫柔 入骨的傷痛
千年後どこかで出逢っても探し出せる
即使是在千年後的某處再次相見 也能夠找出來


銜接潤飾後的副歌:
たった今 心を繋いだ 淡く強い光
此刻 兩顆心已然相連 (憑藉著)微弱卻堅韌的光芒
数えきれない想いが飛び立って行くよ
懷抱著無法細說的情思來到妳的身旁
こんなにも美しく queer tenderly 刻み込まれた傷
明明是這麼的美麗 卻怪異的同性相愛的溫柔 就像是被烙印的傷痕
千年後どこかで出逢っても探し出せる
即使是在千年後我們以不同的樣貌記憶相見 也一定可以認出彼此吧!


第一句應該要翻譯成「現在,我的心與妳的心已經相連,微弱卻強韌的光芒」,因為是動詞完成式,所以得知心已經連在一起了,應該是指動畫中兩人互相告白相愛的狀態。另外,依照上下文進行判定「微弱卻強韌的光芒」是連接千歌音與姬子的憑依,所以翻譯成「憑藉著微弱卻堅韌的光芒」。而因為兩顆心已經相連了,所以無法細數的思念才能從我的心「飛」到妳的心,讓妳明白我對妳的感情。「想い」在此處雖然翻成思念,但其實這個單字的範圍非常廣,應該理解成我對妳的感情,我對妳的看法以及我對妳的思念,我的詞彙量不太夠,只能想到情思這個單字。

飛び立つ」是日文中較常使用的具有美感的動詞,翻成中文就是起飛飛行的意思,飛び立って行くよ的意思近似飛過去囉飛去妳那邊囉的意思。所以翻譯過來的歌詞其實是無法細數的情思飛到妳身邊囉但是因為中文中的飛行並沒有相對的美感,甚至有點突兀感,我也沒辦法把這個單字用較美的方式翻譯出來,所以把飛改成來,以免突兀感。

「queer」是對同性戀的一種貶抑詞或是非正式稱呼,除了代表同性戀,也含有奇怪、怪異、噁心等意思,跟著後面的「像是刻劃的傷痕」合起來的話,感覺像是在反映千歌音認為自己不正常,不像大神一樣可以自由地追求姬子的想法。然後日文的
「刻み」翻譯成刻劃、刻印,但是它的內涵就跟中文的「烙印」一樣,有著「深刻且不會輕易消失」的意思,例如我們常用中文說「深深烙印在我的心中」。「Tenderly」則是代表溫柔、柔和,千歌音對姬子的溫柔不必多說。

「千年後どこかで出逢っても探し出せる」這句個人認為要把它的引申義給好好說明一下,直接翻譯的話應該會翻成「即使在千年後的某處相見,也能夠找出來」,也就是說這句話的隱藏意思是:「如果,兩人在千年後以不同的樣貌相見,有可能因為某些緣故忘記彼此或認不出彼此,但是只要彼此還刻印著「queer tenderly」的話,就能夠在再相遇的時候認得彼此。」此句亦符合最後一集,兩人在十字路口相見時互相認出彼此的最後一幕,在動畫中的粉色貝殼應該就是「queer tenderly」的意象或是隱喻。



倒數第一段副歌:
たった今 その手で subversively
現在 用那雙手 將顛覆一切的
鈍く光る欠片 握り締めるよ この手に痛みが走っても
閃耀著黯淡光芒的碎片 緊握住 即使這雙手會因此疼痛難忍
こんなに止めどなく inundation
可是即使如此仍不停 氾濫
落ちる感情の膿 本当の夜明けが二人を照らし出すから
墜入感情的膿瘡中 在真正的黎明到來時照亮了兩人


銜接潤飾後的歌詞:
たった今 その手で subversively
就是現在 用妳的手 顛覆一切
鈍く光る欠片 握り締めるよ この手に痛みが走っても
將閃耀著黯淡光芒的碎片 緊握住 就算我的手會因此疼痛難忍也無妨
こんなに止めどなく inundation
可是即使如此仍不停 氾濫的情感
落ちる感情の膿 本当の夜明けが二人を照らし出すから
使我們墜入感情的膿瘡中 在真正的黎明到來時照亮了我們


「こんなに止めどなく inundation 落ちる感情の膿 本当の夜明けが二人を照らし出すから」,跟前面的翻譯不一樣的是,前面的歌詞聚焦在千歌音還不知道姬子也喜歡自己,姬子也沒意識到自己喜歡千歌音的心境與劇情上,而上一段副歌說兩顆心已經相連,所以代表最後的兩段副歌,是兩個人相愛之後的心境,所以歌詞變成「使我們墜入感情的膿瘡中」,也就是兩個人陷入相愛又必須相殺分離的痛苦之中。在痛苦的分離之後,姬子選擇擺脫巫女命運又能跟千歌音再見的世界,然後兩個人擺脫了痛苦的命運,被真正的黎明照亮了新生。







评分

参与人数 13积分 +69 收起 理由
uccu24513 + 10 感謝翻譯與解析
puellamagiyuri + 2 精品文章
時羽 + 15 精品文章!推爆!
寿司腹肌 + 1 精品文章
wu7892009 + 5 精品文章
慢羊羊 + 3 好厲害…雖然完全不懂日文…
赫舍里芳儿 + 3
meet + 5 推 砍死win10這賤貨!
takasaki_erika + 5 精品文章
21058700 + 5 精品文章

查看全部评分

发表于 2017-8-3 10:13 | 显示全部楼层
古早古早的番,下意识看了一下日期。

点评

神作無論過了多久都能感觸人心,一旦感動就會想要抒發XD  发表于 2017-8-5 16:22
发表于 2017-8-3 10:51 | 显示全部楼层
專業專業的大大!!!!!
kotoko的歌真的都超好聽的..!!!

点评

謝謝,kotoko我覺得她真的具有很特別的迷人特質,可以讓人著迷  发表于 2017-8-5 16:22
发表于 2017-8-6 16:37 | 显示全部楼层
神无月我至今都不敢看

点评

動畫可以看,至少最後是好的,漫畫個人不知,聽說介錯是SB  发表于 2017-8-9 14:33

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
bsl_青空 + 2 其實個人覺得漫畫比動畫更HE....

查看全部评分

发表于 2017-8-6 16:48 | 显示全部楼层
看的第一本百合漫就是神无月

点评

漫畫沒看過,也不敢去看,但是姬千讚  发表于 2017-8-9 14:34
发表于 2017-8-6 17:40 | 显示全部楼层
好深奥的文学家。

点评

不敢不敢,只是把一些文學系學過的東西拿來用而已,增加理論性與合理性。  发表于 2017-8-9 14:34
发表于 2017-8-7 00:31 | 显示全部楼层
好久不见了呢
最近有点太忙了QAQ

长文感谢~
光光还是一如既往的棒呢w

-by T

点评

忙也沒關係,我近來也在煩惱復學的事情,一堆文件要準備,也是不勝其擾  发表于 2017-8-9 14:36
发表于 2017-8-8 22:24 来自手机 | 显示全部楼层
好长。。真是感谢楼主的用心

点评

不敢不敢,謝謝誇獎  发表于 2017-8-9 14:35
发表于 2017-8-10 16:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 takasaki_erika 于 2017-8-11 01:48 编辑

自從上個月看了神無月的巫女後, 就不斷查了相關的資料, 亦很想更好去理解歌詞,

現在看到這貼真的很感動, 感激!!

----

發現了合併翻譯中
触れてはいけないものに心飲み込まれ
このめでみてきたくうきょなへいぼんを
被無法侵犯的人的身影吞沒了我的心


平假名的地方錯了,再次感謝

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
ff4686226 + 5 謝謝

查看全部评分

发表于 2017-8-20 21:04 | 显示全部楼层
好厉害好厉害~!!神无月每年都会拿出来复习一遍~激动的心情仍旧还在2333

点评

我也差不多該複習了xd  发表于 2018-3-5 15:09
发表于 2017-10-11 11:08 | 显示全部楼层
雖然動畫應該有十年以前看,但漫畫是近期才看.....其實,只是看了結局(喂

我覺得比動畫的結局治癒......


以下劇透

巫女都可以選擇沒有大蛇的世界,或者是要再次接受來世悲慘的命運
但在很多同人文的設定中嘛都有一句,為了來世再次與妳相遇,多殘酷的命運我都欣然接受

但漫畫呢

鏡頭一轉,回到在月之神社裏的千歌音(對,就是動畫的那一幕)
一滴淚劃過千歌音的面頰,留下一條晶瑩剔透的痕跡
「姫子......」
在細唸最愛的人的名字之後,千歌音就接受自己的命運了
但就在神社的大門關上的一刻

姫子就出現了

「我選擇第三條路。我願意與妳在這裏永遠的長相廝守」

「因為,我還有好多話想和千歌音說......」

漫畫還加了幾張衣衫不整的圖
還有些有性暗示的描寫(不過應該多數人都看不懂)
就像在說

"從此以後二人就過着沒羞沒懆的性福生活了"



你看,這比動畫更愉♀快吧(喂


順帶一提,轉世還是有發生的

二人變成了双子姊妹

不過有同時接觸ACG又愛百合的人們嘛,對姊妹百合甚麼的根本是喜聞樂見,所以我覺得也沒甚麼好虐的......

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
ff4686226 + 1 謝謝

查看全部评分

发表于 2017-10-11 11:29 | 显示全部楼层
神无真的是一部非常好的作品,而我相比漫画更喜欢动画的原因,除了动画的剧情设计等更让人喜欢以外,动画的配乐之类也是个很重要的因素

点评

音樂真的很重要,有些氣氛沒辦法用畫面或文字襯托,但是可以用音樂來補足  发表于 2018-3-5 15:10
发表于 2017-10-11 14:22 | 显示全部楼层
雖然完全不懂日文,不過看樓主的翻譯感覺又複習了一遍神無月…果然還是很難過

点评

別難過,姬千很幸福的,相信我  发表于 2018-3-5 15:10
发表于 2017-10-12 23:02 | 显示全部楼层
好詳細的翻譯跟解釋yamibohk06
神無月的歌曲真的好聽
當初還買了專輯呢

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
ff4686226 + 1 為愛花錢,必須獎勵

查看全部评分

发表于 2017-10-18 00:10 | 显示全部楼层

古早古早的番
发表于 2017-10-23 22:04 | 显示全部楼层
才刚补完神无月的表示,赞美大大!好详细的翻译解释呀

点评

不會不會,客氣了  发表于 2018-3-5 15:11
发表于 2017-10-26 11:45 | 显示全部楼层
似乎是很久以前的番 看到楼主解释蛮详细的 也想找一个时间去补一下

点评

神無月值得補  发表于 2018-3-5 15:12
发表于 2017-10-26 20:05 | 显示全部楼层
楼主是文科哲学家。

点评

我怎麼覺得你的id好眼熟呀?我們是不是在哪見過?  发表于 2018-3-5 15:12
 楼主| 发表于 2018-3-5 06:31 | 显示全部楼层

Agony

本帖最后由 ff4686226 于 2024-9-14 10:25 编辑

2024/09/10修正


如果不懂神無月劇情在幹嘛的可能會看不懂歌詞跟解析,可以移駕到這個帖看一下神無月的巫女設定、劇情、結局解析帖:點我


以下可能劇透所以反白
跟大家提醒幾點:
第一:三首歌的歌詞主要都是以千歌音的視角出發

第二:歌詞中的天黑、夜晚代表的是擺脫輪迴獻祭宿命以前的狀態。天亮、黎明代表的是姬子逃過被獻祭的命運。真正的天亮、黎明代表姬子(不一定包含千歌音)擺脫輪迴獻祭宿命以後的狀態。
第三:歌詞中的光之碎片泛指廣義上任何可以幫助千歌音反抗輪迴獻祭宿命的力量。
第四:「この(這)」代表的是千歌音「その(那)」代表的是姬子。
第五:千歌音的願望是姬子今生不要被獻祭,如果可以的話即使自己被永遠封印在月之神社也希望姬子可以逃脫輪迴獻祭的宿命。
第六:動畫的結局是千歌音跟姬子擺脫了輪迴獻祭的宿命,並且在新世界中相見(千歌音沒有被永遠封印在月之神社)。
第七:天叢雲雖然是神但是是個很G8的神,大蛇雖然是邪惡的一方,但是比較像是悲劇的壞人。這個世界運行的方式是,大蛇會從世界中找出八個有悲傷過往的信徒,並讓他們對世界復仇。天叢雲會被日月巫女解除封印消滅大蛇,大蛇被消滅後(通常)日之巫女會被獻祭,並由月之巫女從八位大蛇信徒預想的新世界中選一個重建成新世界,月之巫女在新世界中生活,被獻祭的日之巫女被封印在月之神社直到下一次的轉世輪迴。動畫結局是,姬子選擇了變成大蛇的千歌音預想的新世界,然後兩人在馬路上相見。






Agony
痛苦



いつか見た夢 届かないつぶやきだけ
過去的記憶 就只是無法傳達的呢喃而已
(曾經做過的夢  就只是無法傳遞的呢喃而已)
夜の光に包まれて彷徨い行く
在夜光的壟罩下徬徨前進
やがて見開くその瞳 運命なら
如果終將睜開的那雙眼 代表了命運的話
せめて そう、今だけ
沒錯…至
少還有現在
(沒錯...至少現在...)

叶わないと俯(うつむ)く 夜風にただうなだれ
因為願望無法實現而垂頭喪氣 只能在晚風中低泣
(因為無法實現而垂頭 在晚風中只是低頭悲傷)
涙 月影 手の平に溢れてゆく
眼淚被月光照亮 滿溢在我的手掌心
(眼淚與 月光 滿溢在我的手掌心)
何が欲しいの? 唇は闇に震えていた
我究竟想要什麼呢?嘴唇在黑暗中顫抖著提問
(想要什麼? 嘴唇在黑暗中顫抖)

出逢ったあの時に胸突いた笑顔 護りたくて ずっと
想要
永遠地 守護 初次見面時妳那令我心動的笑容
(初見時那讓我心動的笑容 想要守護 永遠地)
崩れそうな約束を 痛み潰すほどに抱きしめてた
這個看似將要崩解的約定 即使我將被痛苦擊潰也要盡力守護
(看似將要崩解的約定 即使將被痛苦擊潰也要緊抱在懷中)

側に居れるだけで 同じ時間にいられるだけで
只要能夠待在妳的身邊 只要與妳相處
(只要能夠待在妳身邊 只要與妳存在在相同的時間)

遠い記憶 蘇る悲しみも温めて行けるのに
就算是從遙遠記憶中 甦醒的悲傷明明也是可以化為溫柔的
(遙遠記憶中 甦醒的悲傷明明可以化為溫柔的)
廻り続けている思いに  安らぎ満ちた終わりは来るの?
(可是)不斷輪迴的思念 真的能夠迎來安穩而令人滿意的結果嗎?
繰り返した問い掛けは天に舞い
如此反覆的疑問懸掛在空中舞動
明けの空の 光に変わる
化作了黎明時分的 光輝


全て幻 浮かんではまた消えてく
全部都是幻影 浮現之後又立刻消失
邪念かき消す指先に絡み付いた無色の鎖
在邪念完全消失的指尖纏繞著的沒有顏色的鎖
もがくほど孤独を編んでいた
掙扎著交織出更多的孤寂

断ち切られるように踵(きびす)かえす風
身處於像是要將一切斬斷的不斷徘徊的冷風中
冷たすぎる今も 「君がいるからだよ」と
明明太過寒冷的此刻  卻「因為妳還在這裡」
闇に落ちた言葉 離れない
這句令人深陷於黑暗的話語  不願逃離

息をしてるだけで 同じ痛みを感じるだけで
只要我還有呼吸 只要感受與妳相同的痛苦
(只要還有呼吸 只要感受相同的痛苦)
ほんの少し幸せを積み上げる愛 気付いてしまった 
我就還能感覺到 心中那份由極其為小的幸福堆積而成的愛

(就還能感覺到 那由極其微小的幸福堆積而成的愛)
凍えて肩寄せる瞳に 護りたいもの 見つかったから
從妳被凍僵的肩膀與蘊含著愛意的眼眸 找到了 想要守護的人
(從凍僵的肩膀與蘊含著愛意的眼眸中 找到了 想要守護的人)
次の夜明け 手にしてた後悔で錆びた欠片 光に変える
於是在下個黎明 手中這因後悔而生鏽的碎片 將為妳化光輝
(在下個黎明 手中這因後悔而生鏽的碎片 將化為光輝)



触れあうだけで その幸せを思っただけで こみ上げてく
僅僅只是觸碰妳 僅僅只是想像與妳共度的幸福 我就無法壓抑對妳的感情
(僅僅只是觸碰 僅僅只是想像那樣的幸福 就無法壓抑感情)
束の間のさよならも 消えぬ絆になると
即使在經歷了短暫的別離 也夠化作永不消失的牽絆
(即使是短暫的別離 也夠化作永不消失的牽絆)

側に居れるだけで 同じ時間にいられるだけで
只要能夠待在妳的身邊 只要與妳相處
遠い記憶 蘇る悲しみも温めて行けるのに
就算是從遙遠記憶中 甦醒的悲傷明明也可以化為溫柔的
(遙遠記憶中 甦醒的悲傷明明可以化為溫柔的)
刻み込まれていた証(しるし)に
被深深烙印的證明
導かれまた倒れる時も
即使倒下也必再次指引我
見つめ合った一瞬が千年の記憶を越え 光に変わる
化為與妳相視一瞬間便可以橫跨千年記憶的 光輝



----

歌名的「agony」這個詞代表的是極其強烈的痛苦,甚至是瀕死的痛苦,而且也包含了身理劇痛衍伸出來的恐懼死亡的本能與心靈上的煎熬,簡言之就是痛到快死了但是沒辦法立刻死,所以身體痛心裡也快抓狂的狀態。由此可知,這首歌仍然是描述千歌音努力反抗命運的內心活動,以及對於無法反抗的命運的無力感與痛苦。



第一段第一部分主歌歌詞:
いつか見た夢 届かないつぶやきだけ
曾經做過的夢  就只是無法傳遞的呢喃而已
夜の光に包まれて彷徨い行く
在夜光的包圍下徬徨前進
やがて見開くその瞳 運命なら
如果終將睜開的那雙眼 代表了命運的話
せめて そう、今だけ
沒錯…至少現在


銜接並潤飾後的歌詞:
いつか見た夢 届かないつぶやきだけ
過去的記憶 就只是無法傳達的呢喃而已
夜の光に包まれて彷徨い行く
在夜光的壟罩下徬徨前進
やがて見開くその瞳 運命なら
如果終將睜開的那雙眼 代表了命運的話
せめて そう、今だけ
沒錯…至少還有現在


「いつか」比較常見的翻譯就是「總有一天」,但是日文的「いつか」跟中文的「總有一天」有個很大的差異就是,中文的「總有一天」是未來式,不會出現在過去。比如說「我總有一天要你好看」這句話代表的是「未來的某天我要讓你好看」,可是日文的「いつか」不僅可以表示未來,也同樣可以表示過去,也就變成了「某一天」的意思。換句話說「いつか見た夢」,不是翻譯成「總有一天我會做一個夢」,而是「某一天我做了一個夢」,而那個夢其實不是真正的夢,而是指前世的記憶。

「届かないつぶやきだけ」則是「無法傳達的呢喃而已」,這句話代表前世的記憶就像是呢喃一樣無法傳遞,代表千歌音知道了前世的記憶卻無法告訴姬子,因為姬子沒有想起來,姬子喜歡大神,且即使姬子知道了前世的記憶也不會對現況有更好的影響,姬子只會陷入兩難,不知道該選千歌音還是大神,而千歌音認為自己是女生卻喜歡姬子是很奇怪的事情,所以隱藏自己的情感,努力撮合姬子跟大神,並覺得不告訴姬子前世的記憶才是最好的選擇。

「夜の光に包まれて彷徨い行く」這句其實是暗喻姬千的狀況,三首歌都多多少少出現過天黑或天明的意象,簡言之天黑代表的是應該是在天叢雲的操控下,姬千被迫不斷重複輪迴獻祭的命運,此時還沒擺脫命運,所以兩人都是在夜光的壟罩下行走的狀態。

「やがて」是終將的意思,仲谷鳰老師的「終將成為你」的「終將」用的也是這個詞,算是「終於」的未來式,所以「やがて見開くその瞳 運命なら」的意思就是「如果終將睜開的那雙眼 代表的是命運的話」,也就是說如果是千歌音的眼睛睜開了,那就代表千歌音終於從輪迴的命運中覺醒了,主動生出了想要結束輪迴的思想與行為,而正因為她「睜開了雙眼」,新的命運啟動,所以下一句的「せめて そう、今だけ」(即「沒錯,至少現在(還能改變)」,是千歌音的自述,是她決定要反抗命運的瞬間下定決心的話語。而如果是姬子的眼睛睜開了,代表姬子不再如前世一樣按照劇本愛上千歌音並且獻祭死亡,姬子也覺醒了,只是姬子的覺醒的方式是在今生喜歡上了大神,而千歌音發現姬子覺醒的方式不如自己的預期(跟自己相愛並反抗天叢雲擺脫獻祭宿命),但她還是還要成全姬子,於是說出:「雖然妳不愛我了,但是我還是愛妳,所以為了妳,我依然決定繼續努力讓妳(甚至包括我都能)擺脫輪迴獻祭的宿命,讓妳可以跟大神一起幸福地生活在新世界,而我則會被永遠封印在月之神社。因為以後我會被永遠封印在月之神社,再也不能跟妳在一起了,所以我想要珍惜現在這最後的跟妳相處的時光。」即:「如果妳愛上別人是我們分離前的命運的話,至少我還有現在可以(以朋友的身分)跟你相處。」這三首歌中,kotoko都有謹守「この(這)」代表的是千歌音その(那)」代表的是姬子這個定律,所以應該採用後者,代表姬子睜開眼喜歡上大神的解釋。



第一段第二部分主歌歌詞:
叶わないと俯(うつむ)く 夜風にただうなだれ
因為無法實現而垂頭 在晚風中只是低頭悲傷
涙 月影 手の平に溢れてゆく
眼淚與 月光 滿溢在我的手掌心
何が欲しいの? 唇は闇に震えていた
想要什麼? 嘴唇在黑暗中顫抖


潤飾並銜接後的歌詞:

叶わないと俯(うつむ)く 夜風にただうなだれ
因為願望無法實現而垂頭 只能在晚風中低泣
涙 月影 手の平に溢れてゆく
眼淚 被月光照亮 滿溢在我的手掌心
何が欲しいの? 唇は闇に震えていた
我究竟想要什麼呢?嘴唇在黑暗中顫抖著提問


這部分描述的是千歌音決定反抗命運之後的內心話,想要結束輪迴是十分困難且艱苦的,這段歌詞就是千歌音在計畫受挫,內心挫折時的自白。因為讓姬子不再被獻祭甚至擺脫輪迴獻祭宿命的願望無法實現,一個人在「黎明前(也就是深夜)」垂頭喪氣,眼淚盛滿雙手被月光映照著,千歌音在黑夜中顫抖著嘴唇自問,自己想要的到底是什麼?明明決定了要讓自己被獻祭並永遠封印在月之神社,讓姬子可以幸福快樂地生活在新世界,但卻還是希冀著能夠跟姬子相愛相守的未來。

「俯(うつむ)く」是單純只有低頭的意思,「うなだれ」也是低頭的意思,但是是指垂頭喪氣,或因為羞恥而低頭,或是因為悲傷挫折而低頭的狀態,根據下一句歌詞中有眼淚,所以將「うなだれ」翻譯成低頭哭泣。


「夜風にただうなだれ」直譯是晚風中只是低頭悲傷,用合乎中文的文法的話,這邊的「ただ」應該翻成「只能」,就只是中日文文法習慣不一樣。晚風代表現在依然是天黑的狀態,也就是依然還沒有擺脫輪迴獻祭宿命的狀態。



第一段第三部分主歌歌詞:
出逢ったあの時に胸突いた笑顔 護りたくて ずっと
初見時那讓我心動的笑容 想要守護 永遠地

崩れそうな約束を 痛み潰すほどに抱きしめてた
看似將要崩解的約定 即使將被痛苦擊潰也要緊抱在懷中


銜接潤飾後的歌詞:
出逢ったあの時に胸突いた笑顔 護りたくて ずっと
想要
永遠地 守護 初次見面時妳那令我心動的笑容
崩れそうな約束を 痛み潰すほどに抱きしめてた
這個看似將要崩解的約定 即使我將被痛苦擊潰也要盡力守護


「出逢った」是遇見的意思,而且是指第一次見面的意思,兩個人從此刻開始建立關係的意思,在日文中是很重要的意象,日本人很喜歡用的詞彙。「崩れそうな約束」可以直譯成「好像要崩解的約定」,潤飾一下就變成「看似將要崩解的約定」,也就是上一句想要永遠守護妳的這個約定。「痛み潰すほどに抱きしめてた」,「ほど」這個詞我不太會解釋,簡言之它本身是程度副詞,但是實際上翻譯時不會翻出來,硬要翻的話應該比較類似於「這樣子」或「的樣子」的意思,例如「痛み潰すほどに抱きしめてた」就會翻譯成「就算是會變成被痛苦擊潰的這個樣子,也想要擁抱守護這個看似將要崩解的約定」,換句話說就是「就算會被痛苦擊潰,也想要擁抱那看似將要崩解的約定」,進一步潤飾並理解歌詞的話,就會知道擁抱其實就是守護的意思,就會變成「儘管我將被痛苦擊潰,也想要守護那看似將要崩解的約定」。兩句歌詞加在一起解釋就是,「在我第一次遇見妳時,妳那讓我心動的笑容讓我下定決心要永遠守護妳,即使這個約定好像已經無法繼續兌現了,我也要努力守護到最後,即使我會被痛苦擊潰」。



第一段副歌歌詞:
側に居れるだけで 同じ時間にいられるだけで
只要能夠待在妳身邊 只要存在在相同的時間

遠い記憶 蘇る悲しみも温めて行けるのに
遙遠記憶中 甦醒的悲傷明明可以化為溫柔的
廻り続けている思いに  安らぎ満ちた終わりは来るの?
不斷輪迴的思念 真的能夠迎來安穩而令人滿意的結果嗎?
繰り返した問い掛けは天に舞い
如此反覆的疑問懸掛在空中舞動
明けの空の 光に変わる
化作了黎明時分的 光輝


銜接潤飾後的歌詞:

側に居れるだけで 同じ時間にいられるだけで
只要能夠待在妳的身邊 只要與妳相處
遠い記憶 蘇る悲しみも温めて行けるのに
就算是從遙遠記憶中 甦醒的悲傷明明也是可以化為溫柔的
廻り続けている思いに  安らぎ満ちた終わりは来るの?
(可是)不斷輪迴的思念 真的能夠迎來安穩而令人滿意的結果嗎?
繰り返した問い掛けは天に舞い
如此反覆的疑問懸掛在空中舞動
明けの空の 光に変わる
化作了黎明時分的 光輝


日文中「だけで」是「只要」的意思,「のに」則是「明明」的意思,「明明就是這樣」的「明明」,不是人。所以前幾句會合在一起,翻成「只要能夠待在妳的身邊,只要能夠與妳相處,就算是從遙遠記憶中甦醒的悲傷,明明也可以化為溫柔的……」。從前面的翻譯可以感覺到,歌詞中的「のに」有一種委屈感與轉折感,而這種委屈與轉折的來源就在下一句「(可是)不斷輪迴的思念 真的可以迎來安穩而令人滿意的結果嗎?」。


也就是說,在覺醒之前的千歌音,雖然會對獻祭這件事情感到悲傷憂鬱,但是因為在獻祭之前兩人可以相愛相守一段短暫的時間,所以雖然悲傷但至少還能寬慰內心,可是覺醒之後的的千歌音,因為心中開始有了質疑,質疑這樣輪迴獻祭的宿命真的是她們都能滿意的結果嗎?難道就不能不獻祭嗎?當這樣的念頭生出之後,前世悲傷的記憶就無法滿足千歌音對不必再獻祭的今生與來世的嚮往,所以前世遙遠的悲傷記憶無法再寬慰千歌音的內心,反而讓她不斷地思考另一種可能性,然後那種可能性即將得到實踐,雖然現在還是深夜,但這樣的願望會變成黎明前的光輝,也就是千歌音即將實現新的可能性,讓她跟姬子擺脫了輪迴獻祭的命運,重生在新世界相遇(動畫結局)。



第二段第一部分主歌歌詞:
全て幻 浮かんではまた消えてく
全部都是幻影 浮現之後又立刻消失
邪念かき消す指先に絡み付いた無色の鎖
在邪念完全消失的指尖纏繞著的沒有顏色的鎖
もがくほど孤独を編んでいた
掙扎著交織出更多的孤寂


銜接潤飾後的歌詞:
全て幻 浮かんではまた消えてく
全部都是幻影 浮現之後又立刻消失
邪念かき消す指先に絡み付いた無色の鎖
在邪念完全消失的指尖纏繞著的沒有顏色的鎖
もがくほど孤独を編んでいた
掙扎著交織出更多的孤寂


嘿對,沒變,因為我找不到它跟動畫的哪部分有連結,所以不知道怎麼改,也沒看出有什麼裏意思,就是字面上的意思。

根據我的猜想,這段歌詞應該也是比喻,第一句可能是指想跟姬子相愛的幻想在腦中浮現後又消失。第二句跟第三句有可能是指巫女的命運與前世的記憶,也就是千歌音跟姬子是被鎖定的,她們一定會一起輪迴,對抗大蛇,然後獻祭,千歌音加入大蛇並不是她真的有邪念,而是用邪念包裝外在,裡面其實是對姬子的愛,所以邪念在願望達成後消失(因為不必再隱藏)。在那之前,因為千歌音想讓姬子擺脫獻祭的命運,想撮合她跟大神,所以這些她跟命運之間的掙扎讓她承受了太多的寂寞與痛苦。簡言之,無色的鎖把兩個人的命運鎖定,千歌音希望姬子可以擺脫這樣的命運,所以在想起姬子會被獻祭的宿命前,千歌音努力隱忍自己的愛意,盡量撮合大神跟姬子。在想起姬子會被獻祭宿命後,千歌音投靠大蛇假裝自己是邪惡的人,而墮落前與墮落後的掙扎讓她痛苦與孤獨。後來,在姬子對自己造成致命傷之後,姬子不必再獻祭的願望達成,千歌音不必再偽裝成惡人,所以邪念消失了,可以讓姬子明白自己真正的心意。



第二段第二部分主歌歌詞:
断ち切られるように踵(きびす)かえす風
像是要將一切斬斷的不斷徘徊的冷風
冷たすぎる今も 「君がいるからだよ」と
明明太過寒冷的此刻  卻「因為妳在這裡」
闇に落ちた言葉 離れない
這句令人深陷於黑暗的話語  沒有離開


銜接潤飾後的歌詞:

断ち切られるように踵(きびす)かえす風
身處於像是要將一切斬斷的不斷徘徊的冷風中
冷たすぎる今も 「君がいるからだよ」と
明明太過寒冷的此刻  卻「因為妳還在這裡」
闇に落ちた言葉 離れない
這句令人深陷於黑暗的話語  不願逃離


「断ち切られるように踵(きびす)かえす風」,我看到有人把踵(きびす)當成腳踝,雖然日文中踵確實有腳踝、腳跟的意思,但是如果是腳踝的意思的話,這句話就會錯譯成「斬斷一切的腳踝 回來的風」,並不正確。相對的,日文中「きびすかえす」有「來回」的意思,也就是說,「踵(きびす)かえす」跟「断ち切られるように」都是拿來形容風,是「把一切斬斷的來回的風」的意思,然後潤飾一下變成「將一切斬斷的不斷徘徊的冷風」。

這段歌詞是比喻,將被輪迴獻祭宿命壟罩的狀態比喻成處在像是要將一切斬斷的冷風之中,明明可以自己逃脫,但是因為不願意讓對方一個人承受這樣痛苦的命運而不願自己逃離。以千歌音的視角來解釋的話,就是千歌音已經注意到輪迴獻祭的宿命很奇怪,並且有辦法可以破解,她本可以自己逃離,但是因為她愛姬子,所以想要讓姬子擺脫宿命跟大神一起生活在新世界,自己則被永遠封印在月之神社。以姬子的視角來看,則是千歌音為了她獻祭自己並被關進了月之神社,現在的姬子可以選擇一個新世界,姬子愛千歌音,所以她選擇了一個不必輪迴獻祭但又能跟千歌音相遇的世界。排除掉兩種視角同時存在的可能性的話,這段歌詞應該也是千歌音的視角,因為歌詞中有「闇に落ちた言葉(這句令人深陷於黑暗的話語)」這句話,如果是姬子視角,並不存在姬子為了千歌音身陷黑暗,因為她可以選擇任何一個她想要的世界,反而是千歌音犧牲生命並被關進月之神社的狀態才能解釋為何深陷於黑暗。



第二段副歌:
息をしてるだけで 同じ痛みを感じるだけで
只要還有呼吸 只要感受相同的痛苦
ほんの少し幸せを積み上げる愛 気付いてしまった 
就還能感覺到 心中那份由極其為小的幸福堆積而成的愛

凍えて肩寄せる瞳に 護りたいもの 見つかったから
從凍僵的肩膀與蘊含著愛意的眼眸中 找到了 想要守護的人
次の夜明け 手にしてた後悔で錆びた欠片 光に変える
在下個黎明 手中這因後悔而生鏽的碎片 將化光輝


銜接並潤飾後的歌詞:
息をしてるだけで 同じ痛みを感じるだけで
只要我還有呼吸 只要感受與妳相同的痛苦
ほんの少し幸せを積み上げる愛 気付いてしまった 
我就還能感覺到 心中那份由極其為小的幸福堆積而成的愛

凍えて肩寄せる瞳に 護りたいもの 見つかったから
從妳被凍僵的肩膀與蘊含著愛意的眼眸 找到了 想要守護的人
次の夜明け 手にしてた後悔で錆びた欠片 光に変える
於是在下個黎明 手中這因後悔而生鏽的碎片 將為妳化光輝


副歌第一第二句應該只是單純的告白,第三句開始才有實際的意義,第三句的自白從第四句的時態上來看應該是前世的千歌音的自白,凍僵的肩膀跟蘊藏愛意的眼神應該是指前世的姬子,並且很有可能是前世即將死去的姬子,而前世的千歌音看到前世赴死的姬子之後下定決心要保護姬子,讓姬子擺脫輪迴的宿命這樣的願望。下次的黎明是指前世的來世(動畫當世),「手中因為後悔而生鏽的碎片」是前世千歌音已經有了不想讓姬子被獻祭的想法,但是她沒有付諸行動或有行動但沒成功,所以前世的千歌音後悔了,手中與命運對抗的碎片也因此生鏽了,但是這生鏽的碎片在今世因為千歌音依然堅持想要守護姬子擺脫輪迴獻祭命運所以再次發光。「光に変える」是他動詞,他動詞簡言之就是受外物影響而動,也就是說「手中生鏽的碎片」並不是因為碎片本身的緣故而改變,而是受外在影響而改變,是因為千歌音覺醒了想要讓姬子擺脫輪迴的想法,碎片才能因為這個願望而發光,所以翻譯成「將為妳化為光輝」。



第三段歌詞:
触れあうだけで その幸せを思っただけで こみ上げてく
僅僅只是觸碰 僅僅只是想像那樣的幸福 就無法壓抑感情
束の間のさよならも 消えぬ絆になると
即使是短暫的別離 也夠化作永不消失的牽絆


銜接並潤飾後的歌詞:
触れあうだけで その幸せを思っただけで こみ上げてく
僅僅只是觸碰妳 僅僅只是想像與妳共度的幸福 我就無法壓抑對妳的感情
束の間のさよならも 消えぬ絆になると
即使在經歷了短暫的別離 也夠化作永不消失的牽絆


日文中有個小習慣,就是有時候不想明示或是不敢明示時會用那個或那樣(即「その」或「あの」)來代替,比如說「那個人(即あのひと)」可以指喜歡的人,歌詞中的「その幸せ」也是同樣的產物,也就是說「その幸せ」是千歌音不想或不敢明說的幸福,也就是與姬子在一起的事情,所以我就把歌詞翻成「與妳共度的幸福」。

「こみ上げてく」就是心中的感情快要滿溢出來的意思,主詞雖然被省略了,但是是指千歌音的感情。下一句的「短暫的別離」其實並不一定是指真的很短暫的時間,而是代表隊於無限輪迴的兩人而言,就算千年萬年也不過只是彈指而已。不會消失的牽絆在擺脫獻祭宿命前是指宿命會將兩人綁在一起所以牽絆永不消失,擺脫獻祭宿命之後則是因為兩人真切相愛的心情,所以來世依然能夠用「刻印(動畫中的粉色貝殼)」認出彼此,並再次相愛相守。



最後的副歌:
側に居れるだけで 同じ時間にいられるだけで
只要能夠待在妳身邊 只要存在在相同的時間

遠い記憶 蘇る悲しみも温めて行けるのに
遙遠記憶中 甦醒的悲傷明明可以化為溫柔的
刻み込まれていた証(しるし)に
被深深烙印的證明
導かれまた倒れる時も
必指引我 再次倒下的時候也是
見つめ合った一瞬が千年の記憶を越え 光に変わる
化為與妳相視一瞬間便可以橫跨千年記憶的 光輝

銜接並潤飾後的副歌:
側に居れるだけで 同じ時間にいられるだけで
只要能夠待在妳的身邊 只要與妳相處
遠い記憶 蘇る悲しみも温めて行けるのに
就算是從遙遠記憶中 甦醒的悲傷明明也可以化為溫柔的
刻み込まれていた証(しるし)に
被深深烙印的證明
導かれまた倒れる時も
即使倒下也必再次指引我
見つめ合った一瞬が千年の記憶を越え 光に変わる
化為與妳相視一瞬間便可以橫跨千年記憶的 光輝


跟第一段的副歌不同,第一段的副歌中的「遙遠記憶中甦醒的悲傷」之所以無法化為溫柔,是因為千歌音在意識上覺醒了,她心中開始有了質疑,想要擺脫獻祭的宿命,是未完成式。這一段的副歌則是完成式,也就是:「因為我們已經擺脫了輪迴獻祭的宿命,未來我們可以一起創造更多更快樂更美好的回憶,所以過去相愛卻無法白頭偕老的悲傷回憶不再是我對妳唯一的念想,自然就無法再化為溫柔寬慰我的內心。


「被深深烙印的證明」是千歌音與姬子對彼此的愛,具體的形象是動畫最後一幕兩人在馬路上相遇時脖子上的粉色貝殼,最後三句歌詞的意思就是:「因為我對妳飽含深刻的愛意,所以即使我因為獻祭失去了生命,但是我會出生在妳選擇的不用再獻祭輪迴的世界,並且我們會因為對彼此的深切愛意,在再次相遇時想起過往的記憶,相愛相守。」為什麼插曲跟ED要強調「深深烙印的證明」,是因為過去姬千之所以能找到彼此,是依靠輪迴獻祭的宿命,而當她們擺脫輪迴獻祭的宿命之後,按理而言她們將不再擁有前世的記憶與愛意,但是因為這份愛意深深烙印在靈魂深處,因此原本在擺脫宿命後變成陌生人不再有任何連結的兩人,依然可以因為這份深深烙印的愛意,在再次見面時想起過往並愛上對方。






评分

参与人数 4积分 +13 收起 理由
puellamagiyuri + 2
长州藩士 + 5 精品文章
寿司腹肌 + 1 你太可爱
ms09r2 + 5 精品文章

查看全部评分

发表于 2018-3-12 23:50 | 显示全部楼层
哇...大大超級用心 太強了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|百合会 ( 苏公网安备 32030302000123号 )

GMT+8, 2024-11-21 02:13 , Processed in 0.130257 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表