- 积分
- 2738
- 注册时间
- 2004-11-14
- 最后登录
- 1970-1-1
|
原帖由 wakka 于 2007-8-12 19:34 发表
同學很認真, 但正如你所說, 現在書到手的人還沒多少, 故還是觀望一下.
我看台版翻譯不算多, 但也不算很少, 從尖端的銀英傳YY戰記, 到同是尖端的紅髮奈德深紅黨, 說實話那個水準變化還是很明顯的("經典"的十二國翻譯我沒看原文光看譯本也覺得有點不對勁). 這只是一個例子, 當然也不是好笑的事, 當然, 引用較經驗者, 青文的水準一般比尖端要穩定一些.
至於有人代理就不錯, 我的看法是, 盡力而為非常重要, 所謂一不做二不休, 有同學這樣認真擁護的讀者, 出版方不是更應該做好嗎?
是這樣沒錯,但是我想問
在這邊嘲笑翻譯者有任何幫助嗎??
在這邊嘲笑出版社有任何幫助嗎??
如果真的覺得翻譯讓人看不下去,或無法忍受,
那就去官網提出建議,
現在也才出到第一本,
接下來都還有改進的空間,
我不知道在這邊一開始就抱持著嘲笑態度來看翻譯者或出版社有什麼意義在
我認真擁護??
老實說,青文出的好壞都跟我無關,
之前對東立我已經懶得去罵,
但是青文讓我覺得他有心在作聖母這部小說,
對有心去作這部小說的出版社,
我認為鼓勵跟給予建議,絕對好過在論壇這邊嘲笑揶揄,
如果青文真的作出像之前尖端那種死不認錯的翻譯態度再來罵它或是感到絕望都不遲 |
|