年度报告
楼主: 冷漠無心

台版的瑪凝vol.2和vol.3有說啥時出了…

[复制链接]
阅读字号:
发表于 2007-8-12 19:34 | 显示全部楼层
原帖由 wachi 于 2007-8-12 18:18 发表
老實說,我不覺得這有什麼好笑的,
青文的翻譯至少我覺得算可以了,
沒有必要把人辛苦地翻譯拿來當笑話看,
如果覺得哪裡翻譯得不妥,
像是覺得いばらの森不應該翻成薔薇之森
(這邊我覺得可能是譯者對原著的解讀 ...

同學很認真, 但正如你所說, 現在書到手的人還沒多少, 故還是觀望一下.
我看台版翻譯不算多, 但也不算很少, 從尖端的銀英傳YY戰記, 到同是尖端的紅髮奈德深紅黨, 說實話那個水準變化還是很明顯的("經典"的十二國翻譯我沒看原文光看譯本也覺得有點不對勁). 這只是一個例子, 當然也不是好笑的事, 當然, 引用較經驗者, 青文的水準一般比尖端要穩定一些.
至於有人代理就不錯, 我的看法是, 盡力而為非常重要, 所謂一不做二不休, 有同學這樣認真擁護的讀者, 出版方不是更應該做好嗎?

[ 本帖最后由 wakka 于 2007-8-12 20:05 编辑 ]
发表于 2007-8-12 20:17 | 显示全部楼层
覺得翻譯不好或是有錯誤的地方
可以去向青文反應,每個出版社都會有聽取讀者意見的單位,大師都在青文投過文了不會不知道吧
比起在這裡笑罵務實多了

日文放話結果只是單純嘲笑譯者卻不是提出建議並不會顯示出大師日文功力有多高

目前瑪凝中文版是有多少小錯誤,但是譯者翻譯的味道還沒有破壞今野老師所帶出的感覺
文章整體起來也還算是優美通順,看的出譯者的確有在用心經營
現在只是出了第一集
如果青文對於後續讀者回應像尖端的十二國紀之前的巴掌事件抱持死不認錯絕不改過的態度的話
再來笑罵踢館拒買甚至燒書都還不遲,到時候鐵定會有許多憤怒的讀者響應


連角川翻譯很有名的哈泥蛙大都在自己的文章說
「翻譯有時候都會出現連譯者看了自己都覺得不可思議的錯誤,像是鬼打牆一樣」
只要是翻譯不可能做到十全十美,讀者可以提出回應指教,譯者能夠集思廣益才是重要
在帖子提出東西的不是文句建言和錯誤討論,我不明白只是單純嘲笑譯者的行為有什麼可取之處
譯者辛苦出來的作品不去討論指教無所謂,有吐槽錯誤則是好事,但可不是被人拿來單純當笑話看的


或是看笑話的大師去翻就絕對不會有任何文句不通順和錯誤的地方,可以成為日中翻譯界最完美的典範
這我倒是蠻期待的,翻譯出書時記得廣發公告通知大家來鑑賞

﹦﹦﹦﹦﹦﹦

至於「平安」,的確是有爭議,不過教會裡的教友的確有用這句話來打招呼
可能就是地方習慣的問題了,至少我身邊信仰基督的朋友是有用過這用法打招呼
或許譯者找不到中文相近的用法就拿教會習慣也說不定

[ 本帖最后由 仁兄 于 2007-8-15 03:26 编辑 ]
发表于 2007-8-12 20:31 | 显示全部楼层
原帖由 wakka 于 2007-8-12 19:34 发表

同學很認真, 但正如你所說, 現在書到手的人還沒多少, 故還是觀望一下.
我看台版翻譯不算多, 但也不算很少, 從尖端的銀英傳YY戰記, 到同是尖端的紅髮奈德深紅黨, 說實話那個水準變化還是很明顯的("經典"的十二國翻譯我沒看原文光看譯本也覺得有點不對勁). 這只是一個例子, 當然也不是好笑的事, 當然, 引用較經驗者, 青文的水準一般比尖端要穩定一些.
至於有人代理就不錯, 我的看法是, 盡力而為非常重要, 所謂一不做二不休, 有同學這樣認真擁護的讀者, 出版方不是更應該做好嗎?


是這樣沒錯,但是我想問
在這邊嘲笑翻譯者有任何幫助嗎??
在這邊嘲笑出版社有任何幫助嗎??
如果真的覺得翻譯讓人看不下去,或無法忍受,
那就去官網提出建議,
現在也才出到第一本,
接下來都還有改進的空間,
我不知道在這邊一開始就抱持著嘲笑態度來看翻譯者或出版社有什麼意義在

我認真擁護??
老實說,青文出的好壞都跟我無關,
之前對東立我已經懶得去罵,
但是青文讓我覺得他有心在作聖母這部小說,
對有心去作這部小說的出版社,
我認為鼓勵跟給予建議,絕對好過在論壇這邊嘲笑揶揄,
如果青文真的作出像之前尖端那種死不認錯的翻譯態度再來罵它或是感到絕望都不遲
发表于 2007-8-12 21:13 | 显示全部楼层
......同學們認為有很多人在冷嘲熱諷麼? 最起碼在我看來, 討論一直都是輕鬆而不十分嚴肅的, 更別說有誰在惡言抨擊. 如果是一些表示擔心的語句, 那換個角度來看, 也可以解釋為讀者對好作品的期待, 對原作有愛.
我也幹過翻譯, 當時更是沒日文根基沒中文水平, 出來的"產品"自然是要多壞有多壞(當時的水準最多只能叫產品). 翻譯不簡單我知道, 但沒多少人懂得翻譯之難處我也知道. 站在讀者的立場, 對喜歡的作品有重視而產生一些擔心, 我覺得是很正常的. 再以我為例子, 前面也說過我看台版中譯不算多, 而好的壞的都碰上過, 所以對喜歡的作品的第一個正版中譯抱有較高期望, 也有一些擔心, 即使這些擔心並不一定必要.
樓上同學第一次回帖叫我覺得很認真, 而且你對聖母有認識有愛也不是新消息, 故我覺得你對中譯出版應該抱有認真而支持的態度.
发表于 2007-8-12 21:19 | 显示全部楼层
我想說句公道話
對於台灣代理的漫畫跟小說
到底有沒有用心做
請買了東西看過人家是怎麼弄得在說好嗎
整個業界不可否認確實以角川目前管的最嚴
東販也因為母公司是日方也有一定的翻譯要求
而台灣東立尖端跟青文
真要說
以青文目前是真的最有心在做的一間
而且瑪麗瞇爹是集英社的作品
據了解台灣不少出版商把集英社叫GGYY社
因為集英要求很多
而且出書前都一定要把樣品給集英經過確認後才能出
這一套有多少本,很多有買日文版的不會不知道
青文敢代就代表他要出到一定的本數
而且說難聽點,這本青文是要替自己的輕小說做口碑的
難道青文跟集英社是白痴嗎?
敢把這套中文版作爛然後砸招牌嗎
尖端或許以前很好,但是現在卻必須看運氣
我就聽過某位尖端的外包編輯說過一本書翻譯可以掉了16頁外加翻譯看起來活像用翻譯機翻的一樣
但那位朋友也說有時碰到好譯者,確實也有翻的不錯的
不過,尖端有個很大的問題就是編輯很多是不懂日文
所以只能審文通不通順字對不對
但這也不是尖端編輯的錯
只能說在目前尖端上頭因為老闆換人後
只衝量不管質之下把自己的招牌砸了
而東立的品質是怎樣
更是很多收藏漫畫小說的人都心知肚明的
今天不是要幫青文說話
而是當一間公司真的有心要做好東西時
請不要只顧著潑冷水
但是以目前的翻譯來看
這次青文的品質算不錯了
另外,如果某位大師真的日文能力那麼強
何不去翻出來讓大家看看到底什麼叫好的翻譯呢
瑪麗瞇爹是一套好書
但那並竟是日文寫成的
能碰到一間用心在做並真的有認真希望讀者能心甘情願掏錢買書的公司
帶到這套是不懂日文人士的好運
請真的確確實實看過成品後
有不滿的跟出版社說
而不是只在這放話嘲笑兼潑冷水

以上語氣如有不禮貌
那就當我是個瘋子發神經吧
但是我真的要說
我跟青文毫無關係
也只不過是有些朋友在台灣的出版業界混飯吃
多少知道一點台灣出版業的情況
我只希望當一間公司用心在做事時
不要有人毫無根據就亂放話
謝謝

[ 本帖最后由 blackknight 于 2007-8-12 21:27 编辑 ]
发表于 2007-8-12 21:50 | 显示全部楼层
瑪凝還沒拿到,大概還要等一段時間吧
手上有的青文的書是銀盤萬花筒和光=影
就這兩套來說,光=影是中等偏上,可以給B
銀盤則是可以給A的水平了,女主角的毒舌真是發揮的淋漓盡致(笑)
紙質印刷方面,青文是可以和角川媲美的了,比尖端要好
(總的來說紙質偏軟,不過角川縮水后的紙質也是如此)

角川尖端青文東立的書我都有
因為東立的輕小說買的不多,不敢妄下判斷
但就我買的這一套,翻譯是合格的了
青文方面就如我剛才說的
感覺青文還是很有誠意的,無論是選材還是制作

[ 本帖最后由 bill 于 2007-8-12 21:54 编辑 ]
 楼主| 发表于 2007-8-12 21:52 | 显示全部楼层
原帖由 XDFOX 于 2007-8-11 22:43 发表
今天剛跑去那的朋友似乎也幫我買到了...還請她幫我收括了ARIA的周邊.....跟一本神槍少女...她回來後我還要報答她請她吃飯.....荷包...我的荷包阿.....(苦笑)


9月和10月都還會陸續推出vol.2黃薔薇革命 ...

=口=”
我了解…
我之前請人家幫我買書…
被敲了一頁…yamiboqe029

原帖由 Kanata 于 2007-8-12 13:25 发表
啥米!?!?!
有明信片。。。我10號去買的時候他沒有給我yamiboqe011
還想說是不是送完了。。。氣阿yamiboqe011

期待第2和第3集yamiboqe015

可能忘了吧????

原帖由 翊翔 于 2007-8-12 14:07 发表
昨天去敗了
還好青文就在入口沒多遠
不然會被擠死
一個月一本阿....
希望青文的輕小說會很好找
神阿~保佑我吧
(謎:什麼跟什麼阿?)

對呀…
無心也是一口氣衝到青文…
當初跑百米的時候…恐怕也沒那麼快吧…

原帖由 闇の健 于 2007-8-12 14:52 发表
出書的速度..我記得之前聽人說是1&2是1個月1本,後面的都是1.5個月1本的速度...
話說青文這第一集的出版時間就跳票了(原本說是7月就要出的...)後面的嘛...= =
我只求不斷尾就好了(遠目)

我…也不求斷尾就好了…
不過…希望能在興趣未消前…出完
原帖由 JKL 于 2007-8-12 15:58 发表
什麼!yamibohk02

一漲就漲了20yamibohk02

荷包縮大啦!yamiboqe029

漲價到沒差…
就怕不出…yamibohk04
原帖由 闇の健 于 2007-8-12 18:15 发表


翻譯好像就"ごきげんよう"這個詞吵最大...平安...
另外有看到的問題是封面,錯字,語意問題這樣
我是在等這裡有沒有達人會寫看完後的感想(毆)



我記得第3集好像有比較厚吧...?

好像有~
漫畫有寫…
原帖由 muj92 于 2007-8-12 19:07 发表
沒錯!!!有人肯代理瑪凝的小說.是我想都沒想過的!!
也感謝一下東立..畢竟是他先帶領輕小說的風潮..
雙手合十.以示感謝
第三集比較貴一定是因為比較厚啦!!<漫畫版也有說過..>
想發表意見
可以到http:/ ...

無心是很高興啦…
不過只希望能依青文所說…1.5個月一本…
不過這樣也超過二年了吧…

此外…希望大家不要吵了…
如果對於別人的翻譯有不喜歡的…
可以看日版的…
喜歡的人…也可以看翻譯好的…
至少有青文有努力做…
那不就好了…
发表于 2007-8-14 23:54 | 显示全部楼层
對青文的翻譯有任何意見 請到青文的輕鬆閱讀部落格去反映
或是乾脆點告訴我也可以 我可以花時間去告訴青文的人
(發PM或MAIL我比較可能會看到)

你們不知道出版業的難處我可以理解 但是偶爾成熟點吧
不要對網路上的翻譯和買了版權的翻譯做雙重標準...翻譯者都是人 都需要機會成長和學習

[ 本帖最后由 12240828 于 2007-8-14 23:55 编辑 ]
发表于 2007-8-15 02:10 | 显示全部楼层

回复 #28 12240828 的帖子

其實出版社一方主動前來接觸讀者,
也可見閣下的公司對是次出版是很認真的.
這一方面, 小弟先謹此致謝.

可是, 還是有點微言啦...

原帖由 12240828 于 2007-8-14 23:54 发表
你們不知道出版業的難處我可以理解 但是偶爾成熟點吧
不要對網路上的翻譯和買了版權的翻譯做雙重標準...翻譯者都是人 都需要機會成長和學習


看見這兩句, 忍不住想多咀說點話.... 反正我一點也不 "成熟"...


網上不收費的翻譯, 叫 "業餘".
從事出版業, 有酬金的翻譯, 叫 "職業".

以不同的標準衡量兩者乃是理所當然. 簡單說, 就是錢作怪.

既然身為業界人士, 作為讀者一方, 希望譯者們抱有責任感, 在下以為不過份.

恕小弟不客氣說一句...
請別用 "雙重標準" 這種詞彙暗損人.
業界譯者面對的評審標準比業餘人士要嚴苛乃是理所當然.
因為業者理應向其口袋中的錢負責. 這並不是讀者故意為難你們, 也不是 "不公平".
容我說句狠話: 若要讀者以檢測網上業餘譯者的同一標準看待你們, 請先把口袋裡的稿費吐出來再說.

敬請緊記並守護自己身為業界人士的自豪,
你們與分文不收的人本來就是不同的 --> 起跑線不一樣.


至於業界的難處....小弟既是外行, 確是無知. 也沒有什麼插口的餘地.
你願意說, 我就願意聽, 僅此而已.
沒有人對我說的話, 那麼身為外行的小弟有所不知是正常不過~

如果成品有什麼令人驚奇之處,
例如一時心急, 把  いばら (荊棘) 和  ばら (薔薇) 搞混之類....
直指出來不見得就是 "不成熟" 吧?

當然, 有沒有以此為把柄去大肆渲染抹黑, 的確跟成熟與否有點關係就是...
其實, 這裡也未見有大肆抹黑吧?

而表示不安的話, 人家可是有根據在手啊~
憑努力去打消別人的不安,
總比搬出 "成熟" 和 "雙重標準" 等名號來唬人來得好....
至少不成熟的小弟是這麼想啦......


不過, 閣下主動前來告知讀者向出版社反映問題的渠道,
不才在下還是很感激的. 今次多有得罪, 先行致歉. m(_ _)m
以後還請多多指教.

[ 本帖最后由 ms09r2 于 2007-8-15 02:38 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|百合会 ( 苏公网安备 32030302000123号 )

GMT+8, 2025-2-2 11:57 , Processed in 0.066835 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表