年度报告
楼主: 好の猫

正版百合姬简体汉化质量有待提升,望各方重视。

 火..   [复制链接]
阅读字号:
发表于 2015-4-7 16:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 卯木小鳥 于 2015-4-7 16:32 编辑
拐了樱桃 发表于 2015-4-7 16:19
某区都知道还是小号也是醉了。您真的需要吗?

得了吧,您不经常上300讨论不代表我不上300看帖,知道某区怎么了,还有一堆人是冲着某区注册的呢,真是搞笑。放心吧我知道您巴不得我是某某组的人员然后暗戳戳给我来一下。让您失望了真是ごめんなさいね~(您应该看得懂吧

今天不是4月1日,您放心吧我没诓您。

发表于 2015-4-7 16:37 | 显示全部楼层
我就看看不说话吧
发表于 2015-4-7 16:39 | 显示全部楼层
卯木小鳥 发表于 2015-4-7 16:27
得了吧,您不经常上300讨论不代表我不上300看帖,知道君子区怎么了,还有一堆人是冲着君子区注册的呢,真 ...

假如我没记错的话,不注册浏览只能看有限的两个区,即便如此,经常上300以至于连某区都知道的您,还是坚持不懈的不愿注册。实在令人感动佩服~
我相信你说的是真的,并对您的日语表示非常的佩服,非常高深,在下完全不懂啊,会日语好厉害啊啊啊啊啊啊!!!!
最后表示对您账号是否是小号的揣测表达十二万分的歉意,不信看我诚挚的眼神
发表于 2015-4-7 16:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 锦色无梦 于 2015-4-7 17:11 编辑
blacktrace 发表于 2015-4-7 16:02
另外给布卡这次的译制监制代转一下

‘1.我希望是友善的合作,而不是激烈的指责和摩擦’

这是个人看了这段话后的感想:

楼主作为她个人,有指出错误的能力和耐心,并有把事情摆在明面上让大家了解这一期的布卡汉化的残念程度的意愿,希望大家都能重视汉化质量并让布卡感受到责任和压力,我觉得是无可厚非的。

另外,对于读者来说,直接在评论区提出问题和看法是最简单快捷的途径,为了一个和百合会并没多大关系的app跑去找百合会的管理员和工作组的某人去劳烦人家代为传达,不觉得特别多此一举吗?人家又不是布卡设立的客服。更何况,合作没达成的情况下,对于布卡而言工作组的各位都是普通读者而已,提出过合作意向不等于以后工作组中的个人作为读者有意见有想法就不能明面上说,这得一事归一事,我觉得要分清楚。

还有,所谓「态度敌对」,恕我眼残,我真没看出来。这里绝大多数人的意见都是「正版值得肯定与支持,质量需要重视与加强,这期没做好感觉残念,希望以后改进」,这算态度敌对的话,我不太能想象对布卡而言什么样的才叫不敌对。


接下来的话可能有点难听,大概也很无情:
1. 质量不足的事实就在那里,别人没义务帮你们遮羞。
2. 工作做得不好被上司批评了怎么想都是自己做得不够好的错。
3. 这贴里指出的翻译问题有77处(数错了也别怪我数学老师,我鼠标滚轮都抱怨快累死了),且尚未覆盖到全部的600页范围。即便以600页中有77处错误来看,这比重也是很吓人的。我不觉得指出如此大量错误的同时还需要考虑被指明错误的那方的感情和心脏是不是受得住,毕竟……犯了错还要人哄着说的,我只见过熊孩子是这样。


另外楼下有说到将心比心。我在去年做过产品上市后在论坛应对用户反馈的工作,产品有缺点被人直接提出来甚至被直接骂一户口本的事情都有过,不光能将心比心还能感同身受。但有什么好抱怨的,人家说的没错啊,做的确实挫啊,挫了那就改啊,总不能被人喷得凶狠就直接上吊自杀啊(何况这贴楼主也只是摆出事实并表示担忧,根本就谈不上是「喷」)。自己哭得稀里哗啦的但说实话这能怪谁,还不是怪自己东西做得不够好,后来改好了被人夸了也确实高兴啊。夸奖和尊重都是靠实绩争取来的,不是靠别人的同情心施舍来的。


最后申明:我说话是很难听,但直到现在,我依旧希望以后能看到布卡的优秀正版百合姬,如果质量保证的情况下需要付费支持,我也同样会掏腰包。

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
h70575 + 3

查看全部评分

发表于 2015-4-7 16:49 | 显示全部楼层
拐了樱桃 发表于 2015-4-7 16:39
假如我没记错的话,不注册浏览只能看有限的两个区,即便如此,经常上300以至于连某区都知道的您,还是坚 ...

谢谢您的佩服,我由衷的感到开心呢

对于您对我ID的执着我简直受宠若惊,没想到它对您的吸引力如此之大以至于您不惜忘记了讨论初衷而与我深究它的来源。

会日语很普通啊,要做汉化的不懂日语怎么做呢~不过在您不懂日语的人看来或许很了不起也说不定……我也再次领悟到汉化组准确率是多么的有必要啊。

对您的客气致歉,我也致以诚挚的回应:没关系。

改日您再有指教也请直说,5点到了我先去做饭,您也可以歇歇了。
发表于 2015-4-7 16:50 | 显示全部楼层
来栖とまり 发表于 2015-4-7 16:25
重点是谁要求赶着发的?一迅社方面?不可能吧,我和很多家日本出版社都合作过,没有一家出版社有过如此苛 ...

他的意思应该是汉化组发现问题可以通过紫结等人私下里联系它改进。没必要非发到人家脸上,不好看。
既然您做过出版业,就应该知道,做一件事情不可能做得十全十美,问题总会有的。然后等你兴冲冲的发布:“出版啦!”的消息,然后看到铺天盖地的指责你的错误的反馈,你会觉得非常开心还是觉得心好累?
请将心比心吧。
发表于 2015-4-7 16:55 | 显示全部楼层
blacktrace 发表于 2015-4-7 16:41
据我所知和一迅社的协议是同步上线的,这是合作的范围,但拿到图已经晚了,所以只能赶工了

原来如此,那就是和一迅社沟通的问题咯?应该早点给图之类的?
发表于 2015-4-7 17:00 | 显示全部楼层
blacktrace 发表于 2015-4-7 16:41
据我所知和一迅社的协议是同步上线的,这是合作的范围,但拿到图已经晚了,所以只能赶工了

当然我不是内部人士也不清楚协议的具体内容,但我觉得这里面明显有太仓促之嫌。一般来说和日方签订合同前后周期差不多就要一个月,然后应该是签订了合同日方才会给新刊的样书或图源(这是建立在你们协议中有同步的前提下,当然旧刊或已经出版的单行本不在此列),在这种情况下,给了图源就要求马上同步这种明显过分的要求,向来谨慎的日本出版社应该是不可能提的。就像你自己也说了,之后的能够更早拿到图源,那么说明日方肯定是理解同步上线的难度的,既然如此,我还是认为第一期这样仓促同步不会是日方的要求,还是布卡本身的决策。

这都不重要,重要的是作为国内第一家引进日本漫画杂志版权的公司,许多人都在看着,我从一个普通读者的身份在看,而我从一个同样搞出版的人的角度也在看,再这样可以说万众瞩目的情况下,第一步搞成这样,虽然不是完全无法接受,但还是应该尽量避免;而最让我不能接受的是在这件事上布卡方面的态度,我虽然只是300的普通会员但和工作组的一些朋友也有私下交流,关于布卡和工作组之间是否有什么矛盾我不清楚详情也没资格说什么,但这是一个纠错的帖子而且言语并不过分,你们的回复却好像是工作组故意找你们麻烦一样,这个不合适吧?有错能改,善莫大焉,既然愿意做,愿意做好,那就要有经得起批评的肚量。还有说“现在百合众不去安慰翻译谁还能去”这种话更是莫名其妙,商业汉化这种事可以说又有钱拿又能带来名声,既然得到了好处,工作上出现了失误,被公司批难道不是再正常不过?被读者批难道不是再正常不过?为什么读者身为受害者要去安慰工作失误的翻译?

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
h70575 + 2 推最後一句!

查看全部评分

发表于 2015-4-7 17:04 | 显示全部楼层
blacktrace 发表于 2015-4-7 16:57
下期回提早很半个月左右吧,具体我也不清楚
第一期毕竟是跨国的合作,很多方面都要磨合,拖了几天也没办 ...

谢谢答疑。
也请不要灰心,我相信大家都是为了百合姬汉化得更好,应该并不是出于什么恶意才去评论区去批评的。
发表于 2015-4-7 17:11 | 显示全部楼层
拐了樱桃 发表于 2015-4-7 16:50
他的意思应该是汉化组发现问题可以通过紫结等人私下里联系它改进。没必要非发到人家脸上,不好看。
既然 ...

说到将心比心,我给你举个例子。

我做过轻小说的出版,当初我负责为一个新公司引进一套轻小说,这是他们公司的第一部轻小说(出于保密,名字就不提了)。从翻译、选纸、印刷、前期宣传各方面都很到位,但最后在装订的时候出现了失误,导致出现了质量问题,在亚马逊上架的第一天就被读者提出来了。当时我的第一反应是,马上去贴吧(因为这个事是贴吧先发出来的)发帖子,表明质量问题的原因,并说明会马上予以改进。结果怎么样?读者对我们的处理非常满意,而且这件事也大大提升了读者对这个公司的评价。

为什么我当时第一反应是承认错误,就是因为我看过太多明明出错了却装作并不在乎期望事情不了了之的同行,我也知道身为一个读者,在乎的不是“完美不出错”,而是“自己喜欢的作品被好好对待了”。没错,谁都可能出错,就好比我在这个帖子里最初的回帖,实际上也只是对布卡作为一个公司态度的质疑,而不是针对翻译本身。后来我的言辞有些激烈,就是因为我不太能接受布卡方面对这个事情的态度,明明有错,承认错误并且以后改正绝对是提高自己口碑和声望的事情,为什么却要遮掩,甚至对提出问题的人表示敌对,这我非常不能理解。

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
少女趣味 + 1 有些人让他承认错误比要他命还难。。。

查看全部评分

发表于 2015-4-7 17:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 desperately 于 2015-4-7 17:53 编辑

是否有民间汉化参与真的那么重要吗?如果交由翻译公司能保证质量更好,为什么不这么做呢?从商业汉化的角度讲,带给读者更好的阅读体验不该是比某个人是否亲身参与更为重要吗?
这次汉化事故摆在那儿,各汉化组的辛苦劳动也在那儿,那么哪个环节出了问题?
是因为时间紧迫任务安排不合理?那么这自然是监督的问题,请监督承担责任,而不是监督一言不发,由组员表示自己工作量多么大。
是因为某些翻译水准不达标?那么请未检验录用者水准是否适合参与的人以及该翻译承担责任,而不是说组员已经尽力了,没有人需要承担责任。
是因为组与组之间磨合不好?那么请负责统筹组织的人承担责任,而不是说我们的组员很优秀,这是没办法的事。
所有翻译问题一股脑甩给校对,一没提前规定质量二不改善翻译三不增援校对出了事都是校对的锅?让校对背锅的不是在这里指出翻译问题并讨论的百合众,而是自上而下有问题的责任追究,以及在校对背锅后还试图把让校对背锅的责任推给读者的甩锅心态。

录用初高中生且不说是不是存在未到法律规定年龄的劳工,负责招收组织检验说明任务分配任务的人不该负责吗?压榨年龄尚小的汉化爱好者使其连续多天爆肝的人不该负责吗?导致成品不完善遭到批评使得汉化者本身受到伤害,策划者不该负责吗?

问题在哪儿,责任就在哪儿,锅甩来甩去从来都解决不了问题,更别提把锅甩给指出问题的人。

最应为你们组员受伤负责的人,是谁难道还不够清楚吗?

这个帖的诉求早在我上一个帖就写清楚了:希望官方能改善人员构成/管理方案,给读者一个差强人意的质量。从不是不认可汉化成员的努力以及对某个汉化成员进行批判。锅本就不是某个汉化组或者某个汉化成员的,怎么反而还倒打一耙变成了读者充满敌对呢?

最后给校对君点个蜡。

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
h70575 + 3

查看全部评分

发表于 2015-4-7 17:29 | 显示全部楼层
blacktrace 发表于 2015-4-7 17:07
我是想说
来参与的大部分都是民间的汉化者,都是朋友,而且年龄都还很小,初中高中都有
不要把话说的这 ...

我勒个去,我错了,我先道个歉。
我以为都是二十好几的人,或者至少是大学生……
先前言辞是激烈了点,抱歉。

不过就算是初高中生……
一份工作、一份报酬、一份职责与期待,我想理解这其中的意义并不困难。
希望汉化的各位不要灰心,批评也只是希望能变得更好,或许这需要很长时间但总要开始改变对吧?

真的,希望以后能变得更好。优质的汉化大家看着舒心,被人夸了也高兴啊,你好我好大家好的事情。
先前言辞激烈,抱歉。
发表于 2015-4-7 17:30 | 显示全部楼层
来栖とまり 发表于 2015-4-7 17:11
说到将心比心,我给你举个例子。

我做过轻小说的出版,当初我负责为一个新公司引进一套轻小说,这是他 ...

不不不,我想表达的是这个意思:
如果您的读者发现了一个问题,您希望他:
A.通过私信联系您改正。
B.在贴吧、300、知乎、您的官方网站首页指出您的问题。并且这样吐槽您。


而且本帖引起的回应态度似乎并不友好,比如“还不如谷歌翻译”、“没爆炸就不错了”... ...之类的评论,也是您乐于见到的?
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
不是说汉化的不好不能批评,或者不该批评,而是注意批评的方式。您去参加别人的婚礼时,想必也不会在席间大喊:“这什么破地方?找个洗手间都找不到!”吧?

发表于 2015-4-7 17:32 | 显示全部楼层
指出错误后被封IP也就知道那些人汉化的目的了
一般无私奉献的汉化组是不会这样做的
发表于 2015-4-7 17:55 | 显示全部楼层
拐了樱桃 发表于 2015-4-7 17:30
不不不,我想表达的是这个意思:
如果您的读者发现了一个问题,您希望他:
A.通过私信联系您改正。

那個圓乎乎軟綿綿拳是沒有翻到的原文 原po大概只是拿來吐槽吧...
发表于 2015-4-7 17:57 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 月留灼华 于 2015-4-7 18:02 编辑
blacktrace 发表于 2015-4-7 17:07
我是想说
来参与的大部分都是民间的汉化者,都是朋友,而且年龄都还很小,初中高中都有
不要把话说的这 ...


每次都把别人甩出来担责
开始像欺负了校对,大家不买账该走欺负未成年路线?
对未成年危害最大的是你们!我以前一直以为布卡是正经公司,虽然偶尔会有盗走别人的汉化成果的行为,但现在的在线漫画也就那么回事吧
结果连雇佣童工这种犯法的事都做?开始说大家熬夜赶工,是普通劳工也就算了,居然要初高中生来帮你们做这种事,你们丢不丢人?
是谁让初高中生做了不知情的廉价劳动力耽误学业还说是给他们机会?是谁这种时刻把错推到未成年身上好像楼里的意见全都是针对他们而不是不靠谱的高层监督?
就这种行为之后还说楼里的各位严厉,我个人很看不起你,初高中生不懂事,可你是恶意诱导
而且没有完全民事行为能力的人签商业合同监护人知情吗
换句话说,人家父母知道你们把自己子女当廉价劳动力使劲压榨还在出问题后甩出来担责吗?

评分

参与人数 1积分 +2 收起 理由
h70575 + 2

查看全部评分

发表于 2015-4-7 18:13 | 显示全部楼层
商业汉化和民间汉化是完全不同的概念,商业作品不管汉化方法,成品必须保证质量的,目前这情况官方的信誉是掉底了。
工作性质是商业汉化,民间汉化组如果没这个赶工能力的话就应该别接的,等下期时间充裕的时候再弄也行。
发表于 2015-4-7 18:21 | 显示全部楼层
blacktrace 发表于 2015-4-7 17:07
我是想说
来参与的大部分都是民间的汉化者,都是朋友,而且年龄都还很小,初中高中都有
不要把话说的这 ...

说这话就过分了。我就说一句,一个正经公司,怎么可以用“连大学都没上过的”翻译?当然在这方面没有法律明文规定,但一本外文书籍的翻译,需要该语种的至少本科毕业的翻译或者有同等能力的翻译,这个是常识吧?汉化组当然没有这种要求,但作为正版引进的官方作品,你们的翻译代表了一迅社认可的官方正版翻译,换句话说,你们的翻译如果和网络的野生翻译不一样,那么错的应该是野生的翻译!这是一个不可争辩的事实,是你们不可推卸的责任!既然你们已经成为了一迅社的百合姬在国内的代理人,那么请你们对得起这份责任。请初高中生来翻译,就算是以前汉化组的人,也是不可原谅的,因为你们根本就没有负起足够的责任。当然我确实没有歧视初高中生的意思,就我个人经历而言,我在高中的时候一位同窗就已经在N1里考到了将近满分,而我也是在高中以不低的成绩通过了大学英语等级考试的。但这样的人应该不是多数吧?你们能保证你们邀请的这些初高中生都有这样的水平吗?

为什么网络的野生翻译如果水平差一点我们不会太介意,因为她们真的是靠着兴趣无偿在做的,她们的翻译行为得不到实际的收益,只是为了推广而推广。对这样的有爱人士,我们不会苛求太多。但既然代理了正版,那么一切都应该是正规的,翻译公司质量好,就请翻译公司,而且有能力且愿意做翻译的,想要多少要多少,就算在微博发个启事,招募日语专业研究生以上水平的翻译,照样有的是人响应——只要你给了配得上的工资。那么,为什么要请初高中生?是走后门?还是你们没有给足应该给的报酬,所以只能找来不满足条件的人?
发表于 2015-4-7 18:29 来自手机 | 显示全部楼层
blacktrace 发表于 2015-4-7 18:25
年纪小的自然做不来翻译,她们干的都是嵌字一类的活,而且这期图很正规,嵌起来也很轻松
布卡当然可以去 ...

如果能做得比翻译公司更好那另说——
然而事实是并没有。
我可以理解时间紧迫或者水平有限或者各种各样的问题,但是正如上面说的,布卡是百合姬在大陆的代言人,希望各位热爱百合的人不要自己砸自己的牌子。
如果能力不够还不如不做。
发表于 2015-4-7 18:38 | 显示全部楼层
blacktrace 发表于 2015-4-7 18:21
唉,组里的孩子们大多也都是逛300的,真不知道她们看见你们这番话得有多伤心
一番热情全被你给否决了
...

拿汉化组当挡箭牌,推卸责任只会激起更大的愤怒
有错误现在就改,改得好我们自然不会说什么。
我对民间汉化组从来都是感激的态度,即使翻译得句子不通顺,制作不美观我都心怀感激。
但是布卡是盈利性质的,力求完美才是你们应该做的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|百合会 ( 苏公网安备 32030302000123号 )

GMT+8, 2025-2-3 21:07 , Processed in 0.055581 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表