年度报告
查看: 27171|回复: 146

正版百合姬简体汉化质量有待提升,望各方重视。

 火..   [复制链接]
阅读字号:
发表于 2015-4-6 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 好の猫 于 2015-4-6 23:47 编辑

首先,此帖仅代表我个人的立场。若有什么不妥当,少女们尽管冲着我来就是了,小女子受得起yamiboqe007

对于大陆终于有平台正版代理comic百合姬一事,我是既高兴又担忧的。
,自然是喜有更多人可以接触到这本出色的百合杂志。
,则是忧在商业的前提下,这本杂志的汉化质量得不到保障。

此次正版百合姬汉化一出炉,我便有仔细拜读。
不得不说,汉化质量是欠佳的。
由于据说这是其汉化团队首次磨合,我理解临时会出状况。
因此也是在此杂志完整发布一个星期以上,且更改过一些明显错误后,我才再次翻开电子书,进行了与原文的对比。(ps.我相信此团队的校对们已然尽力。能够看出一篇作品里,一些语句的水平差距极大。)

↑明显错误的例子之一。原文应是捏造trap。布卡现已更正。

为什么我要发帖在300,而不是直接去跟代理平台提意见呢?
那是因为我朋友曾在布卡app的百合姬杂志下留言指出汉化上的问题,却被删除、被禁言、被封IP。但她提出的问题却在这两天确实被一个不留地改掉了。(官方此举出于什么考虑,我是不懂的,也不想做过多猜测。若有相关人员知情,我也希望在此能替朋友讨要个解释。)
所以最终我只敢发在300了,一方面这里有很多百合姬的读者,一方面300是我的第二个家,我相信还是不会遇上什么“潜规则”的。

嗯…怕前戏太长大家不爱看。俗话说“眼见为实”,所以我决定先发完对比图(在此感谢一些热爱百合姬的朋友帮忙做图,我自己做得做到猴年马月),再跟大家阐述我个人的想法。

请注意
1.本人指出的大多是译文与原文冲突的地方,也很支持大家对其他问题进行补充。我相信大家的建议,一定可以用来督促正版汉化越做越好。
2.对于原文的注解,只是为了帮助大家理解意思,并不一定建议译者就那么照样翻。这一点请大家先明白,不要到时候再来质疑字数问题。
3.我并没有检查所有作品,也并没有指出所有错误。所以即使你没在下面看到你心爱的那篇作品,也并不代表它的汉化质量够好。

comic百合姬 38号
(标出布卡分P名以及原文标题,供大家查找。你在乎的作品我说不定就有看哦)

5-40页(プリンスプリンス)

ホームルーム 在这里是指早上开课前的班会时间。


メンチカツ和豚カツ(炸猪排)并不是一个东西。
前者使用的是猪肉或牛肉的碎肉,加上碎洋葱等,再裹上面包粉炸。通常可以被称为炸肉饼。


这里并不是ボタンは/ずれてる(纽扣扣错位了) 而是ボタン/はずれてる(你纽扣没有扣/绽开了)


然而我并不知道什么是“轰a前辈”。


原意:实在是超重太多…自然会被我发现啦(前面眯眯眼穿了增加重量的东西 被短发撕破了衣服)


天雷滚滚。霸道总裁一秒变成村儿隔壁老王。日语里的俺(オレ)和中文里的俺(an)怎么能是一回事?用老子、本爷,至少也比这要强点儿吧?


原意:她们都在被猪队友坑  (结合之前的剧情)


原意:唯独我和柊同学的关系 仍是毫无进展
不是“柊同学和别人保持距离”
而是女主觉得:我跟其他人都搞好关系了 咋个就是和这个柊同学还是没搞好关系?奇了怪了


41-60页(本屋の人)

原意:我第一次打工 所以不太懂 是不是每家店都会这样(对待新人)啊? (指店长会留一封信给新人)


我不知道那个“有的”是什么意思…也不知道为什么这里要用“虽然”和“但是”


原意:很多人都会弄错 听说其中甚至有人成立了粉丝团呢。
(或许译者是要表达这个意思……?只是我没有看懂。)


这里是形容她转变的速度很快 而这一点很帅气


まろやかパーンチっつって不知道怎么翻吗?不知道怎么翻也不能就不翻啊…
请这位翻译君吃我一记“圆乎乎软绵绵拳—”!


原意:果然正常情况下是不会像那样给新人留信的啊
怎样的信是不普通的信,外星人写的吗……?


61-112页(住めど地獄のインフェルノ)

我也是高兴得要飞起了…  这里的フライング (《=就是flying get的那个flying) 是抢先、提前做什么的意思。
原意:我太高兴,连制服都提前穿上了


原意:音音我更在意她旁边的那些女生(指的是阎王身旁的鬼)


原意:我还以为你也会说 “不想下地狱”呢


原意:不要说得好像你只知道那些表面的事。


原意:我不记得我有做过任何 会让自己下地狱的事


原意:照你的说法 她们生前就是做了那种 会让自己下地狱的 十恶不赦的事啰?


115-141页(桃色トランス)

原意:作为副会长,支撑着少根筋的葵。常认为自己是葵的监护人,但由于是闷骚型,总是被人怂恿戏弄,一不小心就开始暴走。刚起床时比较虚弱,有可能是因为低血压。


初学者常见问题。看到日语里有の就会翻译成“的”   那xxのばか(xx你这个笨蛋) 是不是也要翻译成“xx的笨蛋”?
意思是:身为会长的奏大人/会长奏大人/奏大人这个会长 也很辛苦呢


小葵抱怨说:明明我才是学生会长啊!(为什么大家老认为奏是会长)而小花回她说:那是因为你平日里的作为(并不像个学生会长)
我不知道这个“平日里的作为”怎么能翻译成“例行公事”


タラコマシ系 这是タラシ(擅长用花言巧语的人)和スケコマシ(擅长攻陷女生的人)的合成词。
而译者翻译成“认真负责型”  完全搭不上边。


181-204页(運命の赤い縄)

原文刻意写了赤い縄而非赤い糸,就是在恶搞。实际也画了很粗的红绳子。
却偏要译作“红线” 真是不懂作者的心啊…


原意:我会让前辈你意识到 你其实是很喜欢我的


原文的“料理上手だよね”原本是一句话,因为画面的跳转而刻意拆分成两块。
鱼谷你倒是挺会做(中间断开)菜   大概是这样的感觉。
翻译成 真厉害呢  呐   就完全体现不出来了。


那是蛋糕不是饼干。单词量不够没关系,片假名不熟悉也没关系。但不懂不要乱写,要记得查词典。


原意:有间  真亏你能一直搭理她哦


原意:就是因为你总搭理她 她才会一直缠着你不放


原意:不如说我根本没印象!


原意:鱼谷对于小魔法太过痴迷了… 但这都是因为她喜欢我   的确 这么一想 她的爱好倒也有些可爱之处…


原意:虽然我嘴上说是因为没办法 但心里其实也觉得和她一起很开心


207-242页(citrus)

原意:就是芽衣经常搞出的那种莫名其妙的事!


休学旅行。修学旅行。
原意:我会马上洗完马上会自己房间的。


279-294页 (こころ様ファシネイツ)

原意:这个国家现任的王,是位非常非常喜欢女孩子的女王。


为何将kokono译作爱野?koko如何跟爱关联?愿闻其详。


公主询问黑长直:这位黑发美女,不知你是否听得懂日语?  黑长直回:懂那么一些
(她们是第一次对话 何来的“现在是否已经学会” ?即使原文设定里公主说的日语是有毛病的。却也不是让人这样乱误解的。)


こそ こそこそ 意为:小声地 悄悄地 偷偷摸摸地


魅せつける 意为:炫耀,故意把什么展现给别人看。
这里是在调侃公主 一跟黑长直美女接完吻 就笑得一脸灿烂唷。


然后我并不知道那个a是干嘛用的。


原意:今天本来也只是想问问看对方 有没有兴趣当侧女
(接后一句的:没想到您轻轻松松跟她把约定都立下了。)


原意:果然 被别人亲亲时 也会感到很开心呢…(前两幅画面里公主被两个大姐姐亲了脸和手)


前面大概是漏了一个“不”字。


372-381页(犬神さんと猫山さん37)

原意:真梨你们这方面的性格 我真的很喜欢…


原意:她这是怎么啦?是不是有点发情了?


原意:你总是带着这个吗  いっつも=always


原意:既然我们已经交往了 那我绝对不想让她玩够之后就把我踹掉
終わらせてたまるか 我绝不会让xx就这样结束!
什么“她能不能承受”这是想哪儿去了…


原意:我想让她对我认真起来 抱歉 我似乎在说很不要脸的话


原意:你与其和真梨乙姬她们搞三角关系 还不如选我来得划算呢
(也许译者是要表达这个意思只是我又没看懂?)


382-418页(捏造トラップ-NTR-)

原意:之前由于武田顾虑我的情绪(所以没有约我去他家而是)最终大家一起去了游乐园玩 当天来回


原意:因为你说这是你第一次滑雪 我本来还想耍帅教你的(没想到你第一次就滑得这么好)


かあああ是形容面红耳赤的样子 请不要翻译成声音


原意:我本以为我已经做好心理准备了(但其实并没有)


原意:(这两句都是女主的台词)
他会不会觉得我是不愿意跟他做…其实并不是那样的啊—…


420-428页(かなえて!ゆりようせい)

原意:只是剧情太长 我稍微跳过了一些


日文的“拝見”直接翻译成中文“拜见”是不太合适的。


原意:按理说 我是感受到 二位有关于百合的愿望 才出现于此的


原意:(无论过程如何)只要结果好就行啦
单看“结果allright”真的能够看出这个意思吗?


463-490页(さかさま鬼ごっこ)

原意:你不来追我…可不行!!
嗯,我想这个大概只是中文的问题…


原意:真的超搞笑的     
マジ(真的假的)ウケる(受教了)这拆分也是很有想象力。


原意:复仇可能会持续很久 不如直接比赛来得干脆


原意:不知雨会不会停啊


527-542页(ラブデス。)

原意:但我还是想跟你一起回去嘛

543-550页(犬神さんと猫山さん38)

原意:可是我好在意 都没法专心学习了


原意:这不是小学时的照片嘛


原意:你一直留着这照片啊?  嗯…不知不觉就…


睁着眼睛说瞎话 对着猫山说“犬神你”    这到底是如何做到的!?


551-566页(花丸ハッピーエンド)

原意:她每次都一定会露出淡淡的笑容
決まってxxをする 一定、肯定会做xx


567-582页(畢竟デッドエンド)

“终究是”“从最终结论而言是”dead end
直接翻译成“毕竟” 狗屁不通。


原意:我说不定是做了 对她很过分的事
这里原文中的かわいそうなこと 是指“会使对方可悲可怜的事”


原意:都只有我能带给你     真是完美的反过来了。
也搞不懂到底是没分清被动和可能,还是因为别的原因。

583-598页(百合男子第2章 俺と百合)


原意:我深知自己的行为 也会给大家带来麻烦
为何要断开成两句话…谁想谁应该知道了什么?


这只是个人的疑惑。真的会有人把圣母在上称为“圣上”吗……?
我周围喜欢圣妈的朋友似乎没人会这么说……听起来比较喜感。


原意:女孩子这边(百合女子众们)接下来也会做功课(也就是说预习圣母在上这部作品),所以到时候都可以一起去。


原意:好啦~我们赶紧回家 开放映会吧(看玛凝的BD)


首先这页整体表达出的意思很不明确。
以下是这个男生的心理活动:
她(短发女生)虽然乍一看像是在开玩笑,但搞不好…(她对于黑发女生的情感是真的)
…即便如此 我也不会迷失在百合的迷宫中(我不会因为百合而放弃对于黑发女生的喜欢)
我觉得光看“她的举止 虽然貌似轻佻” 不太容易让人理解出原文要表达的意思。

而最关键的是最后一句。
百合ーダー 看过百合男子的人都知道这是“百合长” 也就是大家对于这部作品的主角——启介的称呼。
把它翻译成“百合这东西” 证明译者(甚至包括校对)根本不熟悉这部作品,也并未在制作前去熟悉这部作品。


暂时就是以上这些内容了。看到这里——
或许会有读者说,既然是免费的,那还抱怨什么。
或许会有读者说,既然是商业的,肯定做不到兴趣那么用心。
或许会有读者说,反正大多数人都看不出问题,那有问题又如何呢?
不需要那么计较吧?

我对此是不赞同的
百合姬对于我,对于300的很多人来说,是十分具有意义的百合杂志。
我们在百合姬邂逅了很多好作品,也通过它更加深刻地理解到了百合是什么。
接下来还会有更多人通过大陆平台接触到百合姬。汉化在推广中担当的角色是非常重要的。其瑕疵完全可能影响一个人对于作品本身的兴趣
而对于热爱一部作品的人来说,每一句台词都富有意义,都诠释了角色与作品。汉化者的误解,最终将会成为读者们的误解

代理方选择百合姬,我相信也是出于对百合的爱,以及对百合市场的看好可作为唯一官方指定配信,若是不做好质量监管,岂不可惜?
既然愿意投入大量资金进行代理,就不要吝惜聘请职业翻译的钱——这次的汉化团队里恐怕没有一个可以称为职业翻译的人。

而这也不光是代理方一家的事。如果观众们不意识到汉化品质对于阅读理解的影响,又有谁会替观众们争取
在各方的努力与付出下,越来越多的正版汉化将会出现在我们眼前。
如果我们自己都觉得“将就将就”就行了,还有哪家平台会去在乎汉化质量?可以省的钱谁特么不想省?

我之所以写这个帖,就是希望观众与商家双方,都能够意识到这个问题,重视这个问题,去监督、去用心解决这个问题。

我在上面提出的并不是每一篇作品的每一个错误。 因为正版方和代理方又没有给我发校对的工资
因为就算我做到如此,就算官方听进去了,顶多能改善这一次百合姬的问题。下一次呢,下下一次呢?

译者的能力难以在短期内大幅度提升。一两位校对也无法在几日内力挽狂澜。
嵌字君似乎并不仔细看内容,背景字位置也有乱来的、颠倒的,有字与符号重叠的,有台词里出现奇怪的字母的。


而无论是否具备足够的技巧,在接触一篇连载到一半的作品时,甚至不愿意花半个小时去补之前的几话,就直接开翻,导致根本分不清人物设定的……——这就是对于工作的不负责。而成员对于工作的不负责,想来与监管及薪酬也是分不开的。

希望汉化团队的负责人能够意识到这些问题,设法从根本上改善
也很希望读者们平日里多分出一点注意力,去区分汉化的优劣


请相信我们的“一点点在乎”,能让我们喜欢的作品,得到更完美的呈现。

评分

参与人数 108积分 +518 收起 理由
浣熊①只 + 5
Jamylee + 1 好厲害!
fal + 1 我很赞同
众神路过的黄昏 + 1
默片与体温 + 5 我很赞同
夏兜兜 + 5 有纪辛苦了!
静夏_KID + 5 我很赞同
春夏的洛可可 + 5 我很赞同
e86113003 + 5 精品文章
★旂☆ + 4 我很赞同,辛苦了!!

查看全部评分

发表于 2015-4-6 23:28 | 显示全部楼层
大陸正版?沒爆炸已經很好了
发表于 2015-4-6 23:32 | 显示全部楼层
手机打字简述见谅,关于改图的小建议:
1、作为简体汉化,极少数地方出现了繁体字…
2、原图作为留血线的位置并未被裁剪(比如某篇里的无头男),某些明显黑边仍然保留。
3、汉化字体的使用与原图的一致性并不高,字体用反了的地方还是有一些的

不过这些整体而言对阅读体验的杀伤力并没有主楼所提的那么大…如果官方愿意进一步加强则是极好的…

评分

参与人数 1积分 +3 收起 理由
好の猫 + 3 谢谢提出改图方面的问题

查看全部评分

发表于 2015-4-6 23:35 | 显示全部楼层
毕竟是赶出来的.......
发表于 2015-4-6 23:35 | 显示全部楼层
不懂日文也没看过生肉的我不太清楚,不过在观看的过程中,的确发现了上图部分的语句不通顺,非常别扭。听说这期是汉化组肝出来的,只期待是过于赶导致质量下降,下期能变好一些吧。不知情的时候还好,不过一旦发现了,就觉得无法忍受了啊。另外,给楼主满满的百合爱点赞!
发表于 2015-4-6 23:40 | 显示全部楼层
细心又负责的好少女有纪!
发表于 2015-4-6 23:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 pnity 于 2015-4-6 23:49 编辑

估計布卡的質量管理體系出了一點問題吧,所以才會出現主樓說的那些錯誤
不過這個問題屬於華人企業的通病....  
華人企業最大毛病就是老闆說了算,老闆說可以出貨就出貨,不管東西是不是有瑕疵,
且企業體內缺乏互相制衡的單位
发表于 2015-4-6 23:48 | 显示全部楼层
就说看的时候总觉得有些地方理解起来不对劲
发表于 2015-4-6 23:49 来自手机 | 显示全部楼层
可能真的翻得太快了,我在看的时候明显发现有几处翻译得很不连贯用词也比较生硬。

评分

参与人数 2积分 +2 收起 理由
ff4686226 + 1 另一個加分的人 如果是我我會覺得好可怕w
好の猫 + 1 同学我经常在附近的人看见你!

查看全部评分

发表于 2015-4-6 23:49 | 显示全部楼层
翻译水准不如google娘

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
吾所不控 + 1 不赞同。说得太过分了吧。

查看全部评分

发表于 2015-4-6 23:54 | 显示全部楼层
QQ图片20150406235104.jpg

我沒看過圖源,也不知道原句如何,但是對於上圖的錯誤我真的好想吐槽阿!!!
對不起、這位翻譯是中文不夠好嗎...?
第一句应该是「虽然有着一头茶色头发,但是却富有朝气而单纯的女高中生柚子」吧?
第二句里,柚子要怎么觉得被玩弄了的同时被柚子吸引了...?
应该是「柚子在觉得自己被玩弄了的同时也逐渐被芽衣吸引了」吧?

类比的错误太多...orz|||

评分

参与人数 2积分 +4 收起 理由
好の猫 + 3 感谢同学参与提出问题!
魔法使TAPE + 1 我很赞同

查看全部评分

发表于 2015-4-6 23:56 来自手机 | 显示全部楼层
楼主说得很中肯,这次汉化组都是赶出来的,翻译不准图有的也改得不太好。只能希望下次能够好好弄了,不然对于不会日语的很多人来说,看着这种词不达意的漫画,也是很苦恼的。
发表于 2015-4-6 23:56 | 显示全部楼层
之前说什么引进的时候就已经开始隐隐担心了
果然啊..........
发表于 2015-4-7 00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 风亭韵 于 2015-4-7 00:10 编辑

有纪超赞!!!辛苦了!!!
既然布卡花钱引进正版,也希望能够进一步的把翻译的工作重视起来,而不是单方面的引进之后就敷衍了事,百合姬作为现今推广百合作品的一线杂志,作为一名百合控不希望看到自己喜欢的杂志被糟蹋。
希望相关的工作人员看到这个帖子之后会有所改进吧。
PS:我看到“休学旅行”这个词之后想象了一下,简直笑哭惹(原谅我一生浪荡不羁的笑点)
还有就是这不是赶不赶时间的问题,是单纯的工作态度以及对翻译质量的重视问题,对翻译不重视,用的翻译工作人员质量不高,哪怕是不是赶时间,出来的翻译水平照样稀烂!
发表于 2015-4-7 00:04 | 显示全部楼层
楼主搞的这个帖子啊,excited!
发表于 2015-4-7 00:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 siroki 于 2015-4-7 05:08 编辑

以下是純粹的個人觀點,感想,及牢騷:
雖然掛著“工作組”的頭銜,但我自知離一個“基本合格”的翻譯還差很遠。
工作組的確是個藏龍臥虎的地方,僅僅身在其中便受益匪淺,但同樣也並非人人都是學貫中日,文理雙全的“超人”,證據便是還有這麼一個不才在下,頭腦中莫名奇妙,手底下詞不達意,整天使有紀勞神費力,一併拖累各位改圖東奔西走(嗯,仔細想想看……似乎這樣的“異端分子”也就只有我一個?)
所以看到本次的正版百合姬,雖然不免失落,但對於文中的各種翻譯,表達,語言習慣上的錯誤,應該說也很能理解,畢竟這些問題,我自己也都曾犯過,甚至還曾有過一些更加誇張可笑的錯誤,現在看到初出茅廬的中文版,同樣也是剛上手,一抹黑,沒理由過於苛刻。
大概也正是為此,有紀才會做出如此大規模的義務校譯,儘管理念上的確有分歧,但我想每一個漢化者心中,都會存在著“讓自己的作品變得更好”這一願望吧?
如果是按照樓下所說,在大約7天時間裡做出一整本漢化,的確很快,很拼,速度上令人讚歎……但也請對面多考慮一下,這麼做的同時究竟犧牲掉了什麼?各種翻譯錯誤或許是無可奈何——畢竟在語言上,有些層次是需要長時間經驗與學識的積累才能達到的,可僅僅是餘下的部分,也不免顯得過於潦草,或許大多數翻譯對於日語還尚顯生疏,無法準確細緻地把握每一個詞,每一句話的含義,但作為日常使用的母語中文,則總不至與陌生吧?現在充斥於作品中的各種日語句式,翻譯腔調,各種生硬的表達,其實只需結合自身的日常話語習慣稍加修改,整體面貌便會大有改觀。畢竟,若只是冰冷,僵硬地將日語一一兌換成中文(且不談此舉與翻譯機無異)是無法給讀者帶來好的,乃至於僅僅只是正常閱讀體驗的。
區別於工作組這樣的愛好者團體,我相信商業公司是有著更多資源可以投入的,也願意相信正版化對於百合姬來說是一個好的開始,更樂於看到百合文化在官方市場上發展壯大,但若只是這般潦草的作品,恐怕非但不足以擴大現有影響力,反而會對當下的讀者群造成負面影響。
隨手打字,似乎愈來愈不知所云了……
總之,希望現在在做正版百合姬代理的工作者們,不必太在意於時間上的快速發布,請更加認真地對待這本雜誌,我想,不論是一段簡介,一處語氣,一個標點,乃至於字體,排版,換行,只要有在用心付出,讀者們都是可以感受到,並給予肯定的吧?
同理,反之亦然。
不論如何,願百合姬能被更多的人所認識,所認可。

评分

参与人数 3积分 +7 收起 理由
h70575 + 5
leokid3 + 1
desperately + 1 我到现在都没看到组织好的在哪里!

查看全部评分

发表于 2015-4-7 00:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 JKsae 于 2015-4-7 00:25 编辑

因为朋友有参与汉化,问了一下,说是因为手续问题,所以21号才拿到的图源,图片格式转换搞了三天(不过这三天应该有在翻译吧……大概……),28号发布,近600页……汉化人员除了片羽那些基本算不上百合控,多半有应付了事的情况,捏造trap那个我也有问过,说是翻译校对改正了但是嵌字没改,所以汉化之间沟通没到位,听说发布第三天就弄了重置版,但是为什么到现在才换上,就不晓得了
至于翻译问题,我不懂日文,不发表观点
个人来说还是希望百合会工作组能和布卡合作,当然所谓的理念不同我也能理解,到底发生了什么我不知,不过布卡说白了还是商人角度,说真的他们会买百合姬我真的想不通,我都怀疑是不是投稿群百合控太多了让他们产生了错觉……总之,布卡那边对300的认知仅限于几个人的描述,对于他并不熟悉的这个群体,多半是不信任的,在保证不了布卡利益不受损的情况下,肯定没得谈,相同的,300对于布卡应该也不信任吧,印象中应该就是个盗转平台吧……(有部分是我的锅,很抱歉)……百合会汉化是因为爱,但是对商人来说,爱是不够的,两边矛盾还是主要在这方面吧……
对于百合姬正版化以后会怎么样我也是不安啊……参与汉化的朋友事后看到反馈情绪不怎么高,他算是我知道布卡方面对于百合姬最上心的人,图片格式都他弄的基本三天就没睡过……如果他都放弃百合姬了我真是没法想了……
对了,还有一点……我也不知道大家的火气是不是都很大……我在布卡评论区看到过大概是楼主朋友的回复……我不知道是不是之前已经有我没看到的回复被删过了所以楼主朋友恼了……总之……我是觉得……口气是不是……稍微……有点冲……有一种去砸场的感觉……

评分

参与人数 1积分 +1 收起 理由
leokid3 + 1 初期有摩擦是必然的,太激动了也不好

查看全部评分

发表于 2015-4-7 00:24 | 显示全部楼层
我说怎么之前看犬神さんと猫山さん的“官方”37和38看了好几页都没看明白...
和原文一对比就发现问题了
我觉得官方翻译有时候可能不如民间翻译那么地道 用词有些生硬这种都是可以接受的
但是如果翻出来的内容读都读不通的话 那实在是有点惨...

ps 其实当时看的时候就好奇会不会有人吐槽翻译,于是有幸看到了提建议的那条回复,只不过没多久就被删了...
剩下的满是“我好兴奋啊”、“喜欢百合是男的多还是女的多啊”、“要不要收费评论啊”这些www
发表于 2015-4-7 00:27 | 显示全部楼层
希望这贴可以警醒布卡官方以及官方用的汉化组吧.
发表于 2015-4-7 00:36 来自手机 | 显示全部楼层
有纪你太赞了!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|百合会 ( 苏公网安备 32030302000123号 )

GMT+8, 2025-2-3 21:00 , Processed in 0.122785 second(s), 29 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表