楼主: 椎名希

台湾的舞HIME(第二十五、二十六集感想于底下更新)

[复制链接]
阅读字号:
发表于 2006-10-28 22:48 | 显示全部楼层
向大家鄭重的澄清一件事
大家如果覺得翻譯的很差......那
一切是翻譯的問題,請不要怪配音員
謝謝~!!

[ 本帖最后由 tsugumi 于 2006-10-28 23:28 编辑 ]
发表于 2006-10-28 23:11 | 显示全部楼层
大家都看晚上的阿?
我中午已經看過一遍了
晚上再看一次,純粹只是想用電視大畫面看
配音即使看第二次還是不會習慣阿Orz

先說男角吧,反正這部動畫就是在看Hime的
男聲只要不要太糟糕,都可以接受。
巧海第一句"謝謝,姊姊" 覺得跟原配差很多,不像虛弱男孩的聲音,不過很快就適應了。
黃毛也是,黃毛的聲音還不錯。黎人,聲音不夠紳士。

舞衣、聲音還ok,不過大叫之類情緒比較高的,聲音都很放不開
詩帆、我還蠻不喜歡她的聲音的... 總覺得她的聲音有種特殊音色,
不知道怎麼說,千繪、夏樹、命都有一點點,不知道有沒有同一個人配?

遙、很普通,基本上中配的聲音都沒什麼特色。
雪之、才第一聲"阿遙"我就到了
的確像樓主說的,很胖小弟的聲音QQ  是中配很喜歡把這種寡言的角色配成低沉的聲音嗎
把這個聲音加強氣勢,配成晶的聲音應該會不錯

靜留、從聽到雪之那句"阿遙"後我大概失神到她講完話,所以第一次完全沒留意靜留中配
第二次聽,也是很普通的聲音,靜留沒京都腔就少了個特色了。沒有也好啦,我也怕台灣國語 XD

葵、細細柔柔的,OK!
命、我真的太喜歡原配了,中配是很普通可愛小女孩的聲音,命傻裡傻氣&野性的味道就沒有了
夏樹、有的時候會低沉,大多時候是美少女的高音,雖然不夠帥氣,聲音不難聽就勉強接受

還有阿,整部動畫我最喜歡之一是片尾預告的地方
每次聽角色在預告歡鬧玩笑就覺得很有趣,也是一種享受;可是中配預告完完全全沒有感覺!
第一集原預告的內容我沒記清楚,中配覺得其中一個聲音很難聽,我以為是詩帆;
然後去找了原檔來看,結果是夏樹 Orz  怎麼本篇跟預告裡的聲音差那麼多= ="

翻譯還有一個地方,
就是紫子姐妹...,sister直接翻成姐妹...有怪到

[ 本帖最后由 lovesyrinx 于 2006-10-28 23:33 编辑 ]
发表于 2006-10-28 23:20 | 显示全部楼层
原帖由 Tomo 于 2006-10-28 20:55 发表
很好,從曼迪代理之後我就很不滿的翻譯終於在電視上有人用中文唸出來了。

"杜蘭,GO!"

杜蘭個鬼阿!!!真的很難聽耶耶耶!!

...

不知道為什麼
當我聽到杜蘭的時候
心裡浮上來的影像卻是那個討人厭的杜蘭朵議長= =
<我應該沒有記錯它的名字吧>
就是他拆散卡卡跟阿斯蘭的....
发表于 2006-10-28 23:25 | 显示全部楼层
我必須說
配音員真的是漏掉桑賴死的特色--在結尾作惡搞
但是配音員不曉得這特色
就很不帶感情唸出來
讓人幾乎覺得是多餘的
发表于 2006-10-28 23:31 | 显示全部楼层
天!!
95的聲音讓我太失望了yamiboqe008
76也是...
好想哭...
還是去看日文版的好了yamiboqe021
发表于 2006-10-28 23:37 | 显示全部楼层
喔喔!
幸好我之前還沒看過(日配),
不然我可能也會抱怨勒!!

建議大家--
盡量先看中配再看日配
看過日配就不要看中配

以下是個人的胡言亂語,要看請反白(別看算了==)

個人對真珠美人魚中配的咪咪就很失望!
本來是很柔的下屋的聲音怎麼變成歐巴桑魔女露卡(小魔女Doremi)了!!
為啥楊凱凱姊不用比Doremi還要弱的聲音來配!?
每次叫“秀秀姊妹~”的時候就少了那種說不出來的感覺!!
(中文幹嘛說某某姐妹啊!像中漫一樣說秀秀姊姊或直接叫咪咪就好啦!)
還有我最喜歡的那句下屋講的『好興奮喔~』
(最後語調上升,還有鬆掉的感覺←不知道該怎麼形容…
感覺好像是神無月的同人誌『幻想曲』姬子跟千歌音說好舒服喔的感覺(幻想)我是變態=///=)
楊凱凱姊配起來根本沒有這種感覺><
(如果請林美秀來可能會比較好喔!)

雖然我對中配的秀秀(汪世瑋)沒多大的意見啦,
但是感情得多注入一點!
本人買了79集的DVD,先聽土屋那段感人的對話,
再轉到中配,阿勒!那ㄟ差價賊!?
秀秀對咪咪說:「那是當然的了!因為妳是我最最最重要的妹妹啊!」
日配→邊哭邊說,聲音都在抽蓄了!
中配→平平淡淡,說到最後還升調(像這樣~′)
(還有那句話乾脆不要加妹妹好了,感覺馬上降一半)

拍謝這裡講這麼多真珠美人魚的,不過中配的咪咪讓我怨念超深的說!

果然中配注入的感情根本不能比日配!(甚至根本沒感情)


我突然覺得中配BG都好接受
百合部分配得像在念經!!


[ 本帖最后由 gsrori0324 于 2006-10-28 23:53 编辑 ]
发表于 2006-10-28 23:38 | 显示全部楼层
小生已先撇去中文翻譯的問題...先來評一評這中配.....


中配...今天聽完以後.....(嚴重漂魂中)
前天才剛剛聽到廣告中的那句舞衣的台詞...光聽到那個聲音我的第1個反應是....."馬上轉台"

我寧願轉台到隔壁的蠢綜藝節目看.我也不願意"聽"到這種一直會殘害我耳朵2小時的可怕東西...


那是誰的聲音阿~~~那不是舞衣阿阿阿阿阿~~那不是巧海阿~(某佑X跟某詩帆呢?誰管你們這2隻阿...呿呿.....滾開拉=3=)

那不是夏樹阿阿阿阿~~~那不是會長阿~~~(黎人阿?你也可準備進入路人化了(眾歐))

其他人的...啥?這是誰的聲音?千繪?葵?.....(NAGI...喔不~~~還我石田SAN的聲音阿~(淚奔))

總之.不管是誰...你休想叫我在去看某位X中文台的中配...
那根本不是人在聽的.....=3=###

yamiboqe019 yamiboqe019 yamiboqe019

[ 本帖最后由 XDFOX 于 2006-10-28 23:41 编辑 ]
发表于 2006-10-28 23:52 | 显示全部楼层
對於什麼都不太清楚的人看,大概不會覺得有這麼地糟吧........

個人是覺得中配有些人可能還有可以進步的空間,但也沒到被人罵得一文不值的地步,對我來說......
屏除掉對日配的印象,個人覺得舞衣還不錯,玖我的聲音也覺得蠻好聽的~
遙我也覺得配的還不錯~

沒放感情,我是沒有很明顯的感覺到有這麼地沒感情啦......

不管如何,中配絕對是還有可以進步的空間的,翻譯翻不好的話,請去怪錄音室或電視台吧。
不喜歡中配者,我誠心希望大家可以看自己日配的。
這樣誰都不會不愉快^^
发表于 2006-10-29 00:01 | 显示全部楼层
原帖由 soralay 于 2006-10-28 23:52 发表
對於什麼都不太清楚的人看,大概不會覺得有這麼地糟吧........

個人是覺得中配有些人可能還有可以進步的空間,但也沒到被人罵得一文不值的地步,對我來說......
屏除掉對日配的印象,個人覺得舞衣還不錯,玖我的聲 ...

感謝你的支持~~~!!!(好久不見阿~~!!版主大人)
我超感動的~~~!!
謝謝~~~~~~~~~~~~~~~~~~!!!!
我之前有在論壇的某一角說過台灣的配音會差的原因,一切都是金費的問題~~~~!!!!
(還有我們都是熟人找熟人,怪不得會變成這樣~~!!)

[ 本帖最后由 tsugumi 于 2006-10-29 00:06 编辑 ]
发表于 2006-10-29 00:15 | 显示全部楼层
最差的果然還是雪之的中配吧....Orz
雖然演技方面還算可以啦....至少懦弱的感覺還有...
不過那是什麼聲音呀!!

至於表現最好的我認為是二三~
第一次這麼希望二三的台詞多一點...
唯一可以洗滌我耳朵的角色呀!!

其他的我就不在意了...總不能要求每部動畫都配的和烏龍派出所一樣好吧?
发表于 2006-10-29 00:19 | 显示全部楼层
原帖由 tsugumi 于 2006-10-28 22:48 发表
向大家鄭重的澄清一件事
大家如果覺得翻譯的很差......那
一切是翻譯的問題,請不要怪配音員
謝謝~!!


該怎麼說@@
翻譯差 也是個問題阿
但是主要是考驗配音員的改稿能力
為什麼有時候會很奇怪
因為配音員須要對嘴
為了讓角色開口跟閉開都一致
多出來的台詞就要自己想辦法刪或多加字...
所以照成最後的翻譯差@@”

[ 本帖最后由 星象儀 于 2006-10-29 00:22 编辑 ]
发表于 2006-10-29 00:22 | 显示全部楼层
果然還是原音聽起來最好~~~聽到都萌了
為什麼要用中文配音~~原音不是就粉好了嗎!!!??
搞什麼!!!!???yamiboqe019

還我日文配音來~~~我不要中文啦
发表于 2006-10-29 00:23 | 显示全部楼层
现在的中配确实有比以前进步了啦....回想起看华X的美少女战士绝对听原音XDD
感觉他们还是有按照日本原音去找人配...(所以雪之才会那嚜的....囧
如照以前的中配动画来看 夏树的声音可能比现在还高...
其中翻译的台词也是败笔之一yamiboqe003

至少现在进步到可以让我们批评(这什话...囧
以往我都选择无视=_=
现在慢慢反而会注意动画中配的感觉如何

这只是个人的感想噜~
台湾配音员们好好加油吧~XD
发表于 2006-10-29 00:30 | 显示全部楼层
為什麼要叫〝夏姬〞呢
因為是HIME啊........
當時曼迪代理時就有說過了
原本考慮要用普遍翻譯〝夏樹〞這個名字
但是當他們詢問官方的意見時
官方就跟他們說到...NUTUKI(不知道有沒有拼對?= =)這個意思
好像原本就包含著公主的意思?是夏天的公主嗎(我自己的猜想啦)?有請日文達人幫忙解答啊..
總之因為要配合主題是HIME...加上第一女主角舞衣已經是本標題MAI-HIME
所以第二女主角也在其中強調HIME之意思
最後決定夏樹的名字正式中文為〝夏姬〞!!
我記得事情的經過好像就是這樣
因此個人覺得關於這個問題板上的朋友們應該就可以不用抱怨了
畢竟錯誤的算是我們啊...日方都已經正式說明了
只不過因為習慣夏樹所以就夏樹了~~
如果有同人文強調夏樹是夏姬不也很好嗎^^
我覺得很適合玖我呢!也很適合學園長啊!
不管是荊棘中的公主...等待王子的公主...守護重要事務的公主...被魔王深深愛著的公主...
冷靜聰命高傲的公主...任性軟弱的公主...甚至攻擊性的公主......
我覺得她甚至比舞衣適合這個角色(舞衣是媽媽啊^^)
也是全片中最具童話性最符合的人了~~
发表于 2006-10-29 00:48 | 显示全部楼层
原帖由 tsugumi 于 2006-10-29 00:01 发表

感謝你的支持~~~!!!(好久不見阿~~!!版主大人)
我超感動的~~~!!
謝謝~~~~~~~~~~~~~~~~~~!!!!
我之前有在論壇的某一角說過台灣的配音會差的原因,一切都是金費的問題~~~~!!!!
(還有我們都是熟人找熟人,怪不得 ...


呵,好久不見v
不用感謝,舉手之勞罷了v
只是,像這樣逆流而上的人,不管怎麼說,恐怕還是改變不了基本教義派的人的想法。

話說翻譯問題,考驗配音員們改稿的的實力,這話就不對了。
照道理說(只是照道理),應該要翻譯都翻好,連開口閉口的時間都算進去才是好翻譯。當然,在台灣這是不可能的。翻譯也只是醐口飯吃,管你這麼多。因此,改稿的工作通常會落到領班身上。
這樣,連環的東西就出來了,難道每個領班都會日文嗎?要是原本翻譯本身就翻錯的話,那問題就真的就不出在領班身上了。畢竟改搞大部分也只是將搞改成適合台灣的說法和時間的限制。
而人名問題,說不定這樣決定的是客戶,也不無可能。

又說到熟人找熟人,這對我來說有好有壞v
因為,我喜歡的聲優,他們應該感情還不錯XD(毆)

不管如何,有愈來愈多人關切中配,即使聲音不同,也是件好事。
只要不要謾罵,我相信中配,總有一天會越來越多人支持的。(我可以等......)

要是電視台能多付一點錢給配音員,領班等等相關人士的話,可能會進步的更加快速。
可惜,我知道這是不可能的........

[ 本帖最后由 soralay 于 2006-10-29 00:52 编辑 ]
发表于 2006-10-29 01:16 | 显示全部楼层
原帖由 巴黎街頭藝人 于 2006-10-28 20:05 发表
中配歸中配
翻譯和台詞真是太沒水準
笑死我了

「我是HiME」
【一番地の連中はそう呼ぶだ。】
印象中是這樣子的台詞
為什麼中文台詞是
【一號的夥伴是這樣稱呼的】
「一號?」

++++++

一號妳個頭啦 ...



噗~哈哈哈~
大突你的吐嘈,吐的太好了!
笑到我也… 那我嚇醒室友~ 哈!吐的真好!噗~
发表于 2006-10-29 06:38 | 显示全部楼层
水佑一 ~ 可憐的男主角化(同情的淚水)

“一号的伙伴是这么称呼的”→一番地啦! ~~這是某種特攝片嗎????(呼叫 一号的伙伴 黃色的快不行了)

“静留那个汤汤水水的 ~ 湯湯水水到底是啥意思呀????
发表于 2006-10-29 08:36 | 显示全部楼层
晕死``没百合的地方都OK了```yamiboqe016
发表于 2006-10-29 08:37 | 显示全部楼层
原帖由 星象儀 于 2006-10-29 00:19 发表


該怎麼說@@
翻譯差 也是個問題阿
但是主要是考驗配音員的改稿能力
為什麼有時候會很奇怪
因為配音員須要對嘴
為了讓角色開口跟閉開都一致
多出來的台詞就要自己想辦法刪或多加字...
所以照成最後 ...


但是也要先請翻譯翻好啊~~!!yamiboqe016
種不能請配音員花一半以上的時間改稿阿~!!!!yamiboqe009
電視台都會趕進度耶~~!!
(電視台明明就有錢,為啥不畏卡通多出一點的說......氣~!!)
我之前也有練習改稿,不過.....整張稿都被我改花了yamiboqe009

原帖由 soralay 于 2006-10-29 00:48 发表


呵,好久不見v
不用感謝,舉手之勞罷了v
只是,像這樣逆流而上的人,不管怎麼說,恐怕還是改變不了基本教義派的人的想法。

話說翻譯問題,考驗配音員們改稿的的實力,這話就不對了。
照道理說(只是照道理),應該 ...


多謝指教~~!!
其實我昨天上來看到這一篇的時候,整個人快[ 起笑 ](台語)了yamiboqe009
大家批評中配時也要多鼓勵啊~~~!!!
(我好想去砸電視台[衛視]啊~~~!!)yamiboqe010

肥貓哥配的祐ㄧ其實很合的說~~!!!yamiboqe004
发表于 2006-10-29 08:42 | 显示全部楼层
昨天错过了,今天早上特地爬起来看重播

看完后的感想几乎都和前面大家说到的几点无异
1.翻译的落差及错误
2.中配选择的声线和日配有些差距
3.后面声优预告的部份剪到联贯剧情的ED前


1.翻译的落差也就算了,但是翻译错误就会让人前后看不懂...(船不能离开桥...这句翻译够天才)
2.说句良心话,中配也没有很差,所以我不认为是配的不好,我觉得挑到不适合原本角色印象的声线才是问题点(不过也没有什么人可以挑了)
在听到雪之的声音出来后,几乎其他人中配不适应感我已经完全都可以接受了,雪之的声音整个很MANyamiboqe009 (我也不怪中配,这只能解释能登JJ的声线独特到很难找到相似的声音,对一个声优来说算是好事,因为声音太独特了,所以有价值yamiboqe007 )
另外我也相信金费不足这个问题,我曾经就有碰过在电视台工作的老师,在我们班上征求协助配音,而且还是正太的角色,感觉像是没受过训练的人也能去配音了。
3.在看第一话还觉得OK,但是第二话因为在故事结束前就已经下ED的音乐了,临时插入声优预告后再继续播ED,真是怪到不行


最后,能在电视上看到舞-HIME,我还是很感动~

希望大家多多包容,支持一下舞-HIME

不如就把找翻译错误当成每个礼拜的消遣也是不错的呀yamiboqe003 ~(踢飞)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|百合会 ( 苏公网安备 32030302000123号 )

GMT+8, 2024-10-5 22:27 , Processed in 0.072801 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表